﻿_id	original	traducao
1	Uikahu an	Sou Bonito
2	Pyno ahenoi wẽtup sehay ikahu kahato rakat. Mi'i so aware-wywo uruwu to'opuẽti. Uruwu so aware tipueẽti henuk turan. Ywaiti ra'yn so tenuk.	Então irei contar uma palavra muito bonita,cachorro e urubu se encontraram,Urubu encontrou cachorro quando estava comendo,no alto,ele comia.
3	Mi'i hawyi aware iwẽpap'i uruwu-kape:	Depois o cachorro falou com urubu;
4	--Uiwy e ikahu kahato rasi~g ekag e.	-Parceiro e muito bomito sua canela.
5	Mi'i pote so iha'at tokag-kape ma'ato so yt ihay i uruwu katupono so iwẽ-pe imi'u. Mi'i pote so yt toiwesat i aware.	Então ele olhou para sua canela,mas o urubu não respondeu porque estava com a comida na boca,por isso ele nnão respondeu,
6	Mi'i hawyi so po'og iwẽpap'i aware:	Depois ele falou mais.
7	--E'akag rasig ikahu kahato rat pi'ã e.	A sua cabeça e muuto bonito tambem,
8	Iwẽ-piat imi'u mono ta'at te e hawe so mi'i pote so uruwu tuwehum ne'i tuwanẽtup hawe so:	Como estava na com a comida na boca o urubo so ficou alegre,no pensamento dele,
9	--Uikahu kahato rasig an eso.	-Eu sou muito bonito.
10	Mi'i hawyi so to'e i aware:	Depois o cachorro falou novamente
11	--Pĩ'ã hin e e'asap ikahu kahato rasig e.	-Moçã seu cabelo e muito bonita
12	Ma'ato iwyti so yt toiwesat i iwẽpap'i rakat. Tuwanẽtup hawe yn so.	Nem por isso ele respondeu,so no penssamente dele,
13	--Uikahu kahato rasig an e.	-Eu sou muito bonito.
14	Mi'i hawyi so ma'ato aware to'e:	Depois o cachorro falou;
15	--Pi'ã hin ikahu rakat e ehay ro e.	Moça bonita fala;
16	Mio tã e pote so:	Depois disso;
17	-- Hẽ ti waku kahato en e wikahu enoi e tuwehã-wywo. Mi'i pote so ta'at ra'yn imi'u iwẽ-pyi hawyi aware wẽ-pe ra'yn ta'at.	-Então e muito bom voce me falar que sou bonita,e quando falou caiu a comida da boca,caiu na boca do cachorro
18	mi'i hawyi pur-e. Mi'i hawyi so toto y'y-kape ra'yn.	Depois ele correu foi para a margem do rio.
19	Mi'i hawyi so apyk-e y'y apy-totiat aria'yp-tote mekewat tomierepun u hamo. Mi'i hawyi so towẽ-piat mi'u- wywo teha'at to'yuyt okpy-piat y'y-kape.	Depois ele sentou em cima de pau que fiacava em cima do rio pra comer oque ele tinha levado,depois ficou olhando com a comida a boca ,olhando para o rio.
20	Mi'i turan so ta'akasa ra'yn topã'ãũ mi'u pu'i-wywo. Mi'i hawyi so teha'at hawyi tuwanẽtup hawe toi'utui ra'yn hawyi iporok'at ra'yn.	Depois viu sua sombra na agua,com a carnde na boca e tentou pegar com sua boca.
21	Mi'i hawyi ta'at iwẽ-piat mi'u.	Depois caiu da boca dele.
22	Mi'i hawyi pira tu'u. Mi'i hawyi yt uwe i tenuk. Yt uruwu i wyti tenuk. I'ewyte yt aware i wyte tenuk.	Depois os peixes comeram, depois ninguem comeu nem urubu e nem o cachorro
23	Ma'ato pira iwepiit kahato. Po'og po'og iwepiit katupono typy'ok wẽ-pyi tutu'u. Mi'i pote tuwehum sese.	Mas os peixes ficaram felizes,ficou muito feliz,porque caiu da boca de dois,por isso estava muito alegre.
24	Toran.	Fim
