<data>
<row _id="1"><original>Convenção sobre os Direitos da Criança</original><traducao>Convenção hirokat kawiano hap.</traducao></row>
<row _id="2"><original>Artigo 26</original><traducao>Aritgo 26</traducao></row>
<row _id="3"><original>Os Estados Partes devem reconhecer que todas as crianças têm o direito de usufruir da previdência social, inclusive do seguro social, e devem adotar as medidas necessárias para garantir a plena realização desse direito, em conformidade com sua legislação nacional.</original><traducao>Estado ko'i ti waku ikuap torania hirokaria e direito hawyi toipot pap nug providencia social hawyi waku ta'atunug kotã e hap, wakuat nug hamuat,hawyi garantir ti plena realização mesuawt direito,hawyiiwat legislação nacional.</traducao></row>
<row _id="4"><original>Quando pertinentes, os benefícios devem ser concedidos levando em consideração os recursos e a situação da criança e das pessoas responsáveis pelo seu sustento, bem como qualquer outro aspecto relevante para a concessão do benefício solicitado pela criança ou em seu nome.</original><traducao>Karampe kahupyt re,beneficios waku ta'atujum,miereto recursos hawyi aikotã hirokaria hawyi mit'in horohik imuesaika,irania'in relevante para concessão do beneficio hirokat puo pyi mietup het.</traducao></row>
<row _id="5"><original>Artigo 27</original><traducao>Artigo 27</traducao></row>
<row _id="6"><original>Os Estados Partes reconhecem o direito de todas as crianças a um nível de vida adequado ao seu desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral e social.</original><traducao>Estados ko'i ikuap torania hirokaria e direito wakuat toine'eg hamo, hawui itaig hamo,fisico,mental,espiritual,moral hawyi social,</traducao></row>
<row _id="7"><original>Cabe aos pais ou a outras pessoas responsáveis pela criança a responsabilidade primordial de propiciar, de acordo com as possibilidades e os recursos financeiros, as condições de vida necessárias ao desenvolvimento da criança.</original><traducao>Waku ywot'in hawyi irania ,hirokaria erohik haria puo responsabilidade primordial de propiciar,de acordo com possibilidades hawyi recursos financeiros ti sehaigte waku hirokat tiag hamo.</traducao></row>
<row _id="8"><original>De acordo com as condições nacionais e dentro de suas possibilidades, os Estados Partes devem adotar as medidas apropriadas para ajudar os pais e outras pessoas responsáveis pela criança a tornar efetivo esse direito; e caso necessário, devem proporcionar assistência material e programas de apoio, especialmente no que diz respeito à nutrição, ao vestuário e à habitação.</original><traducao>Torania waku e hap nacionais hawyi dentro das possibilidades,Estados ko'i waku ta'atusat,medidas apropriadas ywot'in mowyro hamo hawyi irania'in mi't'in hirokaria erohik haria,tuwenug waku hirokaria nug efetivo mesuwat direito,sio miky'esat pote,minug kuap assistencia material hawyi henoi-henoi hap,especialmente to'e hap,imontypot hawyi nutrição,ao vestuario hawyi habitação.</traducao></row>
<row _id="9"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas adequadas para garantir que os pais ou outras pessoas financeiramente responsáveis pela criança respondam por seu sustento, sejam eles residentes no Estado Parte ou no exterior. Em especial, quando a pessoa financeiramente responsável pela criança mora em outro país que não o país de residência da criança, o Estado Parte em questão deve promover a adesão a acordos internacionais ou a conclusão de tais acordos, bem como outras medidas apropriadas.</original><traducao>Estados pak ho'i,waku inug, kotã ehap wakuat ti, garantir ywot'in hawyi irania'in mit'in hirokat taiuawa hawyi herohik inug waku hap,sio mi'iria tukut te'en,Estado pat 'ok pe sio exterior.Waku sese karampe hirokat erohik hat toineg wentup país pe,yt hirokat weine'eg 'i hawe,Estado ti waku minug seahy internacionais sio aiktã ehap momag hap i'ewyte irania medidas apropriadas.</traducao></row>
<row _id="10"><original>Artigo 28</original><traducao>Artigo28</traducao></row>
<row _id="11"><original>Os Estados Partes reconhecem o direito da criança à educação e, para que ela possa exercer esse direito progressivamente e em igualdade de condições, devem:</original><traducao>Estados pat'ok ko'i ti ikuap hirokat e direito hawyi i'wemu'e hap, mekewat he direito progressivamete hawyi i'ewy totum wakuap ,mi'i'tã</traducao></row>
<row _id="12"><original>tornar o ensino primário obrigatório e disponível gratuitamente para todos;</original><traducao>Minug wy wemu'u sa'awynug hap yt sa'up 'e'te 'i,torani pe.</traducao></row>
<row _id="13"><original>estimular o desenvolvimento dos vários tipos de ensino secundário, inclusive o geral e o profissional, tornando-os disponíveis e acessíveis a todas as crianças; e adotar medidas apropriadas, como a oferta de ensino gratuito e assistência financeira se necessário;</original><traducao>Mimowatetup,torania wemu'e hap wy,desenvolvimento secundario hawyi inclusive torania sio profissional,tornando-os disponiveis hawyi acessiveis torania hirokaria pe,minug kotã e hap mijum wemu'e yt ha'yp e'te'i hawyi wo'opowyro taiua miky'esat turan.</traducao></row>
<row _id="14"><original>tornar o ensino superior acessível a todos, com base em capacidade, e por todos os meios adequados;</original><traducao>Minug wemu'e ensino superior e hap torania pe,sio torania mikuap e wy,i'ewyte torania pe,</traducao></row>
<row _id="15"><original>tornar informações e orientação educacionais e profissionais disponíveis e acessíveis a todas as crianças;</original><traducao>Minug infromações hawyi wo'onampig hap torania hawyi profissionais disponives hawyi acessiveias toranooa hirokaria pe,</traducao></row>
<row _id="16"><original>adotar medidas para estimular a frequência regular à escola e a redução do índice de evasão escolar.</original><traducao>minug kotã e hap,mimuiesaika hamo hawyi a frequencia regular wemu'e yat,mimonhig wemu'e waure garia.</traducao></row>
<row _id="17"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas necessárias para assegurar que a disciplina escolar seja ministrada de maneira compatível com a dignidade humana da criança e em conformidade com a presente Convenção.</original><traducao>Estados pat 'ok waku atunug torania kotã e hap,necesarias para assegurar sio disciplina escolar sio mipot pap ug aikotã to'ewy sio didgnidade humana hirokat hawui conformidade com a presença da Convençõ.</traducao></row>
<row _id="18"><original>Os Estados Partes devem promover e estimular a cooperação internacional em questões relativas à educação, visando especialmente contribuir para a eliminação da ignorância e do analfabetismo no mundo e facilitar o acesso aos conhecimentos científicos e técnicos e aos métodos modernos de ensino. Nesse sentido, devem ser consideradas de maneira especial as necessidades dos países em desenvolvimento.</original><traducao>Estados pat ok,waku inug hawyi toiro cooperação internacional hawyi questões relativas wemu'e hap,visando especialmente toipowyro ignorancia hawyi analfabetismo mohit sio imomag hamo,hawyi mowyro hawyi facilitar acesso torania ikuap cinetificos hawyi tecnicos hawyi metodos modernos de ensino.Mi'i tupono,waku munug kare'en sese wakuat países po'og desenvolvimento.</traducao></row>
<row _id="19"><original>Artigo 29</original><traducao>Artigo 29</traducao></row>
<row _id="20"><original>Os Estados Partes reconhecem que a educação da criança deve estar orientada no sentido de:</original><traducao>Estados pat 'ok ,ikuap ti hirokat wemu'e hap,waku mie wãg,kotã hap.</traducao></row>
<row _id="21"><original>desenvolver a personalidade, as aptidões e a capacidade mental e física da criança em todo seu potencial;</original><traducao>Minug he personalidade,as aptiões hawyi capacidade metal hirokaria e fisica torania he potencial.</traducao></row>
<row _id="22"><original>imbuir na criança o respeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, bem como aos princípios consagrados na Carta das Nações Unidas;</original><traducao>Hirokar ti imontypot direitos humanos hawyi liberdades fundamentais,kotã ha'awynug consagrados na carta das Nações Unidas.</traducao></row>
<row _id="23"><original>imbuir na criança o respeito por seus pais, sua própria identidade cultural, seu idioma e seus valores, pelos valores nacionais do país em que reside, do país de origem, quando for o caso, e das civilizações diferentes da sua;</original><traducao>Inbuir hirokat imontypot ta'aty ywotp puopyi,hawyi sio iwat sese he identidade cultural,seu idioma hawyi seus valores,pelos valoes nacionais do país em que reside,he país sese,karampe sio iwat,civilizaçõs puopyi tuweupi ewat kai.</traducao></row>
<row _id="24"><original>preparar a criança para assumir uma vida responsável em uma sociedade livre, com espírito de entendimento, paz, tolerância, igualdade de gênero e amizade entre todos os povos, grupos étnicos, nacionais e religiosos, e populações autóctones;</original><traducao>Minug hirokat pog tuwei'ne'eg kuap hawyi tuwe puopyi pyno e hawe,waku kotã hamo,wentup sociedade livre,com espirito de atendimento,paz,tolerança,igauldade de genero hawyi amizade entre povos,grupos etncios,nacionasi hawyi religiosos,hawyi populações autoctons.</traducao></row>
<row _id="25"><original>imbuir na criança o respeito pelo meio ambiente.</original><traducao>Incubir hirokat imuntypot aikut te'en hap.</traducao></row>
<row _id="26"><original>Nenhum inciso deste artigo ou do artigo 28 deverá ser interpretado de modo a restringir a liberdade que cabe aos indivíduos ou às entidades de criar e dirigir instituições de ensino, desde que sejam respeitados os princípios enunciados no parágrafo 1 deste artigo, e desde que a educação ministrada em tais instituições esteja em consonância com os padrões mínimos estabelecidos pelo Estado.</original><traducao>Yt wentyp'i ti,mesuwat artigo sio artigo 28 tiaru,interpretado de modo hawyi restringir hawyi liberdade ti</traducao></row>
<row _id="27"><original>Artigo 30</original><traducao>Artigo 30</traducao></row>
<row _id="28"><original>Nos Estados Partes que abrigam minorias étnicas, religiosas ou linguísticas, ou populações autóctones, não será negado a uma criança que pertença a tais minorias ou a um grupo autóctone o direito de ter sua própria cultura, professar ou praticar sua própria religião ou utilizar seu próprio idioma em comunidade com os demais membros de seu grupo.</original><traducao>Estados pat ok ,que abrigam miotias eticas,religiosas sio linguistica sio mit'i autóctones,yt hirokat ewy 'i tiaru,toine'eg yt i'atu rakaria'i,sio wentup sok autoctone ,he direito toig seko iwat tira'yn,puruwei sio tonug towat ti ra'y religião sio iwat tira'yn wy ipuso te tawa pe sio irania'i wy.</traducao></row>
<row _id="29"><original>Artigo 31</original><traducao>Artigo 31</traducao></row>
<row _id="30"><original>Os Estados Partes reconhecem o direito da criança ao descanso e ao lazer, ao divertimento e às atividades recreativas próprias da idade, bem como à livre participação na vida cultural e artística.</original><traducao>Estados pat'ok ko'i, ikuap hirokat e direito iwemohy hamuap,hawyi iwemahara ,i'iwyte divertimento hawyi toranina recreativas iwat tira'y he akaiu ok'tag, i'ewyte waku wy he vida cultural e artistico.</traducao></row>
<row _id="31"><original>Os Estados Partes devem respeitar e promover o direito da criança de participar plenamente da vida cultural e artística e devem estimular a oferta de oportunidades adequadas de atividades culturais, artísticas, recreativa e de lazer, em condições de igualdade.</original><traducao>Estados pat'ok haria ti, waku imontypot hawyi ingu hirokat e direito ti participar plenamente da vida cultural hawyi artistica,hawyi waku ta'atu muesaika ijum hap oportunidades wakuap seko potpap ,artisticas,recreativa e hawyi lazer em conduições to'ewy.</traducao></row>
<row _id="32"><original>Artigo 32</original><traducao>Artigo 32</traducao></row>
<row _id="33"><original>Os Estados Partes reconhecem o direito da criança de ser protegida contra a exploração econômica e contra a realização de qualquer trabalho que possa ser perigoso ou interferir em sua educação, ou que seja prejudicial para sua saúde ou para seu desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral ou social.</original><traducao>Estados pat'ok hap ti,ikuap hirokat e direito ikawiano hap,exploração economica hawyi kat motpap ipotyi hawyi ipoity'i rakat wemu'e hamuat aro'i hap,sio he saúde sio itig hamuat tote,fifisco,mental,espiritual mora sio social.</traducao></row>
<row _id="34"><original>Os Estados Partes devem adotar medidas legislativas, sociais e educacionais para assegurar a aplicação deste artigo. Para tanto, e levando em consideração os dispositivos pertinentes de outros instrumentos internacionais, os Estados Partes devem, em particular:</original><traducao>Estados pat'ko'i waku inug kotã e hap legislativas,sociais hawyi educacionais minug mesuwt artigo hamo.Pyno miereto wy consideração sio dispositivos pertinentes irania'in instrumentos internacionais,sio estados pat'ok waku,tuwepopuo'i.</traducao></row>
<row _id="35"><original>estabelecer uma idade mínima ou idades mínimas para a admissão no trabalho;</original><traducao>Hawyi minug wy akaiu waku'i hap,motpap nug hamo.</traducao></row>
<row _id="36"><original>estabelecer regulamentação apropriada relativa a horários e condições de trabalho;</original><traducao>Minug wy kotã e hap regulamentação wakuat,motpap nug hamo.</traducao></row>
<row _id="37"><original>estabelecer penalidades ou outras sanções apropriadas para assegurar o cumprimento efetivo deste artigo.</original><traducao>Minug wy penalidades sio irania'in kotã e hap,wakuat mesuwat artigo e hap u'pi hamo.</traducao></row>
<row _id="38"><original>Artigo 33</original><traducao>Artigo 33</traducao></row>
<row _id="39"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas apropriadas, inclusive medidas legislativas, administrativas, sociais e educacionais, para proteger a criança contra o uso ilícito de drogas e substâncias psicotrópicas tal como são definidas nos tratados internacionais pertinentes, e para impedir que as crianças sejam utilizadas na produção e no tráfico ilícito dessas substâncias.</original><traducao>Estados pat'ok ko'i,waku hat,torania kotã e hap ,inclusive medidas legislativas,administrativas,sociais e educacionais,hirokat kawiano,drogas hawyi substancia psicotropicas hawyi aikotã tuwenug hawyi tratados internacionais pertinetges hawyi mi'i pote,korã hirokaria tuwenug droga ko'i wywuat motpapa hamo.</traducao></row>
<row _id="40"><original>Artigo 34</original><traducao>Artigo 34</traducao></row>
<row _id="41"><original>Os Estados Partes comprometem-se a proteger a criança contra todas as formas de exploração e abuso sexual. Para tanto, os Estados Partes devem adotar, em especial, todas as medidas em âmbito nacional, bilateral e multilateral que sejam necessárias para impedir:</original><traducao>Estados pat ok,te'e te'ero'e wy hirokat kawinao torania yt waku rakaria kat abuso sexual.Torania estados ko'i pat'ok, waku inug,sese waku,torania medidas hawyi ti âmbito nacional,bilateral hawyi multilateral waku hewaka wamuat.</traducao></row>
<row _id="42"><original>o incentivo ou a coação para que uma criança dedique-se a qualquer atividade sexual ilegal;</original><traducao>I'ewyt wu sio hirokaat sio inug motpa sexual yt waku rakat'i,si incentivo sio coação e hap puo pyi.</traducao></row>
<row _id="43"><original>a exploração da criança na prostituição ou em outras práticas sexuais ilegais;</original><traducao>Hirokaria weneru sa'ãg nug hamuat ti,yt waku rakat'i.</traducao></row>
<row _id="44"><original>a exploração da criança em espetáculos ou materiais pornográficos.</original><traducao>Hirokaria nug sio imoherep kare'en pornograficos .</traducao></row>
<row _id="45"><original>Artigo 35</original><traducao>Artigo 5</traducao></row>
<row _id="46"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas em âmbito nacional, bilateral e multilateral que sejam necessárias para impedir o sequestro, a venda ou o tráfico de crianças, para qualquer fim ou sob qualquer forma.</original><traducao>Estados ko'i ti,waku inug kotã e hap nacional,bilateral hawyi bilateral sio minug hewaka sio misat, hirokat ti sio a venda sio trafico ,kat hamo sio kat nug hamo.</traducao></row>
<row _id="47"><original>Artigo 36</original><traducao>Artigo 36</traducao></row>
<row _id="48"><original>Os Estados Partes devem proteger a criança contra todas as formas de exploração que sejam prejudiciais para qualquer aspecto de seu bem-estar.</original><traducao>Estados pat ok ko'i, ti waku hirokaria kawiano torania sa'ag kai, kat hepiat yt waku rakaria puopyi.</traducao></row>
<row _id="49"><original>Artigo 37</original><traducao>Artigo 37</traducao></row>
<row _id="50"><original>Os Estados Partes devem garantir:</original><traducao>Estados pat ok ti waku ipytyk.</traducao></row>
<row _id="51"><original>que nenhuma criança seja submetida a tortura ou a outros tratamentos ou penas cruéis, desumanos ou degradantes. Não serão impostas a pena de morte e a prisão perpétua, sem possibilidade de livramento, por delitos cometidos por menores de 18 anos de idade;</original><traducao>Pyno torania hirokaria yt waku 'i minug submetida sio tortura,hawyi irania yt waku'i hap,desumanos sio degradantes:Yt mipag'i aru, i'auka hap hawyi ipyhik hap,yt tuwekawiano kaup'i 18 akaiu e yi kai.</traducao></row>
<row _id="52"><original>que nenhuma criança seja privada de sua liberdade de forma ilegal ou arbitrária. A detenção, a reclusão ou a prisão de uma criança devem ser efetuadas em conformidade com a lei e apenas como último recurso, e pelo período de tempo mais breve possível;</original><traducao>Yt wentup hirokat'i aru tuwenug sio privada de sua liberdade de forma sio ilegal sio arbitraria.A detenção,reclusão sio prisão de criança devem ser evetuado em conformidade com a lei,pyno ikahuro hap ikawiano hap,hawyi yt niatpo 'i.</traducao></row>
<row _id="53"><original>que todas as crianças privadas de sua liberdade sejam tratadas com a humanidade e o respeito que merece a dignidade inerente à pessoa humana, e levando em consideração as necessidades de uma pessoa de sua idade. Em especial, todas as crianças privadas de sua liberdade devem permanecer em ambiente separado dos adultos, a não ser que tal fato seja considerado contrário ao seu melhor interesse; e devem ter o direito de manter contato com suas famílias por meio de correspondência ou visitas, salvo em circunstâncias excepcionais;</original><traducao>Torania hirokaria ti iky'esat iwat liberdade mierohik mit ewy,hawyi mimontypot ti he dignidade inerente mit ewy humano,hawyi hawyi miereto ti consideração as necessidades de uma pessoa de sua idade.I'ewyte, torania hirokaria ti privadas de sua liberdade waku tukup te'en ,yt wentup sok'i, tukup te'en,ma'ato sio ywe rankat,miky'esat,hawyi tukut te'en iwyria'in wywo 'i'atu'e hay iwyria'in wywo,sio papera puopyi sio tuwat wy,karampe circunstancia excepcionis.</traducao></row>
<row _id="54"><original>que todas as crianças privadas de sua liberdade tenham direito a acesso imediato a assistência jurídica e a qualquer outra assistência adequada, bem como o direito de contestar a legalidade da privação de sua liberdade perante um tribunal ou outra autoridade competente, independente e imparcial, e de ter uma decisão rápida para tal ação.</original><traducao>Torania hirokaria ti,te'ero,privadas de sua liberdade toig direito ti acesso merep assistenciaa juridica hawyi uwerankat sio assistencia adequada,hawyi sio wy,bem como o direito de onstestar a ilegalidade da privação de sua liberdade perante um tribunal,sio wentup ok, morekuat competente independente e impacial,hawyi toig decição merep minug.</traducao></row>
<row _id="55"><original>Artigo 38</original><traducao>Artigo 38</traducao></row>
<row _id="56"><original>Os Estados Partes comprometem-se a respeitar e a fazer com que sejam respeitadas as normas do direito humanitário internacional aplicáveis à criança em casos de conflito armado.</original><traducao>Estados pat ok,te'ero'e hawyi imontypot nug hap,ti mimontypot meimewat direito hmanitario internacional aplicaveis ti hirokaria hawyi casos de conflito armado.</traducao></row>
<row _id="57"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas possíveis para impedir que menores de 15 anos de idade participem diretamente de hostilidades.</original><traducao>Estados pat ok waku minug torania ti medidas possiveis ti,hirokaria 15 akaiu rakaria wy participam diretamente de hostilidades.</traducao></row>
<row _id="58"><original>Os Estados Partes devem abster-se de recrutar menores de 15 anos de idade para servir em suas forças armadas. Caso recrutem indivíduos que tenham completado 15 anos de idade, mas que tenham menos de 18 anos, os Estados Partes devem dar prioridade aos mais velhos.</original><traducao>Estados pat ok ,waku abster-se de recrutar 15 akaiu e meikowo ti,ta'atue forças armadas nug hap,Ma'ato recrutam mit,15 akaiu rakaria,ma'ato 18 akaiu e yi kat rakat wy,Estados partes waku mijum ase'iria ti,</traducao></row>
<row _id="59"><original>Em conformidade com as obrigações determinadas pelo direito humanitário internacional para proteger a população civil durante conflitos armados, os Estados Partes devem adotar todas as medidas possíveis para assegurar a proteção e o cuidado das crianças afetadas por um conflito armado.</original><traducao>Waku e hap ti,obrigações determinados pelo direito humanitario interncaional, mit'in kawiano ,wu'uka turan.Estados pat'ok, waku minug hawyi wy miug torania medidas possiveis hirokaria montypot hawyi ikawiano hawyi herohik,hawyi conflito armado.</traducao></row>
<row _id="60"><original>Artigo 39</original><traducao>Artigo 39</traducao></row>
<row _id="61"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas apropriadas para promover a recuperação física e psicológica e a reintegração social de todas as crianças vítimas de: qualquer forma de negligência, exploração ou abuso; tortura ou outros tratamentos ou penas cruéis, desumanos ou degradantes; ou conflitos armados. A recuperação e a reintegração devem ocorrer em ambiente que estimule a saúde, o respeito próprio e a dignidade da criança.</original><traducao>Estados pat'ok ,waku ta'atunug torania medida apropriadas hawyi promover a recuperação fisica hawyi psicologica ti reintegração social torania hirokaria ho'o'pot haria;uwerankat aikotã negligencia, exploração sio abuso; tortura sio irania herohik sio penas crués,desumanos ou degradantes: sio confilhotos armados. A recuperação hawyireintegração waku tuwenug ti ambiente que estimule saude,wo'omontypot hawyi dignidade da criança.</traducao></row>
<row _id="62"><original>Artigo 40</original><traducao>Artigo 40</traducao></row>
<row _id="63"><original>Os Estados Partes reconhecem que todas as crianças que, alegadamente, teriam infringido a legislação penal ou que são acusadas ou declaradas culpadas de ter infringido a legislação penal têm o direito de ser tratadas de forma a promover e estimular seu sentido de dignidade e de valor, fortalecendo seu respeito pelos direitos humanos e pelas liberdades fundamentais de terceiros, levando em consideração sua idade e a importância de promover sua reintegração e seu papel construtivo na sociedade.</original><traducao>Estados pat ok,ikuap ti torania hirokaria ti alegadamente,teriam infringiando a legislação penal sio toig mi'ii rat e hap,sio declarados culpados de ter infringido a legislação penal toig direito de ser tratadas kotã minug hawyi mue nampig,hawyi dignidade hawyi he valor,mimuesaika imontypot hap,torania direitos humanos hawyi liberdade fundamentais de terceiros,hawyi mireto he akaiu hawyi considerações ti promover suua reintegração de seu papel construtivo na sociedade.</traducao></row>
<row _id="64"><original>Para tanto, e de acordo com os dispositivos relevantes dos instrumentos internacionais, os Estados Partes devem assegurar, em especial:</original><traducao>Mi hamo,e de acordo torania dispositivos relevantes kare'en interncionais hawyi Estados Pat ok,waku mi pytyk,sese waku.</traducao></row>
<row _id="65"><original>que não se alegue que uma criança tenha infringido a legislação penal, nem se acuse ou declare uma criança culpada de ter infringido a legislação penal por atos ou omissões que não eram proibidos pela legislação nacional ou internacional no momento em que tais atos ou omissões foram cometidos;</original><traducao>Yt tuwenug'i hirokat tuwe infrigindo a legislação penal,yt se acuse sio declare hitokat culpado de ter infrigindo a legislação penal sio por atos sio omissõs yt miky'e'i pela legislação nacional sio internacional no momento em que tais sio atos sio omissões foram cometidos.</traducao></row>
<row _id="66"><original>que todas as crianças que, alegadamente, teriam infringido a legislação penal ou que são acusadas ou declaradas culpadas de ter infringido a legislação penal gozem, no mínimo, das seguintes garantias:</original><traducao>Torania hirokariaa ti alegadamente,sio ta atu infringindo legislação penal sio uito e haria wy,culpados wy si infrigindo legislação penal gozem,no minimo,kotã:</traducao></row>
<row _id="67"><original>ser consideradas inocentes enquanto não for comprovada sua culpa, de acordo com a legislação;</original><traducao>Sio mikuap ko'i yt e hap,yt mipuenti mi'i tirat e hap,legislação e ewy.</traducao></row>
<row _id="68"><original>ser informadas das acusações que pesam contra elas prontamente e diretamente e, quando for o caso, por intermédio de seus pais ou de seus de tutores legais, e dispor de assistência jurídica ou outro tipo de assistência apropriada para a preparação e a apresentação de sua defesa;</original><traducao>Mienoi i'etu'e hap,i'atuwenentup hete hawyi prontamente hawyi diretamete hawyi,karampe turan, i'ywot 'in puopyi, sio he tutores,hawyi dispor de assistecia juridica hawyi wentup tipo de assistencia apropriada para preparação hawyi mimoherep iwekawiano hap.</traducao></row>
<row _id="69"><original>ter a causa decidida sem demora por autoridade ou órgão judicial competente, independente e imparcial, em audiência justa, de acordo com a lei, contando com assistência jurídica ou de outro tipo e na presença de seus pais ou de seus tutores legais, salvo quando essa situação for considerada contrária ao seu melhor interesse, tendo em vista especialmente sua idade ou sua situação;</original><traducao>Sio toig kat minug yt niatpo 'i morekuaria orgão judicial competente,independente hawyi imparcial,em audiencia justa,lei to'e hap ewy,i'ewyte assistencia juridica puopyi sio irania'in puopyi,hawyi ywot'i e yjam me sio he tutores legais,karampe wy situação for considerada, contraria, puo po'og tendo em vista especialmente he akaiu sio he situação.</traducao></row>
<row _id="70"><original>não ser obrigada a testemunhar ou declarar-se culpada, e poder interrogar as testemunhas de acusação, bem como obter a participação e o interrogatório de testemunhas em sua defesa, em igualdade de condições;</original><traducao>Yt epopat'i henoi hamo pote,yt ehenoi sio declarar kuap 'i,sio interrogar sio testemulhar da acusação,bem como obter ti participação hawyi interrogatorio hawyi testemuhas em sua defesa,igualdade de condições.</traducao></row>
<row _id="71"><original>caso seja decidido que infringiu a legislação penal, ter essa decisão e qualquer medida imposta em decorrência da mesma submetida a revisão por autoridade ou órgão judicial superior competente, independente e imparcial, de acordo com a lei;</original><traducao>Sio ma'ato tuwekuap toi aparap lei pe,kat rankat kotã tiaru e hap,kat miporok pun,decorrencia da mesma submetida sio miepiok'i morekuaria sio orgão juducial superior competente ,independente hawyi imparcial,lei to'e happo ewy.</traducao></row>
<row _id="72"><original>contar com a assistência gratuita de um intérprete caso não compreenda ou não fale o idioma utilizado;</original><traducao>Hawyi wy waku toig,mowyro sehay kuap hat wy,yt toi pusu kuap'i pote.</traducao></row>
<row _id="73"><original>ter plenamente respeitada sua vida privada durante todas as fases do processo.</original><traducao>Hawyi wy,toig toig torania e at turan,imontypot hap,torania iweine'eg hap tura.</traducao></row>
<row _id="74"><original>Os Estados Partes devem buscar promover o estabelecimento de leis, procedimentos, autoridades e instituições especificamente aplicáveis a crianças, que alegadamente, teriam infringido a legislação penal ou que sejam acusadas ou declaradas culpadas de ter infringido a legislação penal, e em especial:</original><traducao>Estados ko'i ti waku</traducao></row>
<row _id="75"><original>o estabelecimento de uma idade mínima antes da qual se presumirá que a criança não tem capacidade para infringir a legislação penal;</original><traducao>Mipag ma'ato wentup akaiu yjaime aikota aru hap, hirokat yt toig'i capacidade lei moweuka'i hamo.</traducao></row>
<row _id="76"><original>sempre que conveniente e desejável, a adoção de medidas para lidar com essas crianças sem recorrer a procedimentos judiciais, desde que sejam plenamente respeitados os direitos humanos e as garantias legais.</original><traducao>Torania ti conveniente hawyi mikye sat'i,mijum kotã aru e hap,meimewat hirokaria wywo,yt watuwat'i Justiça kapr,ma'ato kawu mimontyput hirokaria e Direitos Humanos hawyi garatias legais.</traducao></row>
<row _id="77"><original>Diversas medidas, tais como ordens de guarda, orientação e supervisão, aconselhamento, liberdade vigiada, colocação em orfanatos, programas de educação e formação profissional, bem como alternativas à internação em instituições devem estar disponíveis para garantir que as crianças sejam tratadas de modo apropriado ao seu bem-estar e de forma proporcional às circunstâncias e ao tipo de delito.</original><traducao>I'atu kotã e hap,aikotã wehorik hap,sewã'hap hawyi wo'onanpig hap,liberdade vigiada mipag orfanatos puo,programas wemu'e hawyi tuwenug kat no,aikotã alterativas hawyi intenção,aikotã mimporok pun, kotã hamo, hirokararia waku mierohik itaig hawyi kotã aru pote waku proporcional as circunstançia hawyi delito ewy.</traducao></row>
<row _id="78"><original>Artigo 41</original><traducao>Artigo 41</traducao></row>
<row _id="79"><original>Nenhuma determinação da presente Convenção deve sobrepor-se a dispositivos que sejam mais convenientes para a realização dos direitos da criança e que podem constar:</original><traducao>Yt wentup'i kotã e hap mesuawat Convenção waku tuwenug sio are,dispostivos ti po'og,dispositvos ti p'o'g convenientes hawyi hirokaria e direitos ko'i nug hap k'oi.</traducao></row>
<row _id="80"><original>da legislação de um Estado Parte;</original><traducao>Legislação ti hawyi wentup Estado Parte</traducao></row>
<row _id="81"><original>das normas de legislações internacionais vigentes para esse Estado.</original><traducao>Kotã e hap to'e internacionais vigentes mesuwat Estado wo</traducao></row>
</data>
