<data>
<row _id="1"><original>Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas</original><traducao>Declaração das Nações Unidas ti Tapyia ria kawiano hat</traducao></row>
<row _id="2"><original>A Assembléia Geral,</original><traducao>Wa'atunug wato</traducao></row>
<row _id="3"><original>Tomando nota da recomendação que figura na resolução 1/2 do Conselho dos Direitos Humanos, de 29 de junho de 2006, na qual o Conselho aprovou o texto da Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas,</original><traducao>Iwan  kotã e hap, to'e ti resolução 1/2 ti Conselho dos Direitos Humanos ti 29 de juho ewaty hawyi 2006 akaiu, itote ti Conselho i'ateg miwan,Declaração das Nações Unidas ti Tapyiaria kawiano hap.</traducao></row>
<row _id="4"><original>Recordando sua resolução 61/178, de 20 de dezembro de 2006, em que decidiu adiar o exame e a adoção de medidas sobre a Declaração a fim de dispor de mais tempo para seguir realizando consultas a respeito, e decidiu também concluir o exame da Declaração antes de que terminasse o sexagésimo-primeiro período de sessões,</original><traducao>Hot'ok'e resolução 61/178,ti 20 de dezembro ewaty hawyi 2006 akaiu ti,turan  tuwenugyt exame jum hat,medidas sobre a Declaração a fim de dispor po'og e at, minug apo'apo e hap, hawyi wy minug  exame Declaração yjaime yt  ikaruro ite turan,sexagesimo-priemiro periodo sessões;</traducao></row>
<row _id="5"><original>Aprova a Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas que figura no anexo da presente resolução.</original><traducao>Aprova Declaração das Unidas ti Tapyiaria  kawiando ri figura no anexo da  mesuwat resolução</traducao></row>
<row _id="6"><original>107ª Sessão Plenária 13 de setembo de 2007</original><traducao>107º Sessão Plenaria de 13 de setembro de 2007</traducao></row>
<row _id="7"><original>Anexo</original><traducao>Anexo</traducao></row>
<row _id="8"><original>Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas</original><traducao>Declaração das Nações Unidas ti Tapyia ria kawiano hat</traducao></row>
<row _id="9"><original>A Assembléia Geral,</original><traducao>Wa'atunug wato</traducao></row>
<row _id="10"><original>Guiada pelos propósitos e princípios da Carta das Nações Unidas e pela boa-fé no cumprimento das obrigações assumidas pelos Estados de acordo com a Carta,</original><traducao>Miereto kotã aru,papera das Nações Unidas hawyi ti boa-fe  hawyi kotã aru e hapminug assumidas pelo Estado de acordo papera wo.</traducao></row>
<row _id="11"><original>Afirmando que os povos indígenas são iguais a todos os demais povos e reconhecendo ao mesmo tempo o direito de todos os povos a serem diferentes, a se considerarem diferentes e a serem respeitados como tais,</original><traducao>Te'ero'e ti Tapyiaria ti toraia ewy i'atu'e,ikuap wy direito torania tuwelpi,hawyi te'ero'e ti tuwelpi mi'i hawyi mimontypot  aikota..</traducao></row>
<row _id="12"><original>Afirmando também que todos os povos contribuem para a diversidade e a riqueza das civilizações e culturas, que constituem patrimônio comum da humanidade,</original><traducao>Te'ero wu ti,torania ywania contribuem torania hamo hawui riqueza das civilizações hawyi seko, tuwenug patrimonio cumun mesuwat aheig hap totiat.</traducao></row>
<row _id="13"><original>Afirmando ainda que todas as doutrinas, políticas e práticas baseadas na superioridade de determinados povos ou indivíduos, ou que a defendem alegando razões de origem nacional ou diferenças raciais, religiosas, étnicas ou culturais, são racistas, cientificamente falsas, juridicamente inválidas, moralmente condenáveis e socialmente injustas,</original><traducao>Are'e ti ma'ato torania doutrinas, politicas hawyi praticas baseados po'og hesaika rakaria,ti irania in ywania sio individuos sio te'eruwe kawiano aikotã pupi ti sio oriegm nacioal sio diferentes raciais,religioso,etnicas sio seko,são racistas,cientificamente falsas,juridicamente invadidas,moralmente condenaveis hawyi socialmente injustas.</traducao></row>
<row _id="14"><original>Reafirmando que, no exercício de seus direitos, os povos indígenas devem ser livres de toda forma de discriminação,</original><traducao>are'e ti,ahe direito turan, tapyiaria waku ti,torania ywania ti waku yt kat'i i discriminação.</traducao></row>
<row _id="15"><original>Preocupada com o fato de os povos indígenas terem sofrido injustiças históricas como resultado, entre outras coisas, da colonização e da subtração de suas terras, territórios e recursos, o que lhes tem impedido de exercer, em especial, seu direito ao desenvolvimento, em conformidade com suas próprias necessidades e interesses,</original><traducao>Tapyiaria  sese ho'pot injustiças nimo kahato pyi haipe pyi,irania yt wy,colonização hawyi subtração de suas terras,territorios e recursos,kat ra'yn toig yt  execer,especial ,i'atu kawiano sio desenvolvimento em conformidade iwat imikyesat ewy.</traducao></row>
<row _id="16"><original>Reconhecendo a necessidade urgente de respeitar e promover os direitos intrínsecos dos povos indígenas, que derivam de suas estruturas políticas, econômicas e sociais e de suas culturas, de suas tradições espirituais, de sua história e de sua concepção da vida, especialmente os direitos às suas terras, territórios e recursos,</original><traducao>Ikuap mikyesat merep hawui mimontypot hawyi promover direitos intrisecos ywania pe,que mikyesat iwat estrotura politicas,economicas hawyi sociais hawyi  seko,de suas tradições espirituais ti,nimo so ehap concepçao da vida,especialmente direitos yi,territorios hawyi recursos.</traducao></row>
<row _id="17"><original>Reconhecendo também a necessidade urgente de respeitar e promover os direitos dos povos indígenas afirmados em tratados, acordos e outros arranjos construtivos com os Estados,</original><traducao>Ikuap wy,mikyesat merep mimontypot hap hawyi minug ti direitos tapyiaria wat,te'ero'e os tratados,acordos hawyi irania'in arranjos construtivos estados wywo.</traducao></row>
<row _id="18"><original>Celebrando o fato de os povos indígenas estarem organizando-se para promover seu desenvolvimento político, econômico, social e cultural, e para pôr fim a todas as formas de discriminação e de opressão, onde quer que ocorram,</original><traducao>Celebrando wy ti ywania ko'i ,te'eru we  ok hik, motpap nug hamo  hawyi politco,economico,social hawyi cultural,mi'i pyi, torania aikotã discriminação sio opressão,ajumpe tuwenug hap tote.</traducao></row>
<row _id="19"><original>Convencida de que o controle, pelos povos indígenas, dos acontecimentos que os afetam e as suas terras, territórios e recursos lhes permitirá manter e reforçar suas instituições, culturas e tradições e promover seu desenvolvimento de acordo com suas aspirações e necessidades,</original><traducao>Convecida ti tapyia ywania puo controle,tapyiaria puopyi,aikotã hap i'atue yi,,territorios hawyi recursos lhe permitira manter hawyi imuesaika instituições,culturais hawyi tradicionais minug ewat desenvolvimento aikotã imikyesta ewy,</traducao></row>
<row _id="20"><original>Reconhecendo que o respeito aos conhecimentos, às culturas e às práticas tradicionais indígenas contribui para o desenvolvimento sustentável e eqüitativo e para a gestão adequada do meio ambiente,</original><traducao>Ikuap ma'ato imonty pot ikuap hap,seko ko'i hawyi praticas  tradicionais indigenas,tapyiaria ti, mowyro jum desenvolvimento sustentavel hawyi equilibrio hawyi gestão wakuat meio ambiente piat hamo.</traducao></row>
<row _id="21"><original>Enfatizando a contribuição da desmilitarização das terras e territórios dos povos indígenas para a paz, o progresso e o desenvolvimento econômico e social, a compreensão e as relações de amizade entre as nações e os povos do mundo,</original><traducao>Henoi wy mowyro desmilitarização yi ko'i hawyi territorios tapuiria wai para a paz,o progresso do desenvolvimento economico hawyi social,wo'ehay hawyo wo'oehik torania ywania'in mesuwat yi wato hap oktag.</traducao></row>
<row _id="22"><original>Reconhecendo, em particular, o direito das famílias e comunidades indígenas a continuarem compartilhando a responsabilidade pela formação, a educação e o bem-estar dos seus filhos, em conformidade com os direitos da criança,</original><traducao>Ikuap wy,tuwepopuo'i,direito ywaria hawyi tawa Tapyiaria ti ta'atunug hyt pok wekawiano ti formação,we'eg hap hawyi imempyt'in waku tukupt'en hap,aikotã hirokaria he direito ewy.</traducao></row>
<row _id="23"><original>Considerando que os direitos afirmados nos tratados, acordos e outros arranjos construtivos entre os Estados e os povos indígenas são, em algumas situações, assuntos de preocupação, interesse e responsabilidade internacional, e têm caráter internacional,</original><traducao>Considerando ti direitos ko'i to'e hap nos tratados hawyi  waku e hap irania'in arranjos construtivos Estado hawyi tapyiaria ti,aikopiat aikota hap,assuntos de preocupaões,interesse e responsabilidade internacional hawyi toig carater internacional.</traducao></row>
<row _id="24"><original>Considerando também que os tratados, acordos e demais arranjos construtivos, e as relações que estes representam, servem de base para o fortalecimento da associação entre os povos indígenas e os Estados,</original><traducao>Considerando wy ti seahy ko'i hawyi acordos hawyi irania'in arranjos construtivos,hawyi aikotã e hap meimewat  aikawiano,waku ti toig ahe associação muesaika hamo,tapyiaria hawyi estados,</traducao></row>
<row _id="25"><original>Reconhecendo que a Carta das Nações Unidas, o Pacto Internacional de Direitos Econômicos, Sociais e Culturais1 e o Pacto Internacional de Direitos Civis e Políticos1, assim como a Declaração e o Programa de Ação de Viena2 afirmam a importância fundamental do direito de todos os povos à autodeterminação, em virtude do qual estes determinam livremente sua condição política e buscam livremente seu desenvolvimento econômico, social e cultural,</original><traducao>Ikuap Carta das Nações Unidas hawyi Pacto Interncacional de Direitos Economicos ,Sociais hawyi seko hawyi pacto Internacional Direitos Civis e Politicos, Declaração hawyi Programa de  Ação de Viena te'ero'e waku hap fundamental torania tapyiaria kawiano hawyi autodeterminação,em virtude do qual meimewat te'ero'e te'erowepuo pyi aikotã he condição politica ta'atusat livremente ewat desenvolvimento economico,social hawyi cultural.</traducao></row>
<row _id="26"><original>Tendo em mente que nada do disposto na presente Declaração poderá ser utilizado para negar a povo algum seu direito à autodeterminação, exercido em conformidade com o direito internacional,</original><traducao>Toig aiwanentup weyt kat'i disposto mesuwat Declaração tiaru mi potpap nug,yt wentup ywania yt e hamo autodeclaração,exercido ti conformidade com direito internacional.</traducao></row>
<row _id="27"><original>Convencida de que o reconhecimento dos direitos dos povos indígenas na presente Declaração fomentará relações harmoniosas e de cooperação entre os Estados e os povos indígenas, baseadas nos princípios da justiça, da democracia, do respeito aos direitos humanos, da não-discriminação e da boa-fé,</original><traducao>Waku'i ne'i,ti mikuap tapyiaria ywania mesuwat direitos Declaração fomentara relações harmoniosas e de cooperação  estados hawyi tapyiaria ywania wywo, justica to'e hap ewy,democracia wy,mimontypot direitos humanos,yt discriminçao de boa-fé.</traducao></row>
<row _id="28"><original>Incentivando os Estados a cumprirem e aplicarem eficazmente todas as suas obrigações para com os povos indígenas resultantes dos instrumentos internacionais, em particular as relativas aos direitos humanos, em consulta e cooperação com os povos interessados,</original><traducao>I'ewyte mientup wu,torania estados ko'i inug eficazmente torania minug wuat,tapyiaria ywania haipe instruments internacionais sio particular as relativos aos direitos humanos,consulta hawyi cooperação uwe ikyesat haria wywo.</traducao></row>
<row _id="29"><original>Enfatizando que corresponde às Nações Unidas desempenhar um papel importante e contínuo de promoção e proteção dos direitos dos povos indígenas,</original><traducao>Mienoi'i uwe iwesat Nações Unidas inug motpap sesewaku  rakat hawyi kue,promoçao hawyi iky'e direitos  tapyiaria ywania.</traducao></row>
<row _id="30"><original>Considerando que a presente Declaração constitui um novo passo importante para o reconhecimento, a promoção e a proteção dos direitos e das liberdades dos povos indígenas e para o desenvolvimento de atividades pertinentes ao sistema das Nações Unidas nessa área,</original><traducao>I'ewute wu mesuwat Declaração tuwenug ipakup sese wakuap ikuap hamo,promoção hawyi proteção dos direitos das liberdades dos povos indigenas ti,desenvolvimento de atividades pertinentes ao sistema das Nações Unidas mesuwat yi tote.</traducao></row>
<row _id="31"><original>Reconhecendo e reafirmando que os indivíduos indígenas têm direito, sem discriminação, a todos os direitos humanos reconhecidos no direito internacional, e que os povos indígenas possuem direitos coletivos que são indispensáveis para sua existência, bem-estar e desenvolvimento integral como povos,</original><traducao>Ikuap te'i hawyi te'i ti,individuos tapyiaria toig ikawiano hap,yt discriminação,torania toig direitos humanos mikuap direito internacional,tapyiaria ywania ti toig direitos coletivos ti mi'i'ria indispensáveis para sua existencia,waku toine'eg hawyi desenvolvimento integral ywania in ewy.</traducao></row>
<row _id="32"><original>Reconhecendo também que a situação dos povos indígenas varia conforme as regiões e os países e que se deve levar em conta o significado das particularidades nacionais e regionais e das diversas tradições históricas e culturais,</original><traducao>Ikuap tirat wy ti aikotã tapyiaria  ajumpe tukupte'en hap ewy sio países waku totioto wy aikota mi'i'ria hap nacionais hawyi regionais hawyi wy seko ko'i wy.</traducao></row>
<row _id="33"><original>Proclama solenemente a Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas, cujo texto figura à continuação, como ideal comum que deve ser perseguido em um espírito de solidariedade e de respeito mútuo:</original><traducao>Proclama solenidade Declaração das Na~çoes Unidas tapyiaria ywania e Direitos ko'i ti,i'ewy ti texto imoherep continuaçao,aikotã mikat hawyi wentup esperito de solidirariedade e de respeito mutuo.</traducao></row>
<row _id="34"><original>Artigo 1</original><traducao>Aritgo 1</traducao></row>
<row _id="35"><original>Os indígenas têm direito, a título coletivo ou individual, ao pleno desfrute de todos os direitos humanos e liberdades fundamentais reconhecidos pela Carta das Nações Unidas, a Declaração Universal dos Direitos Humanos3 e o direito internacional dos direitos humanos.</original><traducao>Tapyiaria ti toig direito,wentup sok hap ewy,ao pleno desfrute torania direito humanos hawyi liberdade funamentais reconhecidos pela Carta das Nações Unidas,Declaração Universal  dos Direitos Humanaos hawyi direito internacionais dos humanos.</traducao></row>
<row _id="36"><original>Artigo 2</original><traducao>Artigo 2</traducao></row>
<row _id="37"><original>Os povos e pessoas indígenas são livres e iguais a todos os demais povos e indivíduos e têm o direito de não serem submetidos a nenhuma forma de discriminação no exercício de seus direitos, que esteja fundada, em particular, em sua origem ou identidade indígena.</original><traducao>Tapyiaria ywania  ti são livres iguais hawyi torania hawyi individuos hawyi toig o Direito de não serem submetidos a nenhum forma de discriminaçao no exercicio de seus  direitos,minug   ti,em particular,em sua origem sio identidade indigena.</traducao></row>
<row _id="38"><original>Artigo 3</original><traducao>Artigo 3</traducao></row>
<row _id="39"><original>Os povos indígenas têm direito à autodeterminação. Em virtude desse direito determinam livremente sua condição política e buscam livremente seu desenvolvimento econômico, social e cultural.</original><traducao>Tapyiaria ywania ti toig direito autodeterminação.meimewat direito to'e hap aikotã condição poltica hawyi buscam waku'i puo iwat desenvolvimento economico ,social e cultural.</traducao></row>
<row _id="40"><original>Artigo 4</original><traducao>Artigo 4</traducao></row>
<row _id="41"><original>Os povos indígenas, no exercício do seu direito à autodeterminação, têm direito à autonomia ou ao autogoverno nas questões relacionadas a seus assuntos internos e locais, assim como a disporem dos meios para financiar suas funções autônomas.</original><traducao>Tapyiaria ywania,tokawiano turan autodeterminação,toigdireito hawyi autonomia sio autogoverno nas questões relacionados iwat assuntos internos hawyi locais,aikotã te'ero potpap aikotã pote mowyro hap ta'atujum função autonomas.</traducao></row>
<row _id="42"><original>Artigo 5</original><traducao>Aritgo 5</traducao></row>
<row _id="43"><original>Os povos indígenas têm o direito de conservar e reforçar suas próprias instituições políticas, jurídicas, econômicas, sociais e culturais, mantendo ao mesmo tempo seu direito de participar plenamente, caso o desejem, da vida política, econômica, social e cultural do Estado.</original><traducao>Tapyiaria ywania toig direito i'atue hay hamo hawyi i'atuiwat tira'yn instituições politicas,juridicas,economicas,sociais hawyi culturais,mantendo mi'ituran wy participar plenamente,caso ta'atuky'esat da vida politica,economica,social hawyi cultural do estado.</traducao></row>
<row _id="44"><original>Artigo 6</original><traducao>Artigo 6</traducao></row>
<row _id="45"><original>Todo indígena tem direito a uma nacionalidade.</original><traducao>Torania tapyiaria toig wnetup nacionalidade.</traducao></row>
<row _id="46"><original>Artigo 8</original><traducao>Artigo 8</traducao></row>
<row _id="47"><original>1. Os povos e pessoas indígenas têm direito a não sofrer assimilação forçada ou a destruição de sua cultura.</original><traducao>1. Tapyiaria ywania ti toig direito yt ho'opot aikotã forçadao sio seko momag sio toi auka hap tira'yn.</traducao></row>
<row _id="48"><original>2. Os Estados estabelecerão mecanismos eficazes para a prevenção e a reparação de:</original><traducao>2.Estados ko'i ti,inug hotã hamuat eficazes ti heropat hawyi reparação wy.</traducao></row>
<row _id="49"><original>a) Todo ato que tenha por objetivo ou conseqüência privar os povos e as pessoas indígenas de sua integridade como povos distintos, ou de seus valores culturais ou de sua identidade étnica;</original><traducao>a)Torania  ato toig ti,objetivo sio consequencia privar tapyiaria  aikotã integridade aikotã ywania ikahuro hap,sio seko ko'i sio i'atuwat identidade etnica.</traducao></row>
<row _id="50"><original>b) Todo ato que tenha por objetivo ou conseqüência subtrair-lhes suas terras, territórios ou recursos.</original><traducao>b) Torania ato ti toig put wato'e hamo,mi'ite sat yi,territorios sio recursos.</traducao></row>
<row _id="51"><original>c) Toda forma de transferência forçada de população que tenha por objetivo ou conseqüência a violação ou a diminuição de qualquer dos seus direitos.</original><traducao>c) Torania aikotã minug hatywuat ne'i ti,mit in toig aikotã hamuatsio haipe hawyi violação sio imohit ajunwat he direito pote.</traducao></row>
<row _id="52"><original>d) Toda forma de assimilação ou integração forçadas.</original><traducao>d) Torania aikotã e hap de assimilação sio integração hatywuat.</traducao></row>
<row _id="53"><original>e) Toda forma de propaganda que tenha por finalidade promover ou incitar a discriminação racial ou étnica dirigida contra eles.</original><traducao>e) Torania aikotã minug propaganda toig rakaria kat hamo,minug sio mimo yt'i yt'i,discriminação racial sio etnica dirigda contra eles.</traducao></row>
<row _id="54"><original>Artigo 7</original><traducao>Artigo 7</traducao></row>
<row _id="55"><original>1. Os indígenas têm direito à vida, à integridade física e mental, à liberdade e à segurança pessoal.</original><traducao>1.Tapyuiaria ti toig  direito a vida,hawyi integridade fisica hawyi metal hawyi liberdade sio segurança pessoal.</traducao></row>
<row _id="56"><original>2. Os povos indígenas têm o direito coletivo de viver em liberdade, paz e segurança, como povos distintos, e não serão submetidos a qualquer ato de genocídio ou a qualquer outro ato de violência, incluída a transferência forçada de crianças do grupo para outro grupo.</original><traducao>2) Tapyiaria ti toig direito wentup sok tukupte'en waku puo hamo,paz,segurança, aikotã ywania ikahuro rakat ewy,sio yt.</traducao></row>
<row _id="57"><original>Artigo 9</original><traducao>Artigo 9</traducao></row>
<row _id="58"><original>Os povos e pessoas indígenas têm o direito de pertencerem a uma comunidade ou nação indígena, em conformidade com as tradições e costumes da comunidade ou nação em questão. Nenhum tipo de discriminação poderá resultar do exercício desse direito.</original><traducao>Tapyiaria  hawyi mit'in toig he direito  toine'e tawa sio tapyiaria ywania, conformidade com as tradições hawyi seko  tawa ko'i puo,sio nação em questão ,Yt wentup'i descrimiação ti'aru hum mesuwat direito potpap nug hamo.</traducao></row>
<row _id="59"><original>Artigo 10</original><traducao>Artigo 10</traducao></row>
<row _id="60"><original>Os povos indígenas não serão removidos à força de suas terras ou territórios. Nenhum traslado se realizará sem o consentimento livre, prévio e informado dos povos indígenas interessados e sem um acordo prévio sobre uma indenização justa e eqüitativa e, sempre que possível, com a opção do regresso.</original><traducao>Tapyiaria aru yt miso'ehap'i ta'atue yi pyi hatywo sio territoios, Yt wentup 'i aru  tuwetem yt tuwepuo pyi'i pote, previo hawyi tapyiaria ikye'esat'i pote,tapyiaria  iky'esat haria inug waku ehap ho'op nug waku  hawyi equitativa,hawyi toraia wo ,orgaçoa ko'i wywo.</traducao></row>
<row _id="61"><original>Artigo 11</original><traducao>Artigo 11</traducao></row>
<row _id="62"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de praticar e revitalizar suas tradições e costumes culturais. Isso inclui o direito de manter, proteger e desenvolver as manifestações passadas, presentes e futuras de suas culturas, tais como sítios arqueológicos e históricos, utensílios, desenhos, cerimônias, tecnologias, artes visuais e interpretativas e literaturas.</original><traducao>1.Tapyiaria ti toig  direito tukup  te'en aikotã ta 'atue tradições,custumes Culturais.Mi'i ti waku,waterohik hawyi desenvolver seko nimuat,korã wuat hawyi seko ,hawyi,sitios arqueologicos hawyi nimo so,utensilios,desenhos ,cerimonias,tecnologia,artes visuais hawyi interpretativa hawyi literaturas.</traducao></row>
<row _id="63"><original>2. Os Estados proporcionarão reparação por meio de mecanismos eficazes, que poderão incluir a restituição, estabelecidos conjuntamente com os povos indígenas, em relação aos bens culturais, intelectuais, religiosos e espirituais de que tenham sido privados sem o seu consentimento livre, prévio e informado, ou em violação às suas leis, tradições e costumes.</original><traducao>2) Estados ko'i inug reparação kotã poderão incluir a restituição,estabelecidos conjutamente tapyiaria,kara'en ko'i,intelectuais,religiosos hawyi esperituais i'atumiky'esta ewy pote,hawyi privados yt i'atumiky'esat pote,merep mienoi,sio violação de leis,tradicionais hawyi seko.</traducao></row>
<row _id="64"><original>Artigo 12</original><traducao>Artigo 12</traducao></row>
<row _id="65"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de manifestar, praticar, desenvolver e ensinar suas tradições, costumes e cerimônias espirituais e religiosas; de manter e proteger seus lugares religiosos e culturais e de ter acesso a estes de forma privada; de utilizar e dispor de seus objetos de culto e de obter a repatriação de seus restos humanos.</original><traducao>1.  Tapyiaria ywania toig direito aioktã hap,praticar,desenvolver hawyi  mienoi seko ,costumes hawyi cerimonias esperituais hawui religiosas ;heropat tukup te'en hap ,lugares religiosos hawyi culturais toig acesso meimewat de forma privada;de ultizar hawyi dispor de seu objetivo de culto de obter herut'i hap sio ikaig ko'i.</traducao></row>
<row _id="66"><original>2. Os Estados procurarão facilitar o acesso e/ou a repatriação de objetos de culto e restos humanos que possuam, mediante mecanismos justos, transparentes e eficazes, estabelecidos conjuntamente com os povos indígenas interessados.</original><traducao>2.Estados Ko'i tiaru,ikat,aikotã pote po'og waku,herut'i hap kare'en sio  mit so'o toine'eg  ne rakat,aikotã pote waku hap,transparentes hawyi eficazes,tapyiaria miky'esat ewy tira'yn.</traducao></row>
<row _id="67"><original>Artigo 13</original><traducao>Artigo 13.</traducao></row>
<row _id="68"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de revitalizar, utilizar, desenvolver e transmitir às gerações futuras suas histórias, idiomas, tradições orais, filosofias, sistemas de escrita e literaturas, e de atribuir nomes às suas comunidades, lugares e pessoas e de mantê-los.</original><traducao>Tapyiria ywania ti,toig he direito imuesaika hamo,utilizar,desenvolver,porekosap ywã pakup tiaria pe nimo so e hap,sengku,tradições orais,filosofias,sistemas de escrita hawyi literaturas ,set jum hawyi tawa,mit'in tukup'te'en hap tote.</traducao></row>
<row _id="69"><original>2. Os Estados adotarão medidas eficazes para garantir a proteção desse direito e também para assegurar que os povos indígenas possam entender e ser entendidos em atos políticos, jurídicos e administrativos, proporcionando para isso, quando necessário, serviços de interpretação ou outros meios adequados.</original><traducao>Estados ko'i ti, inug motpap po'og eficazes para garantir,ikawiano he direito hawyi  he direito wy,imuesaika ,tapyiaria pyno waku ikuap  hawyi waku ser atendidos em atos politicos,juridicos hawyi administrativos,proporcinando mi'i hamo,karampe miky'esat,serviçõs de interpretação sio irania'in waku puat hap.</traducao></row>
<row _id="70"><original>Artigo 14</original><traducao>Artigo 14</traducao></row>
<row _id="71"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de estabelecer e controlar seus sistemas e instituições educativos, que ofereçam educação em seus próprios idiomas, em consonância com seus métodos culturais de ensino e de aprendizagem.</original><traducao>1.Tapyiaria ywania ti toig he direito aikotã tukup te'en hamo,sistemas,hawyi instituções wemu'e hap,mijum wemu'e hap hawyi i'atue hay sengku,waku ti,aikotã i'atu ko ewy hap tira'un,hawyi wo'omu'e hap ewy.</traducao></row>
<row _id="72"><original>2. Os indígenas, em particular as crianças, têm direito a todos os níveis e formas de educação do Estado, sem discriminação.</original><traducao>2. Tapuiaria ti,po'og hirokaria,toig direito torania pe tira'yn,aikotã wemu'e hap estado,yt discrimiação.</traducao></row>
<row _id="73"><original>3. Os Estados adotarão medidas eficazes, junto com os povos indígenas, para que os indígenas, em particular as crianças, inclusive as que vivem fora de suas comunidades, tenham acesso, quando possível, à educação em sua própria cultura e em seu próprio idioma.</original><traducao>3.Estados ko'i ti,inug aikotã eficazes,tapyiaria wywo,mi'i pote aru,hirokaria,hawyi yt tawa piat weine'eg haria'i wy,te'eremu'e ta'atue ko puo tira'yn hawyi ta'apusu tira'yn.</traducao></row>
<row _id="74"><original>Artigo 15</original><traducao>Artigo 15</traducao></row>
<row _id="75"><original>1. Os povos indígenas têm direito a que a dignidade e a diversidade de suas culturas, tradições, histórias e aspirações sejam devidamente refletidas na educação pública e nos meios de informação públicos.</original><traducao>1.Tapyiria ywania'in,toig i'atue direito,dignidade hawyi diversidade iraania 'in seko hawyi tradições,nimo so hawyi aspirações waku watuwanentup wemu'e publica hawyi aikotã iformações publicos ko'i.</traducao></row>
<row _id="76"><original>2. Os Estados adotarão medidas eficazes, em consulta e cooperação com os povos indígenas interessados, para combater o preconceito e eliminar a discriminação, e para promover a tolerância, a compreensão e as boas relações entre os povos indígenas e todos os demais setores da sociedade.</original><traducao>Estados ti inug kotã ehap eficazes,em consulta hawyi cooperação tapyiaria iky'esat haria  wywo,preconceito momag hamo,discrimiaçãomhawyi waku rasom e hamo,tapyiaria hawyi irania'in setores da sociedade.</traducao></row>
<row _id="77"><original>Artigo 16</original><traducao>Artigo 16</traducao></row>
<row _id="78"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de estabelecer seus próprios meios de informação, em seus próprios idiomas, e de ter acesso a todos os demais meios de informação não- indígenas, sem qualquer discriminação.</original><traducao>1.Tapyiaria ywania ti toig direito aioktã i'atuwat tira'yn senoi e hap,ta'atu puso puo tira'ynmhawyi wy irania 'in senoi e hap yt tapyia ria'i ,yt kat'i discrimiação.</traducao></row>
<row _id="79"><original>2. Os Estados adotarão medidas eficazes para assegurar que os meios de informação públicos reflitam adequadamente a diversidade cultural indígena. Os Estados, sem prejuízo da obrigação de assegurar plenamente a liberdade de expressão, deverão incentivar os meios de comunicação privados a refletirem adequadamente a diversidade cultural indígena.</original><traducao>Estados ko'i ti,inug medidas eficazes,minug aikotã pote toren ti,meios de comunicações publicos te'eruwenenutp waku diversidade cultural indiegna.Estados ,yt prejuizo de obrigação de assegurar plenamente a liberdade de expressão,deverão incentivar os meios de comunicação privados e reflitirem adequadamente a diversidade cultural indiegna.</traducao></row>
<row _id="80"><original>Artigo 17</original><traducao>Aritgo 17</traducao></row>
<row _id="81"><original>1. Os indivíduos e povos indígenas têm o direito de desfrutar plenamente de todos os direitos estabelecidos no direito trabalhista internacional e nacional aplicável.</original><traducao>1.Mit'in hawyi tapyiaria ti toig he direito ti desfrutar plenamente torania toig he direito estabelecidos motpap e direito internacional hawyi nacional aplicavel.</traducao></row>
<row _id="82"><original>2. Os Estados, em consulta e cooperação com os povos indígenas, adotarão medidas específicas para proteger as crianças indígenas contra a exploração econômica e contra todo trabalho que possa ser perigoso ou interferir na educação da criança, ou que possa ser prejudicial à saúde ou ao desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral ou social da criança, tendo em conta sua especial vulnerabilidade e a importância da educação para o pleno exercício dos seus direitos.</original><traducao>2.Estados ko'i wy inug apo-apo  ehap hawyi cooperação tapyiaria  ywania wywo, mi'iria aru inug kotã pote aru waku e hap hirokaria tapyiaria kawiano sio explração economica hawyi motpap sio  ipoity'i rakat puopyi,sio iwemu'e hap ky'esat'i hap,sio ihaigte hamuap ipoity'i hap,saude sio desenvolvimento fisico ,mental,espiritual,moral sio social hirokat wat,toig ni mi'i turan toig vulnerabilidade hawyi waku mieoi wemu'e direitos ko'i e e'te.</traducao></row>
<row _id="83"><original>3. As pessoas indígenas têm o direito de não serem submetidas a condições discriminatórias de trabalho, especialmente em matéria de emprego ou de remuneração.</original><traducao>Tapyiaria ti toig  direito yt weika'i puopyi 'i sio sehay popuo'i motpap nug,motpap ha'up rakat puopyi.</traducao></row>
<row _id="84"><original>Artigo 18</original><traducao>Artigo 18</traducao></row>
<row _id="85"><original>Os povos indígenas têm o direito de participar da tomada de decisões sobre questões que afetem seus direitos, por meio de representantes por eles eleitos de acordo com seus próprios procedimentos, assim como de manter e desenvolver suas próprias instituições de tomada de decisões.</original><traducao>Tapyiria ti he direito wy,participar aikotã te'eruwekye sat tukup te'en hawyi mi'iria tira'yn te'eru we representantes,aikotã te'eruwepuo pyi,hawyi wy ,tukup te'en aikotã te'eruwe mikyesat ewy,</traducao></row>
<row _id="86"><original>Artigo 19</original><traducao>Artigo 19</traducao></row>
<row _id="87"><original>Os Estados consultarão e cooperarão de boa-fé com os povos indígenas interessados, por meio de suas instituições representativas, a fim de obter seu consentimento livre, prévio e informado antes de adotar e aplicar medidas legislativas e administrativas que os afetem.</original><traducao>Estados ko'i ti inug cooperação wakuat tapyiria ywania wywo,ikue'sat haria,i'atuwat instituição representatividades,toig hamo consentimento livre,previo hawyi infromado yjagme te ,adotar hawyi aplicar kotã e hap legislativas hawyi administrativas ti.</traducao></row>
<row _id="88"><original>Artigo 20</original><traducao>Artigo 20</traducao></row>
<row _id="89"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de manter e desenvolver seus sistemas ou instituições políticas, econômicas e sociais, de que lhes seja assegurado o desfrute de seus próprios meios de subsistência e desenvolvimento e de dedicar-se livremente a todas as suas atividades econômicas, tradicionais e de outro tipo.</original><traducao>1. Tapyiaria ti, toig he direito aikotã tukupte'en teram hap ewy,ta'atukawiano hawyi,tukup te'en waku puo hap,te'eruwepot pap ta'atue'ko ewy tira'yn.</traducao></row>
<row _id="90"><original>2. Os povos indígenas privados de seus meios de subsistência e desenvolvimento têm direito a uma reparação justa e eqüitativa.</original><traducao>2. Tapyiaria ywania  ti wy i'atue direito wetup reparação justa hawyi equitativa,aikotã subsitencia hawyi desenvolvimento</traducao></row>
<row _id="91"><original>Artigo 21</original><traducao>Artigo 21</traducao></row>
<row _id="92"><original>1. Os povos indígenas têm direito, sem qualquer discriminação, à melhora de suas condições econômicas e sociais, especialmente nas áreas da educação, emprego, capacitação e reconversão profissionais, habitação, saneamento, saúde e seguridade social.</original><traducao>1.Tapyiaria ti toig direito,yt weuka'i popuo,yt discriminação hawyi po'og wkau tukut te'en economicos sociais,especialmente ti,wemu'e,motpap,capacitação hawyi reconvenção profissonais,weine'eg hap,saneamento,suade, hawyi seguridade social.</traducao></row>
<row _id="93"><original>Os Estados adotarão medidas eficazes e, quando couber, medidas especiais para assegurar a melhora contínua das condições econômicas e sociais dos povos indígenas. Particular atenção será prestada aos direitos e às necessidades especiais de idosos, mulheres, jovens, crianças e portadores de deficiência indígenas.</original><traducao>Estados koi tiaru iug medidas eficazes,karampe couber,medidas especiais,tapyiria po'g tukupte'en wakua hamo,hawyi mijum tiaru wo'opyworo hap, ae'i,haryporia,kurui wasu hirokaria hawyi deficiencia rakaria pe.</traducao></row>
<row _id="94"><original>Artigo 22</original><traducao>Artigo 22</traducao></row>
<row _id="95"><original>1. Particular atenção será prestada aos direitos e às necessidades especiais de idosos, mulheres, jovens, crianças e portadores de deficiência indígenas na aplicação da presente Declaração.</original><traducao>1.Tuweupiat motpap minug ti,direitos ko'i to'e hap ewy  ase'i,haryporia,kurui wasu hawyi hirokaria  tapyiaria he deficiencia a aplicação de presentes Declaração</traducao></row>
<row _id="96"><original>2. Os Estados adotarão medidas, junto com os povos indígenas, para assegurar que as mulheres e as crianças indígenas desfrutem de proteção e de garantias plenas contra todas as formas de violência e de discriminação.</original><traducao>2.Estados ko'i ti inug wy,to'awy tapayiaria ywania ,po'og imiheg haryporia'in hawyi hitokaria tapyia,po'og mierohik tukup te'en waku puo,torania yt waku hap hap katpyi.</traducao></row>
<row _id="97"><original>Artigo 23</original><traducao>Artigo 23</traducao></row>
<row _id="98"><original>Os povos indígenas têm o direito de determinar e elaborar prioridades e estratégias para o exercício do seu direito ao desenvolvimento. Em especial, os povos indígenas têm o direito de participar ativamente da elaboração e da determinação dos programas de saúde, habitação e demais programas econômicos e sociais que lhes afetem e, na medida do possível, de administrar esses programas por meio de suas próprias instituições.</original><traducao>Tapyiaria ywania ti toig he direito wy,tunug  miky'esat po'og hawyi aikota minug we'ja'g hap he direito sio desenvolvimento.Waku sese,tapyiaria ywania toig direito de particpar ativamente inug aikotã hamuap,determinação hawyi programas de saude,habitação hawyi irania programas economicos hawyi sociais yt waku i'hap waku puo, hawyi mi'iria ti ray'yn ipotpap nug .</traducao></row>
<row _id="99"><original>Artigo 24</original><traducao>Artigo 24</traducao></row>
<row _id="100"><original>1. Os povos indígenas têm direito a seus medicamentos tradicionais e a manter suas práticas de saúde, incluindo a conservação de suas plantas, animais e minerais de interesse vital do ponto de vista médico. As pessoas indígenas têm também direito ao acesso, sem qualquer discriminação, a todos os serviços sociais e de saúde.</original><traducao>Tapyiaria ywania ti toig he direito wy,mohag tradicionnais hawyi minug seko sehaigte hap,incluindo mikoi ,anamiasi hawyi minerais  de interesse vital,medico ko'i puopyi.Tapyiaria toig direito wy acesso yt discriminação yt torania  motpap serviços socias  da saúde.</traducao></row>
<row _id="101"><original>2. Os indígenas têm o direito de usufruir, por igual, do mais alto nível possível de saúde física e mental. Os Estados tomarão as medidas que forem necessárias para alcançar progressivamente a plena realização deste direito.</original><traducao>2.Tapyiaria ti toig direito wy usufruir,waku puo,po'og ywaiti  wakuap saúde fisica sio mental.estados ko'i</traducao></row>
<row _id="102"><original>Artigo 25</original><traducao>Artigo 25</traducao></row>
<row _id="103"><original>Os povos indígenas têm o direito de manter e de fortalecer sua própria relação espiritual com as terras, territórios, águas, mares costeiros e outros recursos que tradicionalmente possuam ou ocupem e utilizem, e de assumir as responsabilidades que a esse respeito incorrem em relação às gerações futuras.</original><traducao>Tapyiaria ywania ti toig he direito wy,imuseika towat relação espiritual yi ko'i wywo hap,y'y,mares costeiros hawyi irania'i recursos que tradiconamente possa, sio ocupem hawyi ,wo'o whay hap, uwã pakut tiaria pe.</traducao></row>
<row _id="104"><original>Artigo 26</original><traducao>Artigo 26</traducao></row>
<row _id="105"><original>1. Os povos indígenas têm direito às terras, territórios e recursos que possuem e ocupam tradicionalmente ou que tenham de outra forma utilizado ou adquirido.</original><traducao>1.Tapyiria ywaniam ti toig direito yi ete,territorios hawyi recursos que possui tradicionalmente sio toig tuweupi minug sio mipuenti.</traducao></row>
<row _id="106"><original>2. Os povos indígenas têm o direito de possuir, utilizar, desenvolver e controlar as terras, territórios e recursos que possuem em razão da propriedade tradicional ou de outra forma tradicional de ocupação ou de utilização, assim como aqueles que de outra forma tenham adquirido.</original><traducao>1.Tapyiaria ywania ti, toig he direito wu ti,possuir,utiizar,desenvolver hawyi yi erohik,territorios hawyi recursos toig rakat,ma'ato propriedade tradicional sio ocupação sio utlização,mi'itã wy mi'iria ti tuweupi ta'atuenti pote.</traducao></row>
<row _id="107"><original>3. Os Estados assegurarão reconhecimento e proteção jurídicos a essas terras, territórios e recursos. Tal reconhecimento respeitará adequadamente os costumes, as tradições e os regimes de posse da terra dos povos indígenas a que se refiram.</original><traducao>Estados ko'i ti inug wy,kotã e hao,yi miatuiwat'i ti,yt waku'i rakat kare'en tapyiaria e yi tote,i' i'ewyte yt i'atumikuap mo'i sio yt ta atukyesat 'i pykai,livre,previo hawyi informado.</traducao></row>
<row _id="108"><original>Artigo 27</original><traducao>Artigo 27</traducao></row>
<row _id="109"><original>Os Estados estabelecerão e aplicarão, em conjunto com os povos indígenas interessados, um processo eqüitativo, independente, imparcial, aberto e transparente, no qual sejam devidamente reconhecidas as leis, tradições, costumes e regimes de posse da terra dos povos indígenas, para reconhecer e adjudicar os direitos dos povos indígenas sobre suas terras, territórios e recursos, compreendidos aqueles que tradicionalmente possuem, ocupam ou de outra forma utilizem. Os povos indígenas terão direito de participar desse processo.</original><traducao>Estados estabelecerão e aplicarão,wentup conjunto tapyiaria ywania ikye'sat haria wywo,wentup kotã equitativo,independente,imparcial,aberto hawyi ,transparente,ajumpe torania mikuap wo devidamente mikuap lei koi',tradições,costumes hawyi regimes yt etiat tapyiaria, ikuap hamo hawyi adjudicar os direitos dos povos indiegnas,i atue yi e'te,territorios e recursos,mikuap'i meimue wat ti tradiconalmemnte toig,ocupam sio utilizam d eoutra forma.Tapyiaria ywania ti toig hamuat direito pra participar desse processo.</traducao></row>
<row _id="110"><original>Artigo 28</original><traducao>Artigo 28</traducao></row>
<row _id="111"><original>1. Os povos indígenas têm direito à reparação, por meios que podem incluir a restituição ou, quando isso não for possível, uma indenização justa, imparcial e eqüitativa, pelas terras, territórios e recursos que possuíam tradicionalmente ou de outra forma ocupavam ou utilizavam, e que tenham sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados ou danificados sem seu consentimento livre, prévio e informado.</original><traducao>1.Tapyiaria ywania ti toig direito weha'at hamo,aikotã potiat minug restituiçã,sio karampe yt  niky'esat'i minug ,wentup indenização justa,impacial hawyi justa,imparcial hawyi equitativa,yi y'i,territorios hawyi recursos ti toina'yn tradicionalmente ou de forma ocupavam ou utilizavam hawyi que tenham sido confiscados,tomados,ocupados,utilizados sio dnificados yt imikye''sat e wy'i,livre ,previo hawyi informado.</traducao></row>
<row _id="112"><original>2. Salvo se de outro modo livremente decidido pelos povos interessados, a indenização se fará sob a forma de terras, territórios e recursos de igual qualidade, extensão e condição jurídica, ou de uma indenização pecuniária ou de qualquer outra reparação adequada.</original><traducao>2.I'ewyte irania'in ewy tuwepuo pyi,yt irania'in puo pyi'i,indenização aru tuwenug aikotã yi hap ewy,sio territorios hawyi recursos  i'ewyte qualidade,extensão hawyi condições juridica sio wentup indenização pecuniaria sio irania in weha'at hap.</traducao></row>
<row _id="113"><original>Artigo 29</original><traducao>Artigo 29</traducao></row>
<row _id="114"><original>1. Os povos indígenas têm direito à conservação e à proteção do meio ambiente e da capacidade produtiva de suas terras ou territórios e recursos. Os Estados deverão estabelecer e executar programas de assistência aos povos indígenas para assegurar essa conservação e proteção, sem qualquer discriminação.</original><traducao>1.Tapyiaria ywania to toig direito,herohik hawyi heropat meio ambiente hawyi ikoi ,te yi ko'i pe i'ewyte territorios ko'i puo,hawyi recursos.Estados ko'i ti,inug motpap assitencia tapyiaria pe,mi'i pote aru totopytyk mesuwat conservação e proteção,yt dicriminação wuwo'i.</traducao></row>
<row _id="115"><original>2. Os Estados adotarão medidas eficazes para garantir que não se armazenem, nem se eliminem materiais perigosos nas terras ou territórios dos povos indígenas, sem seu consentimento livre, prévio e informado.</original><traducao>Estados ko'i ti inug wy,kotã e hao,yi miatuiwat'i ti,yt waku'i rakat kare'en tapyiaria e yi tote,i' i'ewyte yt i'atumikuap mo'i sio yt ta atukyesat 'i pykai,livre,previo hawyi informado.</traducao></row>
<row _id="116"><original>3. Os Estados também adotarão medidas eficazes para garantir, conforme seja necessário, que programas de vigilância, manutenção e restabelecimento da saúde dos povos indígenas afetados por esses materiais, elaborados e executados por esses povos, sejam devidamente aplicados.</original><traducao>3.Estados ti wy inug aikotã pote medidas eficazes,minug mikyesat ,programas de vigilancia,manuntenção hawyi restabelicimento, tapyiaria ywania put'ok 'e,kare'en,minug hawyi mipotpap nug meimewat yania puo,waku ti minug .</traducao></row>
<row _id="117"><original>1. Não se desenvolverão atividades militares nas terras ou territórios dos povos indígenas, a menos que essas atividades sejam justificadas por um interesse público pertinente ou livremente decididas com os povos indígenas interessados, ou por estes solicitadas.</original><traducao>1.Yt tuwenug i'aru surara'i potpap tapyiaria e yi pe,i'ewyte territorio ko'i pe wy,ma'ato wy mienoi kat hamo hap,interesse publico pertinente sio livremente tapyiaria tira'yn ikye'sat,sim miria tira'yn hentup</traducao></row>
<row _id="118"><original>2. Os Estados realizarão consultas eficazes com os povos indígenas interessados, por meio de procedimentos apropriados e, em particular, por intermédio de suas instituições representativas, antes de utilizar suas terras ou territórios para atividades militares.</original><traducao>Estados inug apo'apo e hap ehap eficazes tapyiaria ywania wywo,ikye'sat haria,kotã wakuap ehap ewy,tuwepupuo'i he instituição puopyi, surara e yjaime kahato,sio i'aty'e yi hawyi i'' atue territorio.</traducao></row>
<row _id="119"><original>Artigo 31</original><traducao>Artigo 31.</traducao></row>
<row _id="120"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de manter, controlar, proteger e desenvolver seu patrimônio cultural, seus conhecimentos tradicionais, suas expressões culturais tradicionais e as manifestações de suas ciências, tecnologias e culturas, compreendidos os recursos humanos e genéticos, as sementes, os medicamentos, o conhecimento das propriedades da fauna e da flora, as tradições orais, as literaturas, os desenhos, os esportes e jogos tradicionais e as artes visuais e interpretativas. Também têm o direito de manter, controlar, proteger e desenvolver sua propriedade intelectual sobre o mencionado patrimônio cultural, seus conhecimentos tradicionais e suas expressões culturais tradicionais.</original><traducao>1,Tapyiria ywania ti toig,direito kotã hamuat,controlar,protejer hawyi desenvolver iwat patrimonio cultural,mikuap tradicionais hawyi expressoes culturais tradicionais hawyi manifestação de suas ciencias,tecnologias hawyi seko,compreendidas os recursos humanos hawyi geneticos,semente ko'i,mohag,kuap ko'i propriedades da fauna hawyi flora,tradições  orais,literatura ko'i,desenhos,esportes ko'i hawyi jogos tradicionais hawyi artes visuais e interpretativas.Toig wy he direito ,controlar,protejer,desenvolver iwat iwanentup hap tira'yn e suas expressoes culturais hawyi tradicionais.</traducao></row>
<row _id="121"><original>2. Em conjunto com os povos indígenas, os Estados adotarão medidas eficazes para reconhecer e proteger o exercício desses direitos.</original><traducao>2. Tapyiaria wywo,estados ko'i inug tiaru kotã e hap eficazes meimewat diretios motypot hawyi imohhey hamo.</traducao></row>
<row _id="122"><original>Artigo 32</original><traducao>artigo 32</traducao></row>
<row _id="123"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de determinar e de elaborar as prioridades e estratégias para o desenvolvimento ou a utilização de suas terras ou territórios e outros recursos.</original><traducao>Tapyia ria ti toig itkawinao hap,aikotã hawyi te'eruwepotpap hawyi ,ta'atue yi etiat motpap hamo ,hawyi irania 'in</traducao></row>
<row _id="124"><original>2. Os Estados celebrarão consultas e cooperarão de boa- fé com os povos indígenas interessados, por meio de suas próprias instituições representativas, a fim de obter seu consentimento livre e informado antes de aprovar qualquer projeto que afete suas terras ou territórios e outros recursos, particularmente em relação ao desenvolvimento, à utilização ou à exploração de recursos minerais, hídricos ou de outro tipo.</original><traducao>Estados ko'i tiaru inug apo' hap hawyi cooperção de boa-fé tapyiria wywo okye'sat haria wyo wy,ta'atuwat instituições representatividades,te'euwemiky'esat ewy pyno, aikotã yjam me, apo'i atue ti,kap motpap minug e yjagme, ta'atue ya piat motpap hamo pote,irania 'i wywuat motpap hamo, principalmente aikotã hamuat pote,hidricos sio irania 'in.</traducao></row>
<row _id="125"><original>3. Os Estados estabelecerão mecanismos eficazes para a reparação justa e eqüitativa dessas atividades, e serão adotadas medidas apropriadas para mitigar suas conseqüências nocivas nos planos ambiental, econômico, social, cultural ou espiritual.</original><traducao>Estados tiaru inug aikotã potiat waku weha'at hamuap waku potiat motpap equitativa meimewat motpap,minug tiaru kotã e hap waku puat  mitigar  suas consequencia  aikotã tukut te'en hat totiat,econômico, social culturtral ou espiritual.</traducao></row>
<row _id="126"><original>Artigo 33</original><traducao>Artigo 33</traducao></row>
<row _id="127"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de determinar sua própria identidade ou composição conforme seus costumes e tradições. Isso não prejudica o direito dos indígenas de obterem a cidadania dos Estados onde vivem.</original><traducao>1. Tapyiria ti toig i'atue muesaika hap, hawyi aikotã tukut te'en teran wy  kawiano hamo wy, aikota,seko hawyi tukup te'en,ma'ato ti,mi'i yt waku'i ti irania 'in seko, watikuap e hap'i,i'ewyte ahe direito irania 'in cidadania dos estados ajumpe tukut te'en.</traducao></row>
<row _id="128"><original>2. Os povos indígenas têm o direito de determinar as estruturas e de eleger a composição de suas instituições em conformidade com seus próprios procedimentos.</original><traducao>Tapyiaria ti toig i'atukawiano hap aikotã tuwenug estorturas hawyi eleger a composição de suas instituições em conformidades aikotã te'eruweky'esat ewywo</traducao></row>
<row _id="129"><original>Artigo 34</original><traducao>Artigo 34</traducao></row>
<row _id="130"><original>Os povos indígenas têm o direito de promover, desenvolver e manter suas estruturas institucionais e seus próprios costumes, espiritualidade, tradições, procedimentos, práticas e, quando existam, costumes ou sistema jurídicos, em conformidade com as normas internacionais de direitos humanos.</original><traducao>Tapyaria to toig i'atuwekawiano  ti promover,desenvolver hawyi  suas estroturas institucionais hawyi i'atuwat seko,espiritualidadde,tradições,procedimentos,pratiças karampe,seko hawyi  sistema juridirco hawyi conformidades ti conformidades com as normais internacionais hawyi direitos humanos.</traducao></row>
<row _id="131"><original>Artigo 35</original><traducao>artigo 35</traducao></row>
<row _id="132"><original>Os povos indígenas têm o direito de determinar as responsabilidades dos indivíduos para com suas comunidades.</original><traducao>Tapyaria ti toig i'atukawiano hap,aikotã as responsabilidades dos idividuos ta'atue tawa wywo</traducao></row>
<row _id="133"><original>Artigo 36</original><traducao>Artigo 36</traducao></row>
<row _id="134"><original>1. Os povos indígenas, em particular os que estão divididos por fronteiras internacionais, têm o direito de manter e desenvolver contatos, relações e cooperação, incluindo atividades de caráter espiritual, cultural, político, econômico e social, com seus próprios membros, assim como com outros povos através das fronteiras.</original><traducao>1. Tapyiaria ti toig,i'ewyte particular ko'i ti,to pat-ok fronteiras internacionais,toig wy direito aioktã tuwenug contato ko'i,roig relações i'ewyte cooperação,incluindo motpap ti de carater espiritual hawyi cultural,político,aconomico e social,com seus próprios membros,kotã hawyi irania 'in mit'i fronteiras puo pyi,</traducao></row>
<row _id="135"><original>2. Os Estados, em consulta e cooperação com os povos indígenas, adotarão medidas eficazes para facilitar o exercício e garantir a aplicação desse direito.</original><traducao>2.Estados ko'i,wepiok hawyi cooperaçao tapyia ywania,adotarão medidas eficazes para facilitar exercicio hawyi garantir aplicação desse direito.</traducao></row>
<row _id="136"><original>Artigo 37</original><traducao>Artigo 37</traducao></row>
<row _id="137"><original>1. Os povos indígenas têm o direito de que os tratados, acordos e outros arranjos construtivos concluídos com os Estados ou seus sucessores sejam reconhecidos, observados e aplicados e de que os Estados honrem e respeitem esses tratados, acordos e outros arranjos construtivos.</original><traducao>1. Tapyiaria ti toig i'atu direito ,hawyi te'ero'e,acordos hawyi irania arranjos construtivos concluidos com os estados hawyi seus sucessores ti,ikuap,observados hawyi aplicados hawyi Estados sio Estados honrem hawyi imontypot meimue wat te'ero'e hap,acordos hawyi arranjos construyivos.</traducao></row>
<row _id="138"><original>2. Nada do disposto na presente Declaração será interpretado de forma a diminuir ou suprimir os direitos dos povos indígenas que figurem em tratados, acordos e outros arranjos construtivos.</original><traducao>2. Yt  kat'i disposto na declaração tiaru interpretado aikotã imohit hawyiw suprimir tapyiaria e direitos dos Povos que figurem em tratados,acordos e outros arranjos construtivos.</traducao></row>
<row _id="139"><original>Artigo 38</original><traducao>Artigo 38</traducao></row>
<row _id="140"><original>Os Estados, em consulta e cooperação com os povos indígenas, adotarão as medidas apropriadas, incluídas medidas legislativas, para alcançar os fins da presente Declaração.</original><traducao>Estados ko'i tiaru inug apo' e hap   tapyiaria wywo,adotarão aikotã wakuat,incluífos medidas legislativas,put e wato'e hamo mesuawat declaração.</traducao></row>
<row _id="141"><original>Artigo 39</original><traducao>Artigo 39</traducao></row>
<row _id="142"><original>Os povos indígenas têm direito a assistência financeira e técnica dos Estados e por meio da cooperação internacional para o desfrute dos direitos enunciados na presente Declaração.</original><traducao>Tapyiaria ti toig direito a assistência financira hawyi tecnica dos Estados hawyi  kopuo,cooperação international para o desfrute dos direitos mienoi mesuwat declração .</traducao></row>
<row _id="143"><original>Artigo 40</original><traducao>Artigo 40</traducao></row>
<row _id="144"><original>Os povos indígenas têm direito a procedimentos justos e eqüitativos para a solução de controvérsias com os Estados ou outras partes e a uma decisão rápida sobre essas controvérsias, assim como a recursos eficazes contra toda violação de seus direitos individuais e coletivos. Essas decisões tomarão devidamente em consideração os costumes, as tradições, as normas e os sistemas jurídicos dos povos indígenas interessados e as normas internacionais de direitos humanos.</original><traducao>Tapyiaria ti,toig 'i'atuwekawiano hap kotã procedimentos justos hawyi equitativos hawyi solução de controvérsia estados hawyi irania'in,wentup desição merep ,sobre essas controversias,i'ewyte meikotã recursos eficazes contra torania, yt waku  rakat pupi weramuat sio wentup sok .Essas decições tiaru devidamente em considerações sio seko,sio aikotã tukup te'en ,as normas hawyi os sistemas juridicos tapyiaria ikye sat haria,sio normais internacionais de direitos humanos</traducao></row>
<row _id="145"><original>Artigo 41</original><traducao>Artigo 41</traducao></row>
<row _id="146"><original>Os órgãos e organismos especializados do sistema das Nações Unidas e outras organizações intergovernamentais contribuirão para a plena realização das disposições da presente Declaração mediante a mobilização, especialmente, da cooperação financeira e da assistência técnica. Serão estabelecidos os meios para assegurar a participação dos povos indígenas em relação aos assuntos que lhes afetem.</original><traducao>Orgão ko'i ti organismo especialazado do sistema das Nacionais Unidas hawyi irania organizações intergovernamentais contribuirão tiaru inug das disposição mesuwat Declaração mediante a mobilização,especialmente,da cooperação financeira hawyi wy assistencia tecnica. Minug aru meios para assegurar hawyi participação ,tapyiaria  ko'i e etiat sehay pote.</traducao></row>
<row _id="147"><original>Artigo 42</original><traducao>Artigo 42</traducao></row>
<row _id="148"><original>As Nações Unidas, seus órgãos, incluindo o Fórum Permanente sobre Questões Indígenas, e organismos especializados, particularmente em nível local, bem como os Estados, promoverão o respeito e a plena aplicação das disposições da presente Declaração e zelarão pela eficácia da presente Declaração.</original><traducao>Nações Unidas tiaru, orgõ ko'i,incluindo o Forum Permanente sobre.Questões tapyiria hawyi organismo especializados,particularmente em nivel local,estados unidos ewy,ta'atunug aru imontypot hap a plena aplicação das disposição da presente Declaração a zelarão pela eficácia da presente Declaração.</traducao></row>
<row _id="149"><original>Artigo 43</original><traducao>Artigo 43</traducao></row>
<row _id="150"><original>Os direitos reconhecidos na presente Declaração constituem as normas mínimas para a sobrevivência, a dignidade e o bem-estar dos povos indígenas do mundo.</original><traducao>Direitos mikuap mesuwat Declaração constituem as normas mínimas para sobrevivencia, a dgnidade hawyi bem-estar  tapyiaria mesuwat yi tote.</traducao></row>
<row _id="151"><original>Artigo 44</original><traducao>Artigo 44</traducao></row>
<row _id="152"><original>Todos os direitos e as liberdades reconhecidos na presente Declaração são garantidos igualmente para o homem e a mulher indígenas.</original><traducao>Torania toig Direitos mikuap mesuwat Declaração garantidos ha ihaignia hawyi haryporia'in</traducao></row>
<row _id="153"><original>Artigo 45</original><traducao>Artigo 45</traducao></row>
<row _id="154"><original>Nada do disposto na presente Declaração será interpretado no sentido de reduzir ou suprimir os direitos que os povos indígenas têm na atualidade ou possam adquirir no futuro.</original><traducao>Yt kat'i mesuwat  disposto Declaração tiaru interpretado no sentido de reduzir sio suprimir hawyi direitos hawyi  tapyiria to toig na atualidade sio mogli'ite pote, tokosap.</traducao></row>
<row _id="155"><original>Artigo 46</original><traducao>Artigo 46</traducao></row>
<row _id="156"><original>1. Nada do disposto na presente Declaração será interpretado no sentido de conferir a um Estado, povo, grupo ou pessoa qualquer direito de participar de uma atividade ou de realizar um ato contrário à Carta das Nações Unidas ou será entendido no sentido de autorizar ou de fomentar qualquer ação direcionada a desmembrar ou a reduzir, total ou parcialmente, a integridade territorial ou a unidade política de Estados soberanos e independentes.</original><traducao>1. Yt kat'i mesuwat Declaração será interpretada wentup Estado,ywania,wentup sok sio wentup ok'yn, toig he direito wy, motpap nug hamo wy,sio ma'ato,minug wentup papera Nções Unidas sio wy mikuap aikotã miewaku  sio fomentar aikotã hewowiat tira'yn sio mimohit,sio parcialmente, a integridade territorial sio unidade politicas de Estados soberanos hawyi independentes.</traducao></row>
<row _id="157"><original>2. No exercício dos direitos enunciados na presente Declaração, serão respeitados os diretos humanos e as liberdades fundamentais de todos. O exercício dos direitos estabelecidos na presente Declaração estará sujeito exclusivamente às limitações previstas em lei e em conformidade com as obrigações internacionais em matéria de direitos humanos. Essas limitações não serão discriminatórias e serão somente aquelas estritamente necessárias para garantir o reconhecimento e o respeito devidos aos direitos e às liberdades dos demais e para satisfazer as justas e mais urgentes necessidades de uma sociedade democrática.</original><traducao>2. Pyno mienoi direitos hawyi te'ero'e hap mesuwat Declaração,mimontypot tiaru direitos humanos hawyi liberdade fundamentais torania piat hap. Mesuwat minug direitos tiaru Declaração tiaru topyhu'at to'e hap ewy mesuwat lei to'e hap puopyi i'ewyte conformidade com os obrigações internacionais em materia de direitos humanos.Meimewat jumpe ti e hap ewy,yt discriminatorias i tiaru e to'e,hawyi  discrimoatorio yt tiaru e,ma'ato necessarios para garantir o reconhecimento e o respeito devidos aos direitos hawyi liberdade hawyi irania para satisfazer as justas hawyi po'og merep miky'esat wentup sociedade democrática</traducao></row>
<row _id="158"><original>3. As disposições enunciadas na presente Declaração serão interpretadas em conformidade com os princípios da justiça, da democracia, do respeito aos direitos humanos, da igualdade, da não-discriminação, da boa governança e da boa-fé.</original><traducao>As disposição henoi hap mikowat Declaração tiaru,interpretadas em conformidade aikotã justiça to'e hap ewy,da democracia hawyi imontypot aos direitos humanos,da igualdade,da não-discriminação,da governança hawyi da boa=-fe</traducao></row>
</data>
