<data>
<row _id="1"><Texto Original>Ana: Olha essas mangas, João. Estão bem maduras.</Texto Original><Traducao>Ana: I'ñaña a'te manga, Ñu. Añurõ bu'tisepá nii.</Traducao></row>
<row _id="2"><Texto Original>João: Verdade, dá pra fazer um suco ótimo.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tohota, añuse suco wihasa.</Traducao></row>
<row _id="3"><Texto Original>Ana: E esse caju aqui? Tá bonito, hein.</Texto Original><Traducao>Ana: A'tiga sorãgape? Añukata ,nii.</Traducao></row>
<row _id="4"><Texto Original>João: Perfeito pra uma sobremesa.</Texto Original><Traducao>Ñu:Sobremesa añu warokã.</Traducao></row>
<row _id="5"><Texto Original>Ana: Achei umas acerolas também. Quer algumas?</Texto Original><Traducao>Ana: Acerolaspa narẽ bo'kapɨ. Ɨasari nikarẽpa?</Traducao></row>
<row _id="6"><Texto Original>João: Com certeza. Adoro acerola fresca.</Texto Original><Traducao>Ñu: Toho warota. Acerola ma'mapa tɨ'sa warokati.</Traducao></row>
<row _id="7"><Texto Original>Ana: Essa goiaba tá cheirosa demais.</Texto Original><Traducao>Ana: A'tɨga wayawa añurõ ɨmɨtɨka nii.</Traducao></row>
<row _id="8"><Texto Original>João: Vai ficar boa numa salada de frutas.</Texto Original><Traducao>Ñu: O'tese morẽke añurõ wihasa.</Traducao></row>
<row _id="9"><Texto Original>Ana: Olha só, um cacho de açaí no ponto.</Texto Original><Traducao>Ana: I'ñaña mehõ, nikã mi'pĩtõ añu toha.</Traducao></row>
<row _id="10"><Texto Original>João: Vamos colher e preparar mais tarde.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tea mirã be'ro teko wiorerã.</Traducao></row>
<row _id="11"><Texto Original>Ana: Encontrei umas castanhas-do-pará no chão.</Texto Original><Traducao>Ana: Pará ka'se bopokepa bo'kapɨ nũ'kũkapɨ.</Traducao></row>
<row _id="12"><Texto Original>João: Ótimo lanche pra caminhada.</Texto Original><Traducao>Ñu: Añurõ ba'se sihakãrẽ.</Traducao></row>
<row _id="13"><Texto Original>Ana: Esse cupuaçu tá pesado. Me ajuda aqui?</Texto Original><Traducao>Ana: A'tiga cupuaçu nɨ'kɨ̃ nii. Yɨ'ɨre wetamoña a'to?</Traducao></row>
<row _id="14"><Texto Original>João: Claro. Dá pra fazer um doce delicioso.</Texto Original><Traducao>Ñu: Aɨ. U'pitise añurõ i'sɨase da'rerã.</Traducao></row>
<row _id="15"><Texto Original>Ana: Achei umas pitangas ali atrás.</Texto Original><Traducao>Ana: Pitangapa bo'kapɨ so'õ se'mapɨ.</Traducao></row>
<row _id="16"><Texto Original>João: São ótimas pra comer na hora.</Texto Original><Traducao>Ñu: Titare ba'a ba'keose nii.</Traducao></row>
<row _id="17"><Texto Original>Ana: E essas graviolas? Tão enormes.</Texto Original><Traducao>Ana: A'tepá graviola pe? Pa'kasepa nii.</Traducao></row>
<row _id="18"><Texto Original>João: Suco de graviola é tudo de bom.</Texto Original><Traducao>Ñu: Graviola teko añu warokawɨ.</Traducao></row>
<row _id="19"><Texto Original>Ana: Peguei umas jabuticabas também.</Texto Original><Traducao>Ana: tonikã Jabuticabapa miapɨ.</Traducao></row>
<row _id="20"><Texto Original>João: Fresquinhas assim são irresistíveis.</Texto Original><Traducao>Ñu: Ma'ma añu warokawɨ.</Traducao></row>
<row _id="21"><Texto Original>Ana: Esse murici aqui é bem azedinho.</Texto Original><Traducao>Ana: A'te murici piasepa nii.</Traducao></row>
<row _id="22"><Texto Original>João: Perfeito pra um suco refrescante.</Texto Original><Traducao>Ñu: Teko añuse yɨ'sɨa sahãse.</Traducao></row>
<row _id="23"><Texto Original>Ana: Olha esse tucumã. Vamos levar?</Texto Original><Traducao>Ana: I'ñaña a'tepa be'tapa. Miarã sari?</Traducao></row>
<row _id="24"><Texto Original>João: Com certeza. Fica ótimo no sanduíche.</Texto Original><Traducao>Ñu:Tohota. Sanduíchepɨ añusa.</Traducao></row>
<row _id="25"><Texto Original>Ana: Tem umas bacabas ali. Quer pegar?</Texto Original><Traducao>Ana: So'õ yɨmɨ nii. Mii sirĩ sari?</Traducao></row>
<row _id="26"><Texto Original>João: Sim, gosto do sabor delas.</Texto Original><Traducao>Ñu: Aã, añurõ ɨ'sɨawɨ tepa.</Traducao></row>
<row _id="27"><Texto Original>Ana: Achei umas siriguelas maduras.</Texto Original><Traducao>Ana: Siriguela bu'tise bo'kapɨ.</Traducao></row>
<row _id="28"><Texto Original>João: Adoro comer direto do pé.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tigɨ ka'se ba'a tɨ'sakati.</Traducao></row>
<row _id="29"><Texto Original>Ana: Essa pupunha tá no ponto pra cozinhar.</Texto Original><Traducao>Ana: A'te ɨrẽ do'ase añu toha.</Traducao></row>
<row _id="30"><Texto Original>João: Vai ficar boa com um pouco de sal.</Texto Original><Traducao>Ñu: Moã me'rã añurõsa.</Traducao></row>
<row _id="31"><Texto Original>Ana: Encontrei ingás ali na árvore.</Texto Original><Traducao>Ana: So'õ merẽ bo'kapi merẽgɨpɨ.</Traducao></row>
<row _id="32"><Texto Original>João: A polpa é bem docinha. Vamos pegar.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tee di'i u'piti niwɨ. Tea mirã.</Traducao></row>
<row _id="33"><Texto Original>Ana: Esse camu-camu tá cheio de vitamina C.</Texto Original><Traducao>Ana: A'te camu-camu vitamina C kɨo warokasa.</Traducao></row>
<row _id="34"><Texto Original>João: Ótimo pra fortalecer a imunidade.</Texto Original><Traducao>Ñu: Marĩ tu'tuasere añusa.</Traducao></row>
<row _id="35"><Texto Original>Ana: Peguei umas abius também.</Texto Original><Traducao>Ana: Tohonikã kã'rẽpa miapɨ.</Traducao></row>
<row _id="36"><Texto Original>João: A textura delas é bem cremosa.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tee ɨ'se tise añuse.</Traducao></row>
<row _id="37"><Texto Original>Ana: Olha só, um jenipapo caído aqui.</Texto Original><Traducao>Ana: I'ñaña, nikã diawe kuñapã a'to.</Traducao></row>
<row _id="38"><Texto Original>João: Dá pra fazer um licor caseiro.</Texto Original><Traducao>Ñu: Teko da'rese añukã.</Traducao></row>
<row _id="39"><Texto Original>Ana: Essas frutas todas vão render hein.</Texto Original><Traducao>Ana: A'te yɨ'kɨ dɨ'kapa pehe wiorẽ no'rõsa.</Traducao></row>
<row _id="40"><Texto Original>João: Com certeza. Vamos comer bem hoje.</Texto Original><Traducao>Ñu: Toho warota. Nikã añurõ ba'arãsa.</Traducao></row>
<row _id="41"><Texto Original>Ana: Tá gostando da colheita até agora?</Texto Original><Traducao>Ana: Tere miku'siaro añuasari?</Traducao></row>
<row _id="42"><Texto Original>João: Muito. É bom estar em contato com a natureza.</Texto Original><Traducao>Ñu: A'pɨtɨ. Añu niɨ nɨ'kɨ̃ do'ka nikã.</Traducao></row>
<row _id="43"><Texto Original>Ana: Concordo. Nada como fruta fresca.</Texto Original><Traducao>Ana. Tohota. Yɨ'kɨ dɨ'ka ma'maga weronu.</Traducao></row>
<row _id="44"><Texto Original>João: E a variedade aqui é incrível.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tee pehe nirõ añu warokã.</Traducao></row>
<row _id="45"><Texto Original>Ana: Sempre descubro algo novo na floresta.</Texto Original><Traducao>Ana: Toho diakɨ̃ bo'ka a'peye nuhu nɨ'kɨ̃ pɨre.</Traducao></row>
<row _id="46"><Texto Original>João: Isso que torna tudo mais interessante.</Texto Original><Traducao>Ñu: Teta añurõ waro tohakã wee.</Traducao></row>
<row _id="47"><Texto Original>Ana: Vamos dar mais uma volta por ali?</Texto Original><Traducao>Ana: Tea so'õ siha nemorã?</Traducao></row>
<row _id="48"><Texto Original>João: Bora. Pode ter mais surpresas.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tea. A'peye nuhu nii nemo bosa.</Traducao></row>
<row _id="49"><Texto Original>Ana: Cuidado com o chão escorregadio.</Texto Original><Traducao>Ana: Añurõ weapa nu'kũkã ya'piróre.</Traducao></row>
<row _id="50"><Texto Original>João: Obrigado pelo aviso.</Texto Original><Traducao>Ñu: Añu tee werero.</Traducao></row>
<row _id="51"><Texto Original>Ana: Olha, tem mais cajus aqui.</Texto Original><Traducao>Ana: I'ñaña, sorãpa nii nemo a'to.</Traducao></row>
<row _id="52"><Texto Original>João: Esses estão ainda mais bonitos.</Texto Original><Traducao>Ñu: A'te añusepa nii.</Traducao></row>
<row _id="53"><Texto Original>Ana: Nossa cesta já tá quase cheia.</Texto Original><Traducao>Ana: Marĩ ba'ti mumurõ wee.</Traducao></row>
<row _id="54"><Texto Original>João: Talvez precisemos de outra.</Texto Original><Traducao>Ñu: A'pero ɨa nemorãsa.</Traducao></row>
<row _id="55"><Texto Original>Ana: Boa ideia. Melhor prevenir.</Texto Original><Traducao>Ana. Tohota. Keoro wa'ti bosa.</Traducao></row>
<row _id="56"><Texto Original>João: Tá ficando pesado carregar tudo.</Texto Original><Traducao>Ñu: Pehe wɨa peokã nɨ'kɨ̃se toharo wee.</Traducao></row>
<row _id="57"><Texto Original>Ana: Vamos fazer uma pausa pra descansar?</Texto Original><Traducao>Ana: Teaa karõ a'to soo nirã?</Traducao></row>
<row _id="58"><Texto Original>João: Sim, preciso beber uma água.</Texto Original><Traducao>Ñu: Aɨ, A'ko sirĩ sirĩsa.</Traducao></row>
<row _id="59"><Texto Original>Ana: Aqui parece um bom lugar pra sentar.</Texto Original><Traducao>Ana: A'to añu nitɨsa duhiró.</Traducao></row>
<row _id="60"><Texto Original>João: Concordo. Sombra agradável aqui.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tohota. Yɨ'sɨró añurõ nii.</Traducao></row>
<row _id="61"><Texto Original>Ana: Essa brisa tá refrescante.</Texto Original><Traducao>Ana: A'te wẽtuse yɨ'sɨase nii.</Traducao></row>
<row _id="62"><Texto Original>João: Perfeita pra recarregar as energias.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tu'tuase a'paturi sooro.</Traducao></row>
<row _id="63"><Texto Original>Ana: Depois continuamos a colheita.</Texto Original><Traducao>Ana: Be'ro tee seesema nemorã.</Traducao></row>
<row _id="64"><Texto Original>João: Combinado. Ainda temos tempo.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tohota werã. Marĩ tempo kɨo.</Traducao></row>
<row _id="65"><Texto Original>Ana: Tá sendo um dia produtivo.</Texto Original><Traducao>Ana: Nikã ɨmɨkɨko pehe da'rano'o.</Traducao></row>
<row _id="66"><Texto Original>João: E muito prazeroso também.</Texto Original><Traducao>Ñu: Añurõ tɨ'oñarõ.</Traducao></row>
<row _id="67"><Texto Original>Ana: Amo passar tempo na floresta assim.</Texto Original><Traducao>Ana: Nɨ'kɨ̃pɨ sihagó tɨ'sa nikati.</Traducao></row>
<row _id="68"><Texto Original>João: Eu também. Renova a alma.</Texto Original><Traducao>Ñu: Yɨ'ɨ ke'rã tohota. Marĩ eheriporã a'posa.</Traducao></row>
<row _id="69"><Texto Original>Ana: Pronto pra continuar?</Texto Original><Traducao>Ana: Añusari wa'kãrẽta?</Traducao></row>
<row _id="70"><Texto Original>João: Sim, vamos lá.</Texto Original><Traducao>Ñu: Aã, Tea taha.</Traducao></row>
<row _id="71"><Texto Original>Ana: Olha, mais umas goiabas ali.</Texto Original><Traducao>Ana: I'ñaña, wayawapa so'õ nii.</Traducao></row>
<row _id="72"><Texto Original>João: Essas parecem ainda mais suculentas.</Texto Original><Traducao>Ñu: A'te añurõ a'kotisepa nitɨsa.</Traducao></row>
<row _id="73"><Texto Original>Ana: E tem mais acerolas do outro lado.</Texto Original><Traducao>Ana: Acerolapa nii nemo a'ti pa'rẽpe.</Traducao></row>
<row _id="74"><Texto Original>João: Nossa, hoje é nosso dia de sorte.</Texto Original><Traducao>Ñu: Ho, nikã marĩ sorte nɨmɨ nii.</Traducao></row>
<row _id="75"><Texto Original>Ana: Verdade. A natureza tá generosa.</Texto Original><Traducao>Ana: Tohota. Nɨ'kɨ̃ añu warokã.</Traducao></row>
<row _id="76"><Texto Original>João: Precisamos agradecer por isso.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tere e'kati peorã.</Traducao></row>
<row _id="77"><Texto Original>Ana: Sempre. Gratidão é importante.</Texto Original><Traducao>Ana: Toho diakɨ̃. Añu nise añu warokã.</Traducao></row>
<row _id="78"><Texto Original>João: Vamos finalizar por hoje?</Texto Original><Traducao>Ñu: Tea nikarẽ torõta du'rã?</Traducao></row>
<row _id="79"><Texto Original>Ana: Acho que sim. Já coletamos bastante.</Texto Original><Traducao>Ana: Tohota werã. Pehe waro see toha.</Traducao></row>
<row _id="80"><Texto Original>João: Então, hora de voltar pra casa.</Texto Original><Traducao>Ñu: Titama, tea wi'ipɨ toharã.</Traducao></row>
<row _id="81"><Texto Original>Ana: Sim, e aproveitar essas delícias.</Texto Original><Traducao>Ana: Aɨ, a'te ɨ'sɨare aproveitarã.</Traducao></row>
<row _id="82"><Texto Original>João: Mal posso esperar pelo banquete.</Texto Original><Traducao>Ñu: Banquetɨ ko'te tohagɨ wee.</Traducao></row>
<row _id="83"><Texto Original>Ana: Vai ser maravilhoso.</Texto Original><Traducao>Ana: Añurõ warosa.</Traducao></row>
<row _id="84"><Texto Original>João: Com certeza. Dia bem aproveitado.</Texto Original><Traducao>Ñu: Toho warota. Ɨmɨko añurõ aproveitapɨ.</Traducao></row>
<row _id="85"><Texto Original>Ana: Ei, olha só, achei mais umas mangas por aqui.</Texto Original><Traducao>Ana: A'to, iñaña, mangapa bo'ka nemo a'to.</Traducao></row>
<row _id="86"><Texto Original>João: Essas estão ainda mais maduras.</Texto Original><Traducao>Ñu: A'tepa añurõ bu'tisepa nii.</Traducao></row>
<row _id="87"><Texto Original>Ana: A gente vai ter suco pra semana inteira.</Texto Original><Traducao>Ana: Marĩ teko kɨorãsa a'te nɨmɨrĩ nipe'tiró.</Traducao></row>
<row _id="88"><Texto Original>João: E dá pra fazer geleia também.</Texto Original><Traducao>Ñu: Gelea narẽ da'rerã.</Traducao></row>
<row _id="89"><Texto Original>Ana: Boa ideia! Geleia caseira é uma delícia.</Texto Original><Traducao>Ana: Tohota! Geleia da'reke añurõ i'siawɨ.</Traducao></row>
<row _id="90"><Texto Original>João: E saudável também. Sem conservantes.</Texto Original><Traducao>Ñu: Toho nikã añuse. Morẽrõ marĩse.</Traducao></row>
<row _id="91"><Texto Original>Ana: Olha aqui, mais umas pitangas. Vamos levar.</Texto Original><Traducao>Ana: A'to i'ñaña, pitangapa nii nemó. Tea miarã.</Traducao></row>
<row _id="92"><Texto Original>João: Com certeza. Essas estão doces no ponto.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tohota. A'te añuro' u'piti.</Traducao></row>
<row _id="93"><Texto Original>Ana: Essas graviolas vão dar um ótimo suco.</Texto Original><Traducao>Ana: A'tepa graviola añurõ teko wiharosa.</Traducao></row>
<row _id="94"><Texto Original>João: E um sorvete também não seria nada mal.</Texto Original><Traducao>Ñu: Nikã sorvete nee ñati boapã.</Traducao></row>
<row _id="95"><Texto Original>Ana: Ótima ideia! Vamos fazer isso depois.</Texto Original><Traducao>Ana: Tohota! Be'ro tere da'rerã.</Traducao></row>
<row _id="96"><Texto Original>João: Olha ali, mais uns cajus no chão.</Texto Original><Traducao>Ñu: So'õ i'ñaña, sorãpa kuña nemó.</Traducao></row>
<row _id="97"><Texto Original>Ana: Esses já estão prontos pra comer.</Texto Original><Traducao>Ana: A'te ba'se añu toha.</Traducao></row>
<row _id="98"><Texto Original>João: Vamos aproveitar enquanto estão frescos.</Texto Original><Traducao>Ñu: Tea baa ba'keorã tee ma'ma nikãta.</Traducao></row>
<row _id="99"><Texto Original>Ana: E essas siriguelas? Estão bem amarelinhas.</Texto Original><Traducao>Ana: A'te siriguelape? Añurõ so'ãsepa nii.</Traducao></row>
<row _id="100"><Texto Original>João: Essas são perfeitas pra um lanchinho rápido.</Texto Original><Traducao>Ñu: A'te añu warokã ɨ'mɨñarõ base.</Traducao></row>
<row _id="101"><Texto Original>Ana: A gente tá com sorte hoje. Tem de tudo.</Texto Original><Traducao>Ana: Marĩ sorte kɨosa nikã. Nii pe'tikã.</Traducao></row>
<row _id="102"><Texto Original>João: Verdade. Um banquete natural.</Texto Original><Traducao>Ñu. Tohota. Nikã banquete yɨ'kɨ dɨ'ka.</Traducao></row>
<row _id="103"><Texto Original>Ana: Esse lugar é um paraíso de frutas.</Texto Original><Traducao>Ana: a'ti ta'tia nikarõ añurõ yɨ'kɨ dɨ'ka dɨ'katiro nii.</Traducao></row>
<row _id="104"><Texto Original>João: E a gente tá aproveitando cada pedacinho.</Texto Original><Traducao>Ñu: Marĩpe nipe'tise aproveitarã wee.</Traducao></row>
</data>
