<data>
<row _id="1"><original>Ana: Olha essas mangas, João. Estão bem maduras.</original><traducao>Ana :Ereha'at meimewat mangas ,João,Pyno i'atu atag</traducao></row>
<row _id="2"><original>João: Verdade, dá pra fazer um suco ótimo.</original><traducao>João:Pywo, waku y'y se'e wo</traducao></row>
<row _id="3"><original>Ana: E esse caju aqui? Tá bonito, hein.</original><traducao>Ana: mejuwat caju? Ikahu,henti.</traducao></row>
<row _id="4"><original>João: Perfeito pra uma sobremesa.</original><traducao>João: waku sobremesa hamo.</traducao></row>
<row _id="5"><original>Ana: Achei umas acerolas também. Quer algumas?</original><traducao>Ana: atipuenti wy acerolas wy,eho'oky'esat?</traducao></row>
<row _id="6"><original>João: Com certeza. Adoro acerola fresca.</original><traducao>João: Pywo ti,ahekyap acerola fresca.</traducao></row>
<row _id="7"><original>Ana: Essa goiaba tá cheirosa demais.</original><traducao>Ana: meimewat goiaba ikap hinse kahato.</traducao></row>
<row _id="8"><original>João: Vai ficar boa numa salada de frutas.</original><traducao>João: waku aru, salada kat ywa puo.</traducao></row>
<row _id="9"><original>Ana: Olha só, um cacho de açaí no ponto.</original><traducao>Ana: ereha'at pyno,wasa'i sat.</traducao></row>
<row _id="10"><original>João: Vamos colher e preparar mais tarde.</original><traducao>João: toiro waha'atunug hawyi watunug mejuran</traducao></row>
<row _id="11"><original>Ana: Encontrei umas castanhas-do-pará no chão.</original><traducao>Ana: atipuentii we'enjã yt tote.</traducao></row>
<row _id="12"><original>João: Ótimo lanche pra caminhada.</original><traducao>João; waku piru'i piru'i sewyry.</traducao></row>
<row _id="13"><original>Ana: Esse cupuaçu tá pesado. Me ajuda aqui?</original><traducao>Ana: meikowat cupuaçu ipotyi,uipowwyro jumpe.</traducao></row>
<row _id="14"><original>João: Claro. Dá pra fazer um doce delicioso.</original><traducao>João; claro,waku tira'yn se'e nug hamo.</traducao></row>
<row _id="15"><original>Ana: Achei umas pitangas ali atrás.</original><traducao>Ana; atipuenti pitangas ko'i jumpe.</traducao></row>
<row _id="16"><original>João: São ótimas pra comer na hora.</original><traducao>João: waku mi'u wuat korã turan;</traducao></row>
<row _id="17"><original>Ana: E essas graviolas? Tão enormes.</original><traducao>Ana: meimewat graviolas ko'i,iato'in</traducao></row>
<row _id="18"><original>João: Suco de graviola é tudo de bom.</original><traducao>João:graviola se'e ti,waku sese.</traducao></row>
<row _id="19"><original>Ana: Peguei umas jabuticabas também.</original><traducao>Ana; atat jabuticabas ko'i wy</traducao></row>
<row _id="20"><original>João: Fresquinhas assim são irresistíveis.</original><traducao>João: ipyre kahato,mi'i pote,mi'u tui.</traducao></row>
<row _id="21"><original>Ana: Esse murici aqui é bem azedinho.</original><traducao>Ana: meimewat muruci ,hajuig hin</traducao></row>
<row _id="22"><original>João: Perfeito pra um suco refrescante.</original><traducao>João: Waku y'y se'e nug hamo</traducao></row>
<row _id="23"><original>Ana: Olha esse tucumã. Vamos levar?</original><traducao>Ana; ereha'at meimewwat tucumã,watioto</traducao></row>
<row _id="24"><original>João: Com certeza. Fica ótimo no sanduíche.</original><traducao>João: pywo tirat, waku neke sanduiche pe.</traducao></row>
<row _id="25"><original>Ana: Tem umas bacabas ali. Quer pegar?</original><traducao>Ana: toig neke hawuhu'i jumpe,eho'o sat teran</traducao></row>
<row _id="26"><original>João: Sim, gosto do sabor delas.</original><traducao>João; ta'i, he hap ti ahekuap</traducao></row>
<row _id="27"><original>Ana: Achei umas siriguelas maduras.</original><traducao>Ana: aho'opuenti neke siriguelas atag,</traducao></row>
<row _id="28"><original>João: Adoro comer direto do pé.</original><traducao>João; i'ypy etiat neke ahekuap i'u hap</traducao></row>
<row _id="29"><original>Ana: Essa pupunha tá no ponto pra cozinhar.</original><traducao>Ana: apo'e hap ti,i'anug hamo waku</traducao></row>
<row _id="30"><original>João: Vai ficar boa com um pouco de sal.</original><traducao>João: waku aru topyhu at,ukyt hin puo</traducao></row>
<row _id="31"><original>Ana: Encontrei ingás ali na árvore.</original><traducao>Ana: atipuenti mokiu i'yp e'te.</traducao></row>
<row _id="32"><original>João: A polpa é bem docinha. Vamos pegar.</original><traducao>João: ipu'i sese he'e,toiro watat</traducao></row>
<row _id="33"><original>Ana: Esse camu-camu tá cheio de vitamina C.</original><traducao>Ana: meimewat kamu-kamu ko'i ikap hig se kahato</traducao></row>
<row _id="34"><original>João: Ótimo pra fortalecer a imunidade.</original><traducao>João; waku kahato,imunidade muesaka hamo.</traducao></row>
<row _id="35"><original>Ana: Peguei umas abius também.</original><traducao>Ana: atat wentup abil wy</traducao></row>
<row _id="36"><original>João: A textura delas é bem cremosa.</original><traducao>João: he textura ti sese cremosa.</traducao></row>
<row _id="37"><original>Ana: Olha só, um jenipapo caído aqui.</original><traducao>Ana: ereha'at pyno,wentup wanhop at hat.</traducao></row>
<row _id="38"><original>João: Dá pra fazer um licor caseiro.</original><traducao>João: waku aru ,licor caseiro nug hamo</traducao></row>
<row _id="39"><original>Ana: Essas frutas todas vão render hein.</original><traducao>Ana:torania meimewat uwa ko'i aru ta'i</traducao></row>
<row _id="40"><original>João: Com certeza. Vamos comer bem hoje.</original><traducao>João: pywo ti,toiro watuwu kahato koity'i</traducao></row>
<row _id="41"><original>Ana: Tá gostando da colheita até agora?</original><traducao>Ana: atipuenti waku ,i'atunug hap korã.</traducao></row>
<row _id="42"><original>João: Muito. É bom estar em contato com a natureza.</original><traducao>João; 'i'atu, waku ti ga'apy wywo watoine'eg</traducao></row>
<row _id="43"><original>Ana: Concordo. Nada como fruta fresca.</original><traducao>Ana;ahewaku, yt kat'i ywa se ewy</traducao></row>
<row _id="44"><original>João: E a variedade aqui é incrível.</original><traducao>João: I'atu hap ti,ikahuria inug.</traducao></row>
<row _id="45"><original>Ana: Sempre descubro algo novo na floresta.</original><traducao>Ana; pore ti aho'opuenti kap pakup ga'apy pe.</traducao></row>
<row _id="46"><original>João: Isso que torna tudo mais interessante.</original><traducao>João: meimewat ti,tuwenug po'og  interessante</traducao></row>
<row _id="47"><original>Ana: Vamos dar mais uma volta por ali?</original><traducao>Ana: Toiro wentup mo te wati auri</traducao></row>
<row _id="48"><original>João: Bora. Pode ter mais surpresas.</original><traducao>João: toiro,wo'opuo ho'ohup junte'en wuat.</traducao></row>
<row _id="49"><original>Ana: Cuidado com o chão escorregadio.</original><traducao>Ana; emitun wo,yi itym,</traducao></row>
<row _id="50"><original>João: Obrigado pelo aviso.</original><traducao>João:waku emienoi u'pi</traducao></row>
<row _id="51"><original>Ana: Olha, tem mais cajus aqui.</original><traducao>Ana:ereha'at,toig po'og caju ko'i</traducao></row>
<row _id="52"><original>João: Esses estão ainda mais bonitos.</original><traducao>João; meimuwat po'og ikahuria</traducao></row>
<row _id="53"><original>Ana: Nossa cesta já tá quase cheia.</original><traducao>Ana: ahe yt'a porap howopy</traducao></row>
<row _id="54"><original>João: Talvez precisemos de outra.</original><traducao>João: wo'opuo watiky'esat wentup ira'yn</traducao></row>
<row _id="55"><original>Ana: Boa ideia. Melhor prevenir.</original><traducao>Ana; waku ewanentup hap,waku ererohik</traducao></row>
<row _id="56"><original>João: Tá ficando pesado carregar tudo.</original><traducao>João: ipotyi ra'yn,atioto toran pote.</traducao></row>
<row _id="57"><original>Ana: Vamos fazer uma pausa pra descansar?</original><traducao>Ana;aipoinik  porap watemo hy hamo</traducao></row>
<row _id="58"><original>João: Sim, preciso beber uma água.</original><traducao>João: ta'i,are y'y u ti atiky'esat.</traducao></row>
<row _id="59"><original>Ana: Aqui parece um bom lugar pra sentar.</original><traducao>Ana:jumpe ti,waku aiwapyk hamo</traducao></row>
<row _id="60"><original>João: Concordo. Sombra agradável aqui.</original><traducao>João: ahewaku,a</traducao></row>
<row _id="61"><original>Ana: Essa brisa tá refrescante.</original><traducao>Ana:mesuwat brisa ti imora'ak kahto</traducao></row>
<row _id="62"><original>João: Perfeita pra recarregar as energias.</original><traducao>João; Waku watuwemue saika paig hamo</traducao></row>
<row _id="63"><original>Ana: Depois continuamos a colheita.</original><traducao>Ana: Mi'i hawyi,te'i waha atunug</traducao></row>
<row _id="64"><original>João: Combinado. Ainda temos tempo.</original><traducao>João: Waku tira'yn,toig ne ahe at.</traducao></row>
<row _id="65"><original>Ana: Tá sendo um dia produtivo.</original><traducao>Ana; koity'i e at sese motpap tuwenug</traducao></row>
<row _id="66"><original>João: E muito prazeroso também.</original><traducao>João: Sese waku hawyi prazeroso</traducao></row>
<row _id="67"><original>Ana: Amo passar tempo na floresta assim.</original><traducao>Ana:Waku atipuenti arekosap ga'apy meikotã</traducao></row>
<row _id="68"><original>João: Eu também. Renova a alma.</original><traducao>João: Uito wy,yi ag pakup</traducao></row>
<row _id="69"><original>Ana: Pronto pra continuar?</original><traducao>Ana: waku watuwwat hamo?</traducao></row>
<row _id="70"><original>João: Sim, vamos lá.</original><traducao>João: ta'i toiro</traducao></row>
<row _id="71"><original>Ana: Olha, mais umas goiabas ali.</original><traducao>Ana: ereha'at,po'og goibas ko'i jumpe</traducao></row>
<row _id="72"><original>João: Essas parecem ainda mais suculentas.</original><traducao>João:meimewat ti,tuwekuap,po'og suculentas.</traducao></row>
<row _id="73"><original>Ana: E tem mais acerolas do outro lado.</original><traducao>Ana: kuekai ho'okup po'og acerolas.</traducao></row>
<row _id="74"><original>João: Nossa, hoje é nosso dia de sorte.</original><traducao>João: PY,koity'i ti sio,ahe at.</traducao></row>
<row _id="75"><original>Ana: Verdade. A natureza tá generosa.</original><traducao>Ana:Pywo,ga'apy ti sese waku</traducao></row>
<row _id="76"><original>João: Precisamos agradecer por isso.</original><traducao>João; watiky'esat,wahewaku mi'i hap u'pi</traducao></row>
<row _id="77"><original>Ana: Sempre. Gratidão é importante.</original><traducao>Ana:Jeig, waku e hap.</traducao></row>
<row _id="78"><original>João: Vamos finalizar por hoje?</original><traducao>João; toiro watimoma koity'i puo</traducao></row>
<row _id="79"><original>Ana: Acho que sim. Já coletamos bastante.</original><traducao>Ana: Uhepe mi'itã,i'atu kahato ra'yn wati atunug</traducao></row>
<row _id="80"><original>João: Então, hora de voltar pra casa.</original><traducao>João: Pyno,netap kapiat e hora put'ok e.</traducao></row>
<row _id="81"><original>Ana: Sim, e aproveitar essas delícias.</original><traducao>Ana: Ta'i, meimewat he rakaria aru ,wati aproveitar.</traducao></row>
<row _id="82"><original>João: Mal posso esperar pelo banquete.</original><traducao>João: Yt sa'ag 'i,ahekatup banquete e hap.</traducao></row>
<row _id="83"><original>Ana: Vai ser maravilhoso.</original><traducao>Ana: waku sese aru</traducao></row>
<row _id="84"><original>João: Com certeza. Dia bem aproveitado.</original><traducao>João: Pywo ti,ihot'ok sese watipot pat mug</traducao></row>
<row _id="85"><original>Ana: Ei, olha só, achei mais umas mangas por aqui.</original><traducao>Ana: hay,ereha'at,aho'opuenti po'og manga ko'i</traducao></row>
<row _id="86"><original>João: Essas estão ainda mais maduras.</original><traducao>João: meimewat ti,po'og i'atu atag.</traducao></row>
<row _id="87"><original>Ana: A gente vai ter suco pra semana inteira.</original><traducao>Ana: Ahe y se'e aru,semana toran tira'yn</traducao></row>
<row _id="88"><original>João: E dá pra fazer geleia também.</original><traducao>João: Minug kuap ti geleia wy</traducao></row>
<row _id="89"><original>Ana: Boa ideia! Geleia caseira é uma delícia.</original><traducao>Ana; wenentup waku,geleia caseira ti he</traducao></row>
<row _id="90"><original>João: E saudável também. Sem conservantes.</original><traducao>João; waku wy,yt conservantes.</traducao></row>
<row _id="91"><original>Ana: Olha aqui, mais umas pitangas. Vamos levar.</original><traducao>Ana: Ereha'at jumpe,po'og pitnagas ko'i,to'i watioto</traducao></row>
<row _id="92"><original>João: Com certeza. Essas estão doces no ponto.</original><traducao>João; Pywo ti, meimewat ti he'e kahato,waku</traducao></row>
<row _id="93"><original>Ana: Essas graviolas vão dar um ótimo suco.</original><traducao>Ana: meimewat graviola ko'i ti, y'y se'e jum hamo.</traducao></row>
<row _id="94"><original>João: E um sorvete também não seria nada mal.</original><traducao>João; wentup sorvete sio,sese ti wwaku korã</traducao></row>
<row _id="95"><original>Ana: Ótima ideia! Vamos fazer isso depois.</original><traducao>Ana:Waku wanentup,mi'i hawyi watunug</traducao></row>
<row _id="96"><original>João: Olha ali, mais uns cajus no chão.</original><traducao>João;ereha'at jumpe,irnia in caju yi upi.</traducao></row>
<row _id="97"><original>Ana: Esses já estão prontos pra comer.</original><traducao>Ana:meimewat ti waku ra'yn mi'u wo</traducao></row>
<row _id="98"><original>João: Vamos aproveitar enquanto estão frescos.</original><traducao>João: Toiro watu'u,ipyre te turan.</traducao></row>
<row _id="99"><original>Ana: E essas siriguelas? Estão bem amarelinhas.</original><traducao>Ana: meimewat siriguelas? i'atu apuhut kahato</traducao></row>
<row _id="100"><original>João: Essas são perfeitas pra um lanchinho rápido.</original><traducao>João; meimewat ti waku,piru'i-piru'i merep hamo</traducao></row>
<row _id="101"><original>Ana: A gente tá com sorte hoje. Tem de tudo.</original><traducao>Ana: Koity'i e at ,ti sio aiwat,toig une.</traducao></row>
<row _id="102"><original>João: Verdade. Um banquete natural.</original><traducao>João: Pywo,wentup banquete natural wo.</traducao></row>
<row _id="103"><original>Ana: Esse lugar é um paraíso de frutas.</original><traducao>Ana: mesuwat paraiso ti,sese uwa wo</traducao></row>
<row _id="104"><original>João: E a gente tá aproveitando cada pedacinho.</original><traducao>João;Hawyi ,aitoria ti potpap nug ti,torania hit.</traducao></row>
</data>
