<data>
<row _id="1"><Texto Original>Declaração Universal dos Direitos Humanos</Texto Original><Traducao>Ore i guüma natchiüanecügü i duugü arü poraca'</Traducao></row>
<row _id="2"><Texto Original>Adotada e proclamada pela Assembleia Geral das Nações Unidas (resolução 217 A III) em 10 de dezembro 1948.</Texto Original><Traducao>üü rü nhu'matchi' nhema Nações Unidas arü ngutaque'ewa' nagu ya deagüü (mugü 217 A III) i 10 de dezembrogu i 1948.</Traducao></row>
<row _id="3"><Texto Original>Considerando que o reconhecimento da dignidade inerente a todos os membros da família humana e de seus direitos iguais e inalienáveis é o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo,</Texto Original><Traducao>Nüü i cuããcü i nhema meü na nü nacua'güü i nhe meü i guüma i nhema duugüca' i iü rü nhu'mathci naca' i nhema wüiguü poragü nhu'matchi tama meü na togü na tüna na yauu erü nhemarü tümarü meni nawa i nhema pora rü ngetchaü i guü naanewa.</Traducao></row>
<row _id="4"><Texto Original>Considerando que o desprezo e o desrespeito pelos direitos humanos resultaram em atos bárbaros que ultrajaram a consciência da humanidade e que o advento de um mundo em que mulheres e homens gozem de liberdade de palavra, de crença e da liberdade de viverem a salvo do temor e da necessidade foi proclamado como a mais alta aspiração do ser humano comum,</Texto Original><Traducao>Na nü icua'ü e nhema gutchaügü i duuegüma rü tchieigu na yaguü rüta nha tae natchiee rü nhu'mathci nawa i nha naane ngeta ngeegü rü ya'tücügü na mea nügüma ya igüü, rü mei i nawa norü õgü, na mueacü na namaeü rü na nhema guüma nanawe'egüütchigagu ya deagü nhama duu arü ngüãcüürü,</Traducao></row>
<row _id="5"><Texto Original>Considerando ser essencial que os direitos humanos sejam protegidos pelo império da lei, para que o ser humano não seja compelido, como último recurso, à rebelião contra a tirania e a opressão,</Texto Original><Traducao>Rü nüta cua'tani na mei nhemana nhema duuegü arü porana i'na põüü i nhema mugüwa' na nhemacü i nhema duugü na tama i'yatchããtchiegü'üca' nham nhemaü arü gu'rü na rebelião na tirania rü opressãoma na nacontraü,</Traducao></row>
<row _id="6"><Texto Original>Considerando ser essencial promover o desenvolvimento de relações amistosas entre as nações,</Texto Original><Traducao>Rü nü tacua'ni na namei na napromoviü i nhema nhema natchiüanegü na yeeracü na nügüma ya nga'gü'ü,</Traducao></row>
<row _id="7"><Texto Original>Considerando que os povos das Nações Unidas reafirmaram, na Carta, sua fé nos direitos fundamentais do ser humano, na dignidade e no valor da pessoa humana e na igualdade de direitos do homem e da mulher e que decidiram promover o progresso social e melhores condições de vida em uma liberdade mais ampla,</Texto Original><Traducao>Nameni na nüü i cua'ü na nhema duugü Nações Unidas na we'naarü nüniu'gü i carta i norü õ i nawa' nhema poragü i megü'ü i duuegüca' mewa' tümacümawa' ya duue rü nhu'mathci nawa' nhema na guuema wüigu i nhema porawa' naca i yatügü rüta ngeegü rü nhu'matchi na nauegugü na nayeeraegü i nhema duuegü arü me rü nhu'matchi na mei maü tü nhemagü nawa' i ngema taüma liberdade,</Traducao></row>
<row _id="8"><Texto Original>Considerando que os Países-Membros se comprometeram a promover, em cooperação com as Nações Unidas, o respeito universal aos direitos e liberdades fundamentais do ser humano e a observância desses direitos e liberdades,</Texto Original><Traducao>Nüna cua'gü i na nhema natchiüanecü'a na nauegu'gü'ü na nayeeraegü i nama i Nações Unidasgü nhema respeito rü pora i gueca'ma iiü rü nhu'matchi' duuegü arü liberdade rü nhu'matchi no'rü dau i nhema poragü rü liberdade,</Traducao></row>
<row _id="9"><Texto Original>Considerando que uma compreensão comum desses direitos e liberdades é da mais alta importância para o pleno cumprimento desse compromisso,</Texto Original><Traducao>Nhema nhema poragü i gueca'ma iiü i cua'ü nhu'matchi liberdadegü rü aurima nüna nhema i importância naca' na nhema uegugü' naya nguegü'ü,</Traducao></row>
<row _id="10"><Texto Original>Agora portanto a Assembleia Geral proclama a presente Declaração Universal dos Direitos Humanos como o ideal comum a ser atingido por todos os povos e todas as nações, com o objetivo de que cada indivíduo e cada órgão da sociedade tendo sempre em mente esta Declaração, esforce-se, por meio do ensino e da educação, por promover o respeito a esses direitos e liberdades, e, pela adoção de medidas progressivas de caráter nacional e internacional, por assegurar o seu reconhecimento e a sua observância universais e efetivos, tanto entre os povos dos próprios Países-Membros quanto entre os povos dos territórios sob sua jurisdição.</Texto Original><Traducao>Nhu'ma nhema gueca'ma iiü i ngutaque'e rü na naunagügü na nhema Declaração Universal i Direito Humanorü na nham inü i gueca'mayiiü rü guünatchiüanca'yiiü nherü nagu narü inü a nhema Declaração na wüitchigü rü wüitchigü natchi'ca na nagu rü inüü na naporaegüü i ngu'güwa' na nayeeraegü'ü i poragü rü liberdade rüta na nayagugü'üca' i nhema nha natchicüã' cüma rü tooma i natchiücü'ãcüma na nhemacü nhema nanhemaüca' i nhema nanüna cua'gü rü nhema dau i guüwama nhemaü i aicuma iiü naca' i nhema duugü i nhematama maeü.</Traducao></row>
<row _id="11"><Texto Original>Artigo 1</Texto Original><Traducao>Mugü 1</Traducao></row>
<row _id="12"><Texto Original>Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü na mewegüacü nabue rü na wüigu nawa' i nhema norü megü rü poragü. Erü nawa' na inüã'gü rüta nameni naya iã'cügü i wüi'etchigüma i aicuma naãegüwa'.</Traducao></row>
<row _id="13"><Texto Original>Artigo 2</Texto Original><Traducao>Mugü 2</Traducao></row>
<row _id="14"><Texto Original>1. Todo ser humano tem capacidade para gozar os direitos e as liberdades estabelecidos nesta Declaração, sem distinção de qualquer espécie, seja de raça, cor, sexo, língua, religião, opinião política ou de outra natureza, origem nacional ou social, riqueza, nascimento, ou qualquer outra condição.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nü' nanhema i cua'gü naca' na no'rü poragü rü liberdade na yaugü i nhema unagümatüwa' nhemãü taue'ma ya . tomarãüãcü nawa' i raça, cor, sexo, naga, religião rü nhema politica inügü rü e'na i to nhemagüüwa rü ngeta' netauü rü e'na natucumü nawa' ne'tauü, nhemaügüwa', buwa', toomatchigü i nhemaügüwa'</Traducao></row>
<row _id="15"><Texto Original>2. Não será também feita nenhuma distinção fundada na condição política, jurídica ou internacional do país ou território a que pertença uma pessoa, quer se trate de um território independente, sob tutela, sem governo próprio, quer sujeito a qualquer outra limitação de soberania.</Texto Original><Traducao>2. Rü nataumata i ta'cü ua tomarãü igü nawa i nhema política, jurídica rü e'na guüma natchiüanea rü e'na nhema naane wüie duüe nawa' nhemaü rü wüi naane i tama togümeewa nhemaü, i tama wüi ãeca'cümeewa' nhemaü i nanhemaü i toomatchigü i poragü arü üyegü.</Traducao></row>
<row _id="16"><Texto Original>Artigo 3</Texto Original><Traducao>Mugü 3</Traducao></row>
<row _id="17"><Texto Original>Todo ser humano tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nü'na nhemani namei na namaeü na naliberdadeã'gü rü nhu'matchi na dauruã'gü.</Traducao></row>
<row _id="18"><Texto Original>Artigo 4</Texto Original><Traducao>Mugü 4</Traducao></row>
<row _id="19"><Texto Original>Ninguém será mantido em escravidão ou servidão; a escravidão e o tráfico de escravos serão proibidos em todas as suas formas.</Texto Original><Traducao>Tauemata escravidão rü e'na mugü tanhemaetcha; nhema escravidão rü nhu'mathci tráfico i escravogüarü rü natchu'u i guücümacü.</Traducao></row>
<row _id="20"><Texto Original>Artigo 5</Texto Original><Traducao>Mugü 5</Traducao></row>
<row _id="21"><Texto Original>Ninguém será submetido à tortura, nem a tratamento ou castigo cruel, desumano ou degradante.</Texto Original><Traducao>Taue'mata torturatatüüwa' tangema ba'i i tratamento rü e'na ü i tchieüwa' i tama duue rü e'na tama tüü taeeüwa'.</Traducao></row>
<row _id="22"><Texto Original>Artigo 6</Texto Original><Traducao>Mugü 6</Traducao></row>
<row _id="23"><Texto Original>Todo ser humano tem o direito de ser, em todos os lugares, reconhecido como pessoa perante a lei.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nüna nhema na guu i natchi'cawa na cua'guü nhama duugüacü nhema mugü pe'ena.</Traducao></row>
<row _id="24"><Texto Original>Artigo 7</Texto Original><Traducao>Mugü 7</Traducao></row>
<row _id="25"><Texto Original>Todos são iguais perante a lei e têm direito, sem qualquer distinção, a igual proteção da lei. Todos têm direito a igual proteção contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação.</Texto Original><Traducao>Guuema rü tawüigu nhu'mathci pora tü'nanhema i nhema mugü pe'ewa tama taya torãüãcü nhema mugüwa' ümatü'ü i poüwa'. Guuema tü' nanhema i pora i wüiguü nape'ewa i nhema discriminação i nhema ümatüü tchieeü rü nhu'matchi' naetüwa' nhema ai.</Traducao></row>
<row _id="26"><Texto Original>Artigo 8</Texto Original><Traducao>Mugü 8</Traducao></row>
<row _id="27"><Texto Original>Todo ser humano tem direito a receber dos tribunais nacionais competentes remédio efetivo para os atos que violem os direitos fundamentais que lhe sejam reconhecidos pela constituição ou pela lei.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nüna nhema i pora na nayaugü'ü tribunalgü nacionalgüwa' i üü i aicumaiiü naca' i nhema nacümagü i nhema poragü tchiiei na nhemacü constituição rü e'na mugü pe'ewa na nhemaüca'.</Traducao></row>
<row _id="28"><Texto Original>Artigo 9</Texto Original><Traducao>Mugü 9</Traducao></row>
<row _id="29"><Texto Original>Ninguém será arbitrariamente preso, detido ou exilado.</Texto Original><Traducao>Taue'mata ngürümare ta pocu rü i'ta uãü rü e'na to natchiüanewa' tau.</Traducao></row>
<row _id="30"><Texto Original>Artigo 10</Texto Original><Traducao>Mugü 10</Traducao></row>
<row _id="31"><Texto Original>Todo ser humano tem direito, em plena igualdade, a uma justa e pública audiência por parte de um tribunal independente e imparcial, para decidir seus direitos e deveres ou fundamento de qualquer acusação criminal contra ele.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü nü'na nhemagü i pora i wüiguü i wüi meãcü nhu'matchi' duugüü na inüeãcü nawa' i tribunal tama tama togüme'ew' nhemaü rü nhumatchi tama ngetchaüãcü na naueguüca' i norü pora rü nhu'matchi puracügü rü e'na nheirüü acusação criminal i nama i ii¨¨u.</Traducao></row>
<row _id="32"><Texto Original>Artigo 11</Texto Original><Traducao>Mugü 11</Traducao></row>
<row _id="33"><Texto Original>1. Todo ser humano acusado de um ato delituoso tem o direito de ser presumido inocente até que a sua culpabilidade tenha sido provada de acordo com a lei, em julgamento público no qual lhe tenham sido asseguradas todas as garantias necessárias à sua defesa.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü i acusadogü i nagagu i wüi nacüma i tchieü rü nüna nhema i pora nügüyauü natauma gutchaü naüü nhu'mata nhema norü gutchaü naca' na pocuüwa nawe' i tauma naütchire' nape'ena i nhema mugü notü duugüpe'ewa ngeta nü'na nhemaüwa i pora rü pougü i nagantii i nhema pougü.</Traducao></row>
<row _id="34"><Texto Original>2. Ninguém poderá ser culpado por qualquer ação ou omissão que, no momento, não constituíam delito perante o direito nacional ou internacional. Também não será imposta pena mais forte de que aquela que, no momento da prática, era aplicável ao ato delituoso.</Texto Original><Traducao>2. Tauemata nagagu ta pocu i nhema tümaarü ügü rü e'na nhema eiguü nha nguneügu tama na naügü i pocu nape'ena i nhema pora i nha natchienarü rü e'na to natchiüãnearü. Rüta tautama na naetüwa nanhema i pocu poraü nhema arü yeera nhema nguneü i nagu naüü erü yeguma rü na naplica i nhema nacüma i pocuwa' meü.</Traducao></row>
<row _id="35"><Texto Original>Artigo 12</Texto Original><Traducao>Mugü 12</Traducao></row>
<row _id="36"><Texto Original>Ninguém será sujeito à interferência na sua vida privada, na sua família, no seu lar ou na sua correspondência, nem a ataque à sua honra e reputação. Todo ser humano tem direito à proteção da lei contra tais interferências ou ataques.</Texto Original><Traducao>Taue'tama curü maüwa ta dauatchigü rü curü famíliarü maüwa, cupatawa' bai' i nhema cucüma rü curü mewa'. Guüma duugü rü nü' na nhema i pora na nhema mugüwa' na nügü i'na poügü nawa i nhema interferência rü e'na daigü</Traducao></row>
<row _id="37"><Texto Original>Artigo 13</Texto Original><Traducao>Mugü 13</Traducao></row>
<row _id="38"><Texto Original>1. Todo ser humano tem direito à liberdade de locomoção e residência dentro das fronteiras de cada Estado.</Texto Original><Traducao>1. Gu'üma duugü rü nü' nanhema i liberdade na narü iãneü nhu'matchi nhema natchi arü üyewa' i wüitchiga estadowa' iiü.</Traducao></row>
<row _id="39"><Texto Original>2. Todo ser humano tem o direito de deixar qualquer país, inclusive o próprio e a esse regressar.</Texto Original><Traducao>2. Gu'üma duugü rü nü'na nhema narü nheirüümare natchiüanewa' i'nauuü rüta yima norütamawa' rü na nata'eguü.</Traducao></row>
<row _id="40"><Texto Original>Artigo 14</Texto Original><Traducao>Mugü 14</Traducao></row>
<row _id="41"><Texto Original>1. Todo ser humano, vítima de perseguição, tem o direito de procurar e de gozar asilo em outros países.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü i vítima i perseguiçãoarü rü nü nanhema i pora na naca' nadauü rü nhumatchi na natchiüwa'ta natãeü i to natchiüanegüwa'.</Traducao></row>
<row _id="42"><Texto Original>2. Esse direito não pode ser invocado em caso de perseguição legitimamente motivada por crimes de direito comum ou por atos contrários aos objetivos e princípios das Nações Unidas.</Texto Original><Traducao>2. Nhema poragü rü nameni na nagu iuü nhegum na nhemagu i perseguição i nhema gutchügagu ngupetüü nawa' i nhema poragü i guüeca'm iiü rü e'na nhema ügü i tama mema nagu rü inüãcü nhemaüwa' rü nhu'matchi Nações Unidasgü arü ügüwa'.</Traducao></row>
<row _id="43"><Texto Original>Artigo 15</Texto Original><Traducao>Mugü 15</Traducao></row>
<row _id="44"><Texto Original>1. Todo ser humano tem direito a uma nacionalidade.</Texto Original><Traducao>1. Guuüma duugü rü nü'na nhema i pora na wüi natchiüanewa namaüü.</Traducao></row>
<row _id="45"><Texto Original>2. Ninguém será arbitrariamente privado de sua nacionalidade, nem do direito de mudar de nacionalidade.</Texto Original><Traducao>2. Taue'tama tüica'tama nhema natchiüane i nagu tapeüwa' ta nhema bai' itana taya tomarãü'eeü i nhema natchi'ca nagu tapei.</Traducao></row>
<row _id="46"><Texto Original>Artigo 16</Texto Original><Traducao>Mugü 16</Traducao></row>
<row _id="47"><Texto Original>1. Os homens e mulheres de maior idade, sem qualquer restrição de raça, nacionalidade ou religião, têm o direito de contrair matrimônio e fundar uma família. Gozam de iguais direitos em relação ao casamento, sua duração e sua dissolução.</Texto Original><Traducao>1. Yima yatügü rü nhu'mathci ngecügü ya marü taarü taunecü ã'gücü tama nhema raça rü nacionalidade rü e'na religiãowa ne'na daãcü rü nü' nanhemagü i pora na ngigüü natuü nhu'matchi na naügü'ü i wü família. Nama natããegü'ü i nhema norü poragü i wüiguü nawa' i nhema ngugü rü norü tai rü nhu'mathci norü ngu'.</Traducao></row>
<row _id="48"><Texto Original>2. O casamento não será válido senão com o livre e pleno consentimento dos nubentes.</Texto Original><Traducao>2. Nhema ngi rü tautama nameta nheguma tama yima i ngigütchaücü arü mema a igu.</Traducao></row>
<row _id="49"><Texto Original>3. A família é o núcleo natural e fundamental da sociedade e tem direito à proteção da sociedade e do Estado.</Texto Original><Traducao>3. Nhema família rü woetama naeruni rü nhu'mathci aurima meini i duugüca' rü nhu'matchi nanhema i pora naca' na i'na põüü i nhea duugütucumü rü nhu'mathci nha Estado arü.</Traducao></row>
<row _id="50"><Texto Original>Artigo 17</Texto Original><Traducao>Mugü 17</Traducao></row>
<row _id="51"><Texto Original>1. Todo ser humano tem direito à propriedade, só ou em sociedade com outros.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü rü nü'nanhema i pora na propriedadeã'gü nhemarica' rü e'na nhema natucumüwa' togüma.</Traducao></row>
<row _id="52"><Texto Original>2. Ninguém será arbitrariamente privado de sua propriedade.</Texto Original><Traducao>2. Taue'mata ngürüãcümare nhema tümarü nhemaüwarica' ta nhema.</Traducao></row>
<row _id="53"><Texto Original>Artigo 18</Texto Original><Traducao>Mugü 18</Traducao></row>
<row _id="54"><Texto Original>Todo ser humano tem direito à liberdade de pensamento, consciência e religião; esse direito inclui a liberdade de mudar de religião ou crença e a liberdade de manifestar essa religião ou crença pelo ensino, pela prática, pelo culto em público ou em particular.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nü'nanhema i liberdade na tarü inüü, ta ueü nhu'matchi i religiãowa'; nhema pora rüta nawa na nhema na tü religião na tamudaü rü e'na tüma arü õ rü nhu'mathci tümaarü religião ta manifestaü rü e'na tüma aru õ naca' na tanaüü naca' na duugüpe'ewa' na culto ta üü rü e'na tüicawa'tama.</Traducao></row>
<row _id="55"><Texto Original>Artigo 19</Texto Original><Traducao>Mugü 19</Traducao></row>
<row _id="56"><Texto Original>Todo ser humano tem direito à liberdade de opinião e expressão; esse direito inclui a liberdade de, sem interferência, ter opiniões e de procurar, receber e transmitir informações e idéias por quaisquer meios e independentemente de fronteiras.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nü nanhema na norü inü na nhagü rü nhu'matchi naya deagü; nhema pora rüta nawa' nanhema i liberdade, na taue'ma nüü dau rü ta inüãü rü na naca' tadauü rü ta nayauü rü nhu'matchi na togü i duugüna nhema deagü ta ãü rü nhu'matchi naca' i nhema nheairüümare inügü i tama nhema yatügüme'ewa' nhemaü.</Traducao></row>
<row _id="57"><Texto Original>Artigo 20</Texto Original><Traducao>Mugü 20</Traducao></row>
<row _id="58"><Texto Original>1. Todo ser humano tem direito à liberdade de reunião e associação pacífica.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü rü nü'na nhema pora nawa' na nügü na nutaque'gü rü nhumatchi na natucü mea iiü naügü.</Traducao></row>
<row _id="59"><Texto Original>2. Ninguém pode ser obrigado a fazer parte de uma associação.</Texto Original><Traducao>2. Taue'mani muea na wüi natucumüwa' tanhemãü.</Traducao></row>
<row _id="60"><Texto Original>Artigo 21</Texto Original><Traducao>Mugü 21</Traducao></row>
<row _id="61"><Texto Original>1. Todo ser humano tem o direito de tomar parte no governo de seu país diretamente ou por intermédio de representantes livremente escolhidos.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü rü nü'na nhema i pora na governo i nhatchiüanearücüwawa' ta nhemaü nawa' i nhema ipe'eruügü i tümaarü inüma nü taunetaü.</Traducao></row>
<row _id="62"><Texto Original>2. Todo ser humano tem igual direito de acesso ao serviço público do seu país.</Texto Original><Traducao>2. Guüma duugü nüna nhema nhema poragü i wiiguü nawa' na nhema puracü i guueca'ma i iüwa' ti ücu i nhema tümatchiüanewa'.</Traducao></row>
<row _id="63"><Texto Original>3. A vontade do povo será a base da autoridade do governo; essa vontade será expressa em eleições periódicas e legítimas, por sufrágio universal, por voto secreto ou processo equivalente que assegure a liberdade de voto.</Texto Original><Traducao>3. Nhema duugü arü ngu'tchãü rü nagu niu i aeca'gügü arü pora; nhema ngu'tchãü rüta na ngo' i nhema unetatchigagu nawa' i nhema uneta i i cuü rü e'na nhema ügü i meü i naüü na wüietchigü nü unetaü.</Traducao></row>
<row _id="64"><Texto Original>Artigo 22</Texto Original><Traducao>Mugü 22</Traducao></row>
<row _id="65"><Texto Original>Todo ser humano, como membro da sociedade, tem direito à segurança social, à realização pelo esforço nacional, pela cooperação internacional e de acordo com a organização e recursos de cada Estado, dos direitos econômicos, sociais e culturais indispensáveis à sua dignidade e ao livre desenvolvimento da sua personalidade.</Texto Original><Traducao>Guüma duugütucumü rü nü'na nhema i pora na dauruã naca' na naügü' i nhema poragü i numa i nama na nacoperagü i nhema to natchiüãnegü notürü nhema organização nücua'ãcü rü nhu'matchi wüi Estado arü dinherumã, nhema economiawa, natucumüwa rü nhu'matchi nacümagü i taucürüwa'ma i'ngerü'gü nhema norü me rü nhu'matchi nemana na memareü nawa' i nayainagütchigüü.</Traducao></row>
<row _id="66"><Texto Original>Artigo 23</Texto Original><Traducao>Mugü 23</Traducao></row>
<row _id="67"><Texto Original>1. Todo ser humano tem direito ao trabalho, à livre escolha de emprego, a condições justas e favoráveis de trabalho e à proteção contra o desemprego.</Texto Original><Traducao>1. Guüma i duugü rü nüna nhema i pora na napuracü na livreü na nü nauneta i puracü naca' i nhema meügü i naca' iiü i puracüwa' rü nhu'matchi nhema desempregowa i'napõugüü.</Traducao></row>
<row _id="68"><Texto Original>2. Todo ser humano, sem qualquer distinção, tem direito a igual remuneração por igual trabalho.</Texto Original><Traducao>2. Guüma duugü tauma yatomarãüwa' rü nü'na nhema i pora na nhema norü puracütanü na nawüigiü.</Traducao></row>
<row _id="69"><Texto Original>3. Todo ser humano que trabalha tem direito a uma remuneração justa e satisfatória que lhe assegure, assim como à sua família, uma existência compatível com a dignidade humana e a que se acrescentarão, se necessário, outros meios de proteção social.</Texto Original><Traducao>3. Guüma i duugü i puracüeü rü nü'nanhema i poragü na meana nü'na ãtanü i nhema no'rü puracü rü nhu'matchi' i nhema nüü tããeeü rüta norü famíliaü rü wüi nhemaü i nhema duuegü arü meca' iiü rü n hu'matchi rüta niünagütchigü nhegumatchi na nawe'egu rü nhemaü i to i nha natucumügü arü pouruü.</Traducao></row>
<row _id="70"><Texto Original>4. Todo ser humano tem direito a organizar sindicatos e a neles ingressar para proteção de seus interesses.</Texto Original><Traducao>4. Guüma i duugü rü nü'na nhema i pora na nutaque'ei i sindicatogü rü nhu'matchi nawa' yatchocuü naca' na inana põugüü i nhema norü megü.</Traducao></row>
<row _id="71"><Texto Original>Artigo 24</Texto Original><Traducao>Mugü 24</Traducao></row>
<row _id="72"><Texto Original>Todo ser humano tem direito a repouso e lazer, inclusive a limitação razoável das horas de trabalho e a férias remuneradas periódicas.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nü'na nhema i pora na narü ngüei rü nhumatchi na iãwe'egüü rüta na nhema i puracü arü horagu na paatchi narü ngüei rü nhu'matchi nhema norü ngüetchigagu na nü'naãtanü.</Traducao></row>
<row _id="73"><Texto Original>Artigo 25</Texto Original><Traducao>Mugü 25</Traducao></row>
<row _id="74"><Texto Original>1. Todo ser humano tem direito a um padrão de vida capaz de assegurar a si e à sua família saúde, bem-estar, inclusive alimentação, vestuário, habitação, cuidados médicos e os serviços sociais indispensáveis e direito à segurança em caso de desemprego, doença invalidez, viuvez, velhice ou outros casos de perda dos meios de subsistência em circunstâncias fora de seu controle.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü rü nü'na nhema i pora na wüi norü maücüma na nügüna nadauü rü na norü família arü saúde, na mea na nhemagü rü na natchibüei rü na ãtchi'ru rü na naãpata rü na médico nünadauü rü nhu'matchi nhema serviço social rü taucüwa'ma na tau rü nhema poragü i daugü nheguma tauwa'ma i puracügu, da'wegü, yutegü, yagü rü e'na toomatchigü i nhemaü i nheguma na perdegu' i nhema nawa' i nhemaü nheguma nheirümare i nguneü tama mea yigüna i da'ugu.</Traducao></row>
<row _id="75"><Texto Original>2. A maternidade e a infância têm direito a cuidados e assistência especiais. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimônio, gozarão da mesma proteção social.</Texto Original><Traducao>2. Nhema yiema buacüe rü nhu'mahtci bue' rü tü' na nhema i pora na ta dauruã rü nhu'matchi na nhemaü i assistência social. Guama ya buã'ta ya ta ngïgügu rü ngigügu bue'e rüta nhemata meü tü' na proteção social tü' na nhema.</Traducao></row>
<row _id="76"><Texto Original>Artigo 26</Texto Original><Traducao>Mugü 26</Traducao></row>
<row _id="77"><Texto Original>1. Todo ser humano tem direito à instrução. A instrução será gratuita, pelo menos nos graus elementares e fundamentais. A instrução elementar será obrigatória. A instrução técnico-profissional será acessível a todos, bem como a instrução superior, esta baseada no mérito.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü rü nü' na nhema i pora na nangu'ü. Nhema gu rü ta nangetanü, notürü nawa' i nhema grau elementargü rü fundamentalgü. Nhema ngu' i elementar rüta obrigatóriani. Nhema ngu' técnico-profissional rüta guueca'tamni rüta nhma ngu' i superiorütani rü méritogu niu.</Traducao></row>
<row _id="78"><Texto Original>2. A instrução será orientada no sentido do pleno desenvolvimento da personalidade humana e do fortalecimento do respeito pelos direitos do ser humano e pelas liberdades fundamentais. A instrução promoverá a compreensão, a tolerância e a amizade entre todas as nações e grupos raciais ou religiosos e coadjuvará as atividades das Nações Unidas em prol da manutenção da paz.</Texto Original><Traducao>2. Nhema ngu' rüta nhema ucu'e gu nawa' i nhema pleno desenvolvimento i duuegüarü rü nhu'matchi nawa' nhema na naporaegüü i nhema respeito naca' i duuegü arü poragü rü nhu'matchi nhema liberdade fundamentalu'wa'. Nhema ngu' rü na naüta i cua'gü rü ngetchãü rü nhu'matchi amücügü nawa' i guü i natchiüane rü nhema duugütucumügüwa rü e'na religiãowa' rü nhu'matchi rü nhema puracügüwa' rü Nações Unidas'üta narü ngüe na nhemacü nhema tããe yeeacü nhemacü.</Traducao></row>
<row _id="79"><Texto Original>3. Os pais têm prioridade de direito na escolha do gênero de instrução que será ministrada a seus filhos.</Texto Original><Traducao>3. Yima papa'gü rü nü'na nhemagü nhema poragü na nü nauneta i nhema naca' na ngu'egaü i'ta nanegü nawa' ngu'ei.</Traducao></row>
<row _id="80"><Texto Original>Artigo 27</Texto Original><Traducao>Mugü 27</Traducao></row>
<row _id="81"><Texto Original>1. Todo ser humano tem o direito de participar livremente da vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar do progresso científico e de seus benefícios.</Texto Original><Traducao>1. Guüma i duugü rü nü'na nhema i poragü na na naügü'ü i nacümagü i yima ianeacü nawa' na nhemagünewa na nhemacü nhema arte yeerawa' na ngeica' rüta na nhema ngu' i poragü'üwa nügü na yeeraegü naca'ta i no'rü meügü.</Traducao></row>
<row _id="82"><Texto Original>2. Todo ser humano tem direito à proteção dos interesses morais e materiais decorrentes de qualquer produção científica literária ou artística da qual seja autor.</Texto Original><Traducao>2. Gu'üam duugü rü nü'na nhema norü poragü na nroü megü i'na pouü rü nhumatchi' nhema nü nhemaü i nhema ngu'gü i poragü'üwa' i literaria rü e'na artística i nheirüümare autorwa' ne uü.</Traducao></row>
<row _id="83"><Texto Original>Artigo 28</Texto Original><Traducao>Mugü 28</Traducao></row>
<row _id="84"><Texto Original>Todo ser humano tem direito a uma ordem social e internacional em que os direitos e liberdades estabelecidos na presente Declaração possam ser plenamente realizados.</Texto Original><Traducao>Guüma duugü rü nü'na nhema i poragü i nawa' nhema ordem social rü nhu'matchi internacional ngeta' nü'ü na nhemaüwata i poragü rü nhu'matchi na nügümatama nacuaü na pe'ewa i nhema Declaração na aicuma nangunpetüü.</Traducao></row>
<row _id="85"><Texto Original>Artigo 29</Texto Original><Traducao>Mugü 29</Traducao></row>
<row _id="86"><Texto Original>1. Todo ser humano tem deveres para com a comunidade, na qual o livre e pleno desenvolvimento de sua personalidade é possível.</Texto Original><Traducao>1. Guüma duugü rü nü'na nhema i puraügü naca' ya ianegü ngeta' nü'na nhemaüwa' i norütama desenvolvimento.</Traducao></row>
<row _id="87"><Texto Original>2. No exercício de seus direitos e liberdades, todo ser humano estará sujeito apenas às limitações determinadas pela lei, exclusivamente com o fim de assegurar o devido reconhecimento e respeito dos direitos e liberdades de outrem e de satisfazer as justas exigências da moral, da ordem pública e do bem-estar de uma sociedade democrática.</Texto Original><Traducao>2. Nhema norü puracü nawa' i nhema poragü rü nhu'matchi na nügüma tama na cua'ü rü guuma duugü rüta nhema mugüwa ümatü'üpe'ewa' ta na nhemagü rü na nhema nü'na nhemaüca i nhema cuagü rü ngetchãü nhu'matchi nhema na nügüma tama na nacua'ü tümaca' ya yiema tama nhema nhemagüe' rü nhu'matchi na natããeica' nhema mu imeacü iiü rü nhema duugü arü muruü rü nhu'matchita na nhemacü na mea nhema duugÜ nügü iigü'üca.</Traducao></row>
<row _id="88"><Texto Original>3. Esses direitos e liberdades não podem, em hipótese alguma, ser exercidos contrariamente aos objetivos e princípios das Nações Unidas.</Texto Original><Traducao>3. Nhema poragü rü tama name nhema inügüwa' na naüü i nhema ya tomarãü inügü rü nhu'mathci Nações Unidas arü mmugüwa'.</Traducao></row>
<row _id="89"><Texto Original>Artigo 30</Texto Original><Traducao>Mugü 30</Traducao></row>
<row _id="90"><Texto Original>Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada como o reconhecimento a qualquer Estado, grupo ou pessoa, do direito de exercer qualquer atividade ou praticar qualquer ato destinado à destruição de quaisquer dos direitos e liberdades aqui estabelecidos.</Texto Original><Traducao>Tauma wüi i disposição nhema nha nhu'mãü'ü rüta na interpretado nha cua' i nheirüümare Estadoãcü, nawa' nhema pora nanaüü nhema puracü rü e'na nheirüümare ügü rü nheirümare ügü i nhema poragüü tchieeü nhu'matchi nhema liberdade nhe' nhemaü.</Traducao></row>
</data>
