<data>
<row _id="1"><Texto Original>Os heróis que espalharam a capoeira pelo mundo - e influenciaram até o breaking.</Texto Original><Traducao>Wetamorã bahurẽ nɨkãpã capoeira a'ti mɨkore - iñakũkã wepã  breaking narẽ.</Traducao></row>
<row _id="2"><Texto Original>O Brasil não terá representantes na disputa de breaking nos Jogos de Paris, mas capoeiristas brasileiros tiveram um papel importante na consolidação do esporte que fará sua estreia em Olimpíadas nesta sexta-feira (9/8).</Texto Original><Traducao>A'pese breaking Parispɨre Brasil karã marĩrã sama, mehõ capoerista brasileiro a'pɨtɨ wetamopã naa merãta tee a'pese nɨ'kãpã opimpiadaspɨ sexta-feira nikã (9/8).</Traducao></row>
<row _id="3"><Texto Original>No fim dos anos 1970 e início dos 1980, os capoeiristas baianos Jelon Vieira e Loremil Machado viviam em Nova York, onde davam aulas de capoeira e se apresentavam em shows.</Texto Original><Traducao>1970 kɨ'ma ya'patiro 1980 nɨ'kãrõ, capoerista baianoã Jelon Vieira to'nikã Loremil Machado  niseyipã Nova Yorkpɨ, naa bo'esere buepã capoeira to'nikã weñosetipã showspɨ.</Traducao></row>
<row _id="4"><Texto Original>Uma amiga então os convidou a se exibir em uma escola pública no Bronx, bairro nova-iorquino considerado o berço moderno do breaking.</Texto Original><Traducao>Nikõ naa merãko'õ pihipõ narẽ weño duhtigo nikã escola publica Bronxpɨ, ti bairrore nisetipã ma'ma breaking nise.</Traducao></row>
<row _id="5"><Texto Original>"Era uma área bem perigosa", conta à BBC Jelon Vieira, hoje com 71 anos.</Texto Original><Traducao>" Nikarõ ta'tɨa a'pɨtɨ wioro niwɨ", werepɨ̃  BBC ka'ãrãrẽ Jelon Vieira, nikaroãkãrẽ kɨomɨ 71 kɨ'marĩ.</Traducao></row>
<row _id="6"><Texto Original>Ele diz que os alunos - na maioria negros ou latinos praticantes de breaking - assistiram em êxtase à apresentação de capoeira, misto de dança e luta legado por africanos escravizados e seus descendentes no Brasil.</Texto Original><Traducao>Kɨ̃ werepĩ naa bo'erã negro paharã nipã ñamarã latinos wesetirã breaking- añurõ e'katiro me'rã i'ñapã capoeira weñokã, ba'sase morerõ a'mekẽse africanos du'tipe no'karã brasilpɨ nirã.</Traducao></row>
<row _id="7"><Texto Original>"Loremil era fantástico", diz Jelon sobre as habilidades de seu parceiro, morto em 1994.</Texto Original><Traducao>" Loremil añʉ warokawĩ", niwĩ Jelon kɨ̃ merãkɨ̃ me'rĩsere, wehõkɨ 1994 nikã.</Traducao></row>
<row _id="8"><Texto Original>"E ele era muito bonito. [Vendo] o corpo dele, dava pra estudar anatomia.".</Texto Original><Traducao>" Añugɨ buhuwĩ [ i'ñakãma] kɨ̃ ɨ'pɨre, anatomia ka'se bo'ero añũ niwɨ".</Traducao></row>
<row _id="9"><Texto Original>Jelon diz que os estudantes ficaram impressionados com os movimentos e, após a exibição, tentaram imitá-los.</Texto Original><Traducao>Jelon niwĩ bo'erã nipetirã i'ña marĩpe'tia wa'parã naa a'meñakã, weño ka'bero, wekeo miparã.</Traducao></row>
<row _id="10"><Texto Original>Começava ali um intercâmbio que duraria muitos anos e que, segundo Jelon, fez com que o breaking incorporasse vários movimentos da capoeira, entre os quais o pião de cabeça, o relógio e o pião de mão (nos quais o praticante rodopia apoiado em diferentes partes do corpo).</Texto Original><Traducao>Titare nɨ'kãpã itercambio pehe kɨmarĩ po'se yogose, Jelon nirõ nuta, breakingpɨre pehe a'meañase sõrõnɨkõpã capoeirapɨre, tee wa'tero dɨ'poa me'rã sɨ'tɨase, relogio ga amokã me'rã sɨ'tɨase ( tenu'u ba'sarã sɨ'tɨama no'o nise ɨ'pɨ ka'se me'rã.</Traducao></row>
<row _id="11"><Texto Original>A relação entre a capoeira e o breaking já foi citada pelo jornal The New York Times.</Texto Original><Traducao>Capoeira breaking me'rã ukũ no'o tohapã jornapɨ The New York Times pɨ.</Traducao></row>
<row _id="12"><Texto Original>Em 1989, Jon Pareles, chefe da editoria de artes do jornal, definiu a capoeira como "uma dança de artes marciais que antecipou o break dancing".</Texto Original><Traducao>1989 nikã, Jon Pareles, to ohase wiogɨ jornal pɨ, kũpĩ capoeira re" a'mekẽ ba'sase breaking dancing do'poropɨ nike".</Traducao></row>
<row _id="13"><Texto Original>Mestre Jelon diz que chegou a ser descrito pela imprensa americana como o "pai do breaking", mas rejeita o título.</Texto Original><Traducao>Ma'sĩgɨ Jelon imprensa americana ka'rã nipã kɨ̃rẽ " breaking pa'kɨ", mehõ uatipĩ tii titulo re.</Traducao></row>
<row _id="14"><Texto Original>"Eu não criei o break dance, mas contribuímos com ele", diz.</Texto Original><Traducao>" Yɨ'ɨ mẽta tema break dance ma bahurẽwɨ, to'o wetamõwɨ tee me'rã", niwĩ.</Traducao></row>
<row _id="15"><Texto Original>Para Jelon, ainda que o breaking moderno tenha surgido em Nova York, o esporte é "mais um presente da África para o mundo".</Texto Original><Traducao>Jelon rẽ,  Nova York pɨ buhake nimikã a'te ma'ma ɨmɨko'ri nimikã, tee a'pepese " Africa ka'ar̃a naa o'oke ni'i a'ti mɨko nipetiropɨ".</Traducao></row>
<row _id="16"><Texto Original>Ele diz ter reforçado sua convicção ao ver o documentário "The North Rejoices", de 1959.</Texto Original><Traducao>Kɨ̃ i'ñapĩ documentario pɨ " The North Rejoices", 1959 nikã.</Traducao></row>
<row _id="17"><Texto Original>Nele, moradores de uma aldeia na Nigéria executam vários movimentos semelhantes aos do breaking moderno.</Texto Original><Traducao>topɨre, too nisetirã Nigeria ka'arã pehe a'meña ba'sase breaking ma'ma weronu'u bahuse nipã.</Traducao></row>
<row _id="18"><Texto Original>Mas o papel da capoeira em Nova York vai bem além de sua influência no breaking.</Texto Original><Traducao>Capoeira ka'se pahiro ni'i Nova York pɨre tee nisetise breakiñg rẽ.</Traducao></row>
<row _id="19"><Texto Original>Uma pesquisa no Google hoje revela a existência de 22 academias de capoeira na cidade.</Texto Original><Traducao>Nikã pesquisa Google karõ ño'o 22 academias wi'sei capoeira ka'se tii ma'karẽ</Traducao></row>
<row _id="20"><Texto Original>Além disso, várias escolas públicas nova-iorquinas oferecem a modalidade - ago incomum em cidades brasileiras, segundo mestre Jelon.</Texto Original><Traducao>Tee nemorõ, pehe bu'ese wi'seri publicas nova-iorquinas o'oma tii modalidade re- ma'akãrĩ brasileiras pe'ma wetima, mestre Jelon kɨ̃ nirõ pe'ma.</Traducao></row>
<row _id="21"><Texto Original>Ele conta que a capoeira lhe abriu portas para que também se tornasse coreógrafo nos EUA.</Texto Original><Traducao>Kɨ̃ weremi tee capoeira me'rãta so'peto parĩpã kɨ̃ ba'sagɨ wa'pĩ EUA pɨ.</Traducao></row>
<row _id="22"><Texto Original>Jelon é fundador de uma companhia de dança (DanceBrazil), e já coreografou musicais da Broadway e filmes de Hollywood, como Brenda Starr (1989), estrelado por Brooke Shields, e Boomerang (1992), com Eddie Murphy.</Texto Original><Traducao>Jelon funda pĩ nikarõ ba'sase nirõ ( DanceBrazil), ba'sa bo'e tohapĩ Broadway ka'se filme Hollywood ka'se, Brenda Star (1989) nikã, weñogɨ Brooke Shilds nipĩ, to'nikã Boomerang(1992), Eddie Muhphy me'rã.</Traducao></row>
<row _id="23"><Texto Original>Grandes feitos para quem chegou a Nova York aos 22 anos de idade sem falar inglês.</Texto Original><Traducao>Pahiro wepĩ noã ingles ukũ ma'sĩtimi Nova York pɨ 22 kɨ'marĩ me'rã ehapĩ.</Traducao></row>
<row _id="24"><Texto Original>Nascido em Santo Amaro, no Recôncavo Baiano, e criado por uma mulher negra, viúva e mãe de sete filhos, Jelon aprendeu capoeira aos 10 anos no Engenho Velho de Brotas, bairro de Salvador para onde a família se mudou na sua infância.</Texto Original><Traducao>Santo Amaro pɨ ma'sãpĩ , Recôncavo Baiano pɨ, nikõ numiõ ñigore ma'sop no'pĩ, wa'pewio sete porã pa'ko, Jelon bue'pĩ capeoira 10 kɨ'marĩ me'rã Engenho Velhos De Brotas Pɨ, bairro Salvador pɨ kɨ̃  a'kawererã me'rã wa'pĩ kɨ̃ wimɨ nɨkã.</Traducao></row>
<row _id="25"><Texto Original>Até que, durante a ditadura militar (1964-1985), uma notícia o chacoalhou: três amigos desapareceram após colar panfletos políticos nas ruas para ganhar uns trocados.</Texto Original><Traducao>To'o wekã, do'rorã naa du'ti katero (1964-1985), nikãrõ ki'ti a'kɨor̃epã: i'tiarã naa me'rã karã bahutiawapã  politico yee pi'rã o'õ ku'siarã ma'rĩpɨ wa'pata si'rĩrã.</Traducao></row>
<row _id="26"><Texto Original>"Eu me revoltei com aquilo, disse 'não quero mais ficar no Brasil'.</Texto Original><Traducao>" Tee me'rã a'pepũse wa'kati, niwĩ ' Brasil maa nisomema".</Traducao></row>
<row _id="27"><Texto Original>Eu lembrei que eu era capoeirista, e aquela era a minha única salvação", conta.</Texto Original><Traducao>Yɨ'ɨ capoerista nii wa'kũkati, tee me'rã yɨ'ɨ añurõ yɨ'dɨsa", werewĩ.</Traducao></row>
<row _id="28"><Texto Original>Jelon sabia de um grupo em Salvador que estava contratando capoeiristas para apresentações de cultura afro-brasileira no exterior, o Viva Bahia, coordenado pela etnomusicóloga Emília Biancardi.</Texto Original><Traducao>Jelon ma'sĩpĩ nikã kura Salvador pɨ capoerista re pi'irã wepã naa weñorã cultura afro-brasileira exterior pɨ, Viva Bahia nirõ, wiogo nipõ etnomusicologa Emilia Bernardi.</Traducao></row>
<row _id="29"><Texto Original>Ele fez um teste e passou.</Texto Original><Traducao>Tere wee keo yɨ'rɨa wa'apĩ.</Traducao></row>
<row _id="30"><Texto Original>Em 1974, integrou uma expedição que tinha entre seus integrantes um dos capoeiristas mais conhecidos do Brasil na época, mestre João Grande, com quem seu caminho voltaria a se cruzar adiante.</Texto Original><Traducao>1974 nikãrẽ, nikarõ expedição nitamopĩ naa me'rã nikɨ̃ nipĩ capoerista naa ma'sĩgɨ Brasil titapɨre, Mestre João Grande, kɨ̃ me'rã be'ropɨre a'paturi ehapĩ.</Traducao></row>
<row _id="31"><Texto Original>A viagem incluiu apresentações em vários países da Europa e no Irã, na época uma monarquia comandada pelo xá Reza Pahlavi (1919-1980).</Texto Original><Traducao>Tita weño ku'sia katerore pehe paises Europa ka'se Irã pɨ, tita pɨre monarquia du'tinopã Xa Reza Pahlavi ( 1919 - 1980 )</Traducao></row>
<row _id="32"><Texto Original>"Fizemos um show para família real e convidados.</Texto Original><Traducao>" Weñowɨ nikarõ familia real naa pɨhɨ karã.</Traducao></row>
<row _id="33"><Texto Original>Era coisa de sonhos", ele recorda.</Texto Original><Traducao>wa'kũke niwɨ, kɨ̃ wa'kumi.</Traducao></row>
<row _id="34"><Texto Original>No dia seguinte à apresentação para o xá, Jelon conta que o grupo se exibiu para o "povão" iraniano em um teatro lotado.</Texto Original><Traducao>A'pe nɨmɨ pɨre weñose Xa re, Jelon werewĩ tii kura weñopã " masã pa'rã" iraniano rẽ teato mu'murõpɨ.</Traducao></row>
<row _id="35"><Texto Original>Ele diz que o público foi ao delírio quando os capoeiristas entraram em cena.</Texto Original><Traducao>Kɨ̃ werewĩ naa masã e'kati pe'tia wapã capoerista naa weñokã.</Traducao></row>
<row _id="36"><Texto Original>"Eles não estavam acostumados a ver homens sem camisa e ficaram doidos", conta.</Texto Original><Traducao>" Naa i'ñatipã ɨmɨa camisa morã nikã mati'a wapã", werewĩ.</Traducao></row>
<row _id="37"><Texto Original>A viagem, porém, quase termina em tragédia: uma dançarina do grupo foi apedrejada ao caminhar por Teerã com um vestido que deixava o corpo à mostra.</Texto Original><Traducao>Naa wa'karo , to'wero, ka'rõ ñarõ wa'mipã: nikõ ba'sago ɨ'tapã me'rãndo'ke no'opõ sihamigo Teerã pɨ su'tiro ɨ'pɨ bahuro saña tiãgo.</Traducao></row>
<row _id="38"><Texto Original>Jelon diz que a jovem chegou a ser hospitalizada por causa dos ferimentos, mas se recuperou.</Texto Original><Traducao>Jelon werewĩ ko nu'mio hospital pɨ ehapõ tee kamitike me'rã, mehõ añua wa'põ.</Traducao></row>
<row _id="39"><Texto Original>Depois da viagem, Jelon deixou o grupo Viva Bahia e foi tentar a sorte em Nova York.</Texto Original><Traducao>tita wa'ka be'ro, Jelon du'kapĩ ti kura Viva Bahia re a'pesie wa'wapĩ Nova York pɨ.</Traducao></row>
<row _id="40"><Texto Original>Em 1975, ele abriu no bairro Soho, na ilha de Manhattan, o espaço que ele considera "a primeira escola de capoeira fora do Brasil".</Texto Original><Traducao>1975 nikãrẽ, kɨ̃ pãpɨ̃ bairro Soho pɨ, ilha Manhatatan pɨ, tore kɨ̃ ehõpeopĩ " a'mɨtarõ escola capoeira brasil wiharopɨ".</Traducao></row>
<row _id="41"><Texto Original>Foi o início de uma carreira de sucesso - e que lhe deu uma condição financeira a que poucos mestres de capoeira poderiam almejar no Brasil.</Texto Original><Traducao>Kɨ̃ da'rase nɨ'kãrõ añʉrõ wa'pã - kɨ̃rẽ o'opã añurõ nisetiro peheterã mestres capoeira kɨopã Brasiil pɨ.</Traducao></row>
<row _id="42"><Texto Original>A BBC News Brasil entrevistou Jelon Vieira em Salvador em janeiro de 2024, durante o 5º Rede Capoeira, evento que homenageou mestres de capoeira com papel central na história da modalidade.</Texto Original><Traducao>BBC News Brasil seri'tiãpã Jelon Vieira re Salvador pɨ Janeiro 2024 nikã, tita 5°- Rede Capoeira, titare e'katiñopã mestres de capoeira re ti papera ki'tipɨ tohapã.</Traducao></row>
<row _id="43"><Texto Original>Como Jelon, alguns dos homenageados decidiram deixar o Brasil em busca de melhores condições.</Texto Original><Traducao>Jelon weronu'u, nikar̃erã weño no'karã  Brasil re wa'wapã añuse ka'tise nɨsetiropɨ.</Traducao></row>
<row _id="44"><Texto Original>E para um antigo companheiro de Jelon ali presente, a viagem à Bahia tinha um sabor especial.</Texto Original><Traducao>Jelon me'rãkɨ̃ dɨporopɨ nikɨ nipĩ, Bahiapɨ wa'karo añurõ nirõ nipã.</Traducao></row>
<row _id="45"><Texto Original>A tarde caía em Salvador, e uma multidão de capoeiristas aguardava em uma tenda ao lado do Mercado Modelo por uma das atividades mais esperadas do evento, classificado pelos organizadores como "o maior encontro de capoeira de todos os tempos".</Texto Original><Traducao>Salvador pɨ na'ñoapã, nilkã kura capoerista ko'tepã nikã wi'i do'kapɨ Mercado Modelo Pe'ãrõ a'pɨtɨ na a'pese ko'teke, te wiorã nipã : " pahiro nerẽrõ capoeira tee kɨ'marĩ nipetiro".</Traducao></row>
<row _id="46"><Texto Original>"Filho, vem ver, é mestre João Grande", uma mulher sussurrou enquanto o público abria passagem para um homem negro com as costas envergadas pela idade.</Texto Original><Traducao>" Ma'kɨ̃, ɨ'ñagɨ a'tia, Mestre João nimĩ",nikõ numiõ ukũpõ naa ma'sã  ma'a pãpã nikɨ̃ ɨmɨ ñɨgɨ se'ma sihõ bɨ'kɨ nirõ me'rã.</Traducao></row>
<row _id="47"><Texto Original>Aos 91 anos, João Grande voltava para a mesma Bahia que o "expulsara" na década de 90, quando, incapaz de sobreviver da capoeira ali, seguiu os passos de Jelon Vieira e também se mudou para os Estados Unidos.</Texto Original><Traducao>91 kɨ'marĩ me'rã, João Grande dahapĩ Bahia pɨ kɨrẽ " ko'̃ãharo" kɨmarĩ 90 nikã, capoeira ka'ti ma'sĩtipĩ toka'se me'rã, Jelon weronuta Estados Unidos pɨ wa'wapĩ.</Traducao></row>
<row _id="48"><Texto Original>Desta vez, porém, ele era a grande estrela do evento - e motivo pelo qual muitos haviam viajado de diferentes partes do país até Salvador.</Texto Original><Traducao>Titare, tohowe, pahigɨ nipĩ naa nerẽrõpɨ - paharã wa'pã pe'he di'tari brasil ka'rã salvador pɨ wa'rã.</Traducao></row>
<row _id="49"><Texto Original>Queriam ver, em carne e osso, um personagem que só conheciam de filmes, livros e músicas.</Texto Original><Traducao>I'ña si'rĩpã, di'i o'ãrĩ tigɨ, nikɨ̃ filme pɨ di'akɨ̃ nigɨ, ohake turipɨ musica pɨ.</Traducao></row>
<row _id="50"><Texto Original>Ao lado de alunos estrangeiros, todos fluentes em português, João Grande deu uma oficina ao grupo.</Texto Original><Traducao>aluno estrangeiro nikarõ me'rã.</Traducao></row>
<row _id="51"><Texto Original>Movia-se com agilidade, indicando com as mãos como os movimentos deveriam ser feitos.</Texto Original><Traducao>ɨmɨñarõ me'rã wa'pã, amokarĩ me'rã a'meñe narẽ a'tiro weya nirã.</Traducao></row>
<row _id="52"><Texto Original>Depois, sentou-se e respondeu com sorrisos e acenos às homenagens dos participantes.</Texto Original><Traducao>be'ro, dʉhi yɨ'tipĩ buhise me'rã naa weñokarẽ to nirãrẽ.</Traducao></row>
<row _id="53"><Texto Original>"Parece que estou no céu", ele disse à BBC dias depois, na casa espaçosa em Salvador em que se hospedou durante a estadia.</Texto Original><Traducao>" Ɨmɨsepɨ weronu tɨ'oñasa", niwĩ BBC pɨre tee nɨmɨrĩ be'ro, wi'i pahiri wi'i Salvador Pɨ  nipĩ to nikayero.</Traducao></row>
<row _id="54"><Texto Original>"Todos me tratam bem aqui, todos me ajudam", afirmou.</Texto Original><Traducao>" Nipe'tirã yɨ'ɨre añurõ wewã, nipe'tirã wetamowã", nipĩ.</Traducao></row>
<row _id="55"><Texto Original>Um cenário bastante distinto do que ele enfrentara ao longo de boa parte de sua vida.</Texto Original><Traducao>Nikarõ nisetiro mehekã nirõ kɨ̃ niku'siakaro ka'tiro poteõrõ.</Traducao></row>
<row _id="56"><Texto Original>Nascido em Itagi, no interior da Bahia, em 1933, João Oliveira dos Santos se mudou para Salvador na juventude e trabalhou como empregado doméstico de uma família.</Texto Original><Traducao>Itagɨpɨ ma'sãpĩ, Bahia wa'teropɨ, 1993 nikã, João Dos Santos wa'wapĩ Salvador pɨ ma'mɨ nikatero wi'pɨ da'rakotese masã tiropɨ .</Traducao></row>
<row _id="57"><Texto Original>Em troca dos serviços, não recebia dinheiro, só comida e roupas.</Texto Original><Traducao>Kɨ̃ da'rase wa'pa , dinheiro ñe'tipĩ, su'ti ba'se dia'kɨ̃ .</Traducao></row>
<row _id="58"><Texto Original>Depois, trabalhou em um depósito de cachaça, transportando a bebida "na cabeça, no jegue, entregando nos armazéns".</Texto Original><Traducao>be'ro , si'bioke nɨrõrõpɨ, si'rĩsere miapĩ: " dɨ'poa me'rã, we'kɨ pɨ, armazens pɨ wɨaku'siɨ.</Traducao></row>
<row _id="59"><Texto Original>João Oliveira dos Santos só virou capoeirista depois de conhecer Vicente Ferreira Pastinha, o mestre Pastinha (1889-1981), considerado o pai da Capoeira Angola.</Texto Original><Traducao>João Oliveira Dos Santos capoerista tohapĩ Vicente Ferreira Pastinha i'ña ma'sĩ toagɨpɨ, Kɨ̃ mestre Pastinha ( 1889 - 1981 ) , Capoeira Angola ka'se pa'kɨ nipã.</Traducao></row>
<row _id="60"><Texto Original>Nessa vertente, o jogo costuma ser mais cadenciado e próximo do chão, ao passo que na Capoeira Regional, criada por mestre Bimba (1900-1974), os golpes são normalmente mais rápidos e desferidos em pé.</Texto Original><Traducao>Tita tere, te a'pese sahãtiro nise nu'kukã tiro, Capoeira Regional  nisetise, mestre Bimba Bahur̃eke ( 1900 - 1974 ), tee pase ɨmɨñarõ dɨ'pokã me'rã pase.</Traducao></row>
<row _id="61"><Texto Original>Mestre Pastinha ensinou capoeira ao jovem itagiense e o escolheu como um de seus discípulos ao lado de outro aluno, João Pereira dos Santos (1917-2011).</Texto Original><Traducao>Mestre Pastinha bue'pĩ capoeira ma'mɨrẽ Itagiense kɨ̃ be'sepĩ kɨ̃ sirutugɨ weronu a'pĩ kɨ̃ boe'gɨ me'rã, João Pereira Dos Santos ( 1917 - 2011).</Traducao></row>
<row _id="62"><Texto Original>Um virou João Grande, e o outro, João Pequeno.</Texto Original><Traducao>nikɨ̃ tohapĩ João Pahigɨ, a'pĩpe, João Kã'gɨakã.</Traducao></row>
<row _id="63"><Texto Original>Na época, João Grande tinha de conciliar a capoeira com outras atividades para pagar as contas.</Texto Original><Traducao>titapɨre, João Pahigɨ dɨkawapĩ a'peye me'rã kɨ̃ wa'pamose wa'payegɨ.</Traducao></row>
<row _id="64"><Texto Original>Em 1958, ele diz ter passado três meses como operário na construção da rodovia Belém-Brasília.</Texto Original><Traducao>1958 nikã, kɨ̃ nĩ werepĩ i'tia muhĩpũ da'ra ko'tegɨ ma'a da'reropɨ Belem-Brasilia.</Traducao></row>
<row _id="65"><Texto Original>Em depoimento na tese "Mestre João Grande entre a Bahia a Nova York", com que Maurício Barros de Castro obteve o título de Doutor em História pela USP, em 2007, João Grande conta como praticava capoeira durante a obra.</Texto Original><Traducao>Kɨ̃ werero tese pɨ " Mestre João Pahigɨ ñee me'rã Bahia Nova York wa'tero ",  Mauricio Barros De Castro me'rã kɨopĩ Duturu Historia USp pɨ, 2007 nikãrẽ, João Pahigɨ werewĩ kɨ̃ de'rowe bu'eke da'raro wa'tero.</Traducao></row>
<row _id="66"><Texto Original>"Treinava sozinho com as moitas e com os bichos", disse.</Texto Original><Traducao>" Nikɨ̃ta a'mekẽ bo'ewɨ tawori me'rã waikɨrã me'rã", werewĩ.</Traducao></row>
<row _id="67"><Texto Original>A experiência o remeteu à infância na roça, em Itagi, quando passava horas assistindo às danças de peixes e aves.</Texto Original><Traducao>Kɨ wi'mɨ nike we'sepɨ wetamopã, itagi pɨ, yoakã i'ñapĩ wa'i mirĩkɨã ba'sasere.</Traducao></row>
<row _id="68"><Texto Original>Maravilhado com a capacidade que os bichos tinham de se mover sem jamais tocar uns aos outros, levou isso para sua capoeira anos depois.</Texto Original><Traducao>Waikɨrã na a'meñase pe'rĩrõ marĩrõ  i'ña tɨ'sapĩ, tere miãpĩ capoeira pɨ nikarẽ kɨ'marĩ be'ro.</Traducao></row>
<row _id="69"><Texto Original>À BBC João Grande filosofa sobre essas conexões.</Texto Original><Traducao>João Pahigɨ nipĩ BBC kɨ̃ tɨ'oñase tee me'rã.</Traducao></row>
<row _id="70"><Texto Original>"Capoeira é natureza.Tudo o que nós temos, dado por Deus, sai da capoeira, sai da natureza", afirma.</Texto Original><Traducao>" Capoeira nɨ'kɨrĩ ni'i. Nipetise marĩ kɨose , O'ãkɨ̃ o'oke nii, Capoeira wiha, nɨ'kɨrpɨ wiha " werepĩ.</Traducao></row>
<row _id="71"><Texto Original>"Um pé de mato me ensina a jogar, um bicho ensina como é sua ginga", ele diz.</Texto Original><Traducao>" Nikã dɨ'pokã nɨ'kɨ̃ yɨ'ɨre a'pe bu'e, nikɨ̃ wai'kɨ ba'sa buemi", to'o nimi.</Traducao></row>
<row _id="72"><Texto Original>Anos depois de trabalhar na construção da rodovia, João Grande acompanhou mestre Pastinha numa viagem de grande simbolismo na história da capoeira.</Texto Original><Traducao>Nikarẽ kɨ'marĩ be'ro da'ra toha ma'arĩ yese, João Pahigɨ mestre Pastiña me'rã wa'pĩ pahiro ki'ti nipã tee capoeira.</Traducao></row>
<row _id="73"><Texto Original>Nela, brasileiros exibiram a modalidade no Festival de Artes Negras em Dakar, no Senegal, em 1966 - em viagem citada na música Triste Bahia, de Caetano Veloso ("Pastinha já foi à África/pra mostrar capoeira do Brasil").</Texto Original><Traducao>Tore, brasileiro weñopã tee nisetise Festival De Artes Negras Dakar pɨ, Senegal pɨ, 1996 nikã, too wa'ke wa'kũ nõpã Bahia bɨha we'tiro, Caetano Veloso yaro ( " Pastinha eha tohapĩ Africapɨ /Capoeira Brasil ka'sere").</Traducao></row>
<row _id="74"><Texto Original>Também integravam a comitiva brasileira o músico Paulinho da Viola, a ialorixá Olga de Alaketu e a cantora Clementina de Jesus, entre outros artistas afro-brasileiros.</Texto Original><Traducao>Naa me'rã tonikã nipã brasileira kurua Musico Paulinho Da Viola, ialorixa Olga De Alaketu me'rã Ba'sago Clementina De Jesus, a'perã artista afro - brasileiros.</Traducao></row>
<row _id="75"><Texto Original>João Grande diz que, na viagem, Pastinha fazia questão de destacar a origem africana de sua arte.</Texto Original><Traducao>João pahigɨ nipĩ, wa'roɨre, Pastinha nee nɨ'kã karopɨ kũwɨapĩ africaña arte ka'se.</Traducao></row>
<row _id="76"><Texto Original>"Ele dizia: 'isto é capoeira de vocês (africanos) que agora está com a gente lá, no Brasil'".</Texto Original><Traducao>"Kɨ̃ werepĩ : " Mɨ'sã Capoeira Ni'i ( africanos) nikãrõma ɨ'sã me'rã nii, Brasi'l pɨ.</Traducao></row>
<row _id="77"><Texto Original>Alguns africanos reagiam com surpresa, e outros reconheciam semelhanças entre a capoeira e danças locais, conta João Grande.</Texto Original><Traducao>Nikãrerã africano tɨ'omarĩpã, a'perã ma'sipã toho bahuse capoeira to ka'se ba'sase me'rã, werepĩ João Pahigɨ.</Traducao></row>
<row _id="78"><Texto Original>Embora haja algumas teorias divergentes, a maioria dos estudiosos da capoeira afirma que a modalidade de fato tem raízes africanas.</Texto Original><Traducao>Nikãrẽ ki'ti mehekã nise nipã, paharã bo'erã keorota niwɨ nima tee dɨ'pokã nisa africanas.</Traducao></row>
<row _id="79"><Texto Original>"Quem inventa a capoeira são os africanos aqui no Brasil: uma mistura étnica de diversos grupos que vão se compor aqui e que vão fazer essa invenção", defende Antonio Liberac, capoeirista e professor titular de História da Universidade Federal do Recôncavo da Bahia.</Texto Original><Traducao>" Noã bahurẽ karo capoeira brasil pɨre africano nisama: paharã masã kurari  nerẽ wesama tere bahurẽrã", tore kɨomi Antonio Liberac, capoerista e bu'se o'gɨ wiogɨ ki'ti Universidade Federal do Reconcavo Bahia .</Traducao></row>
<row _id="80"><Texto Original>Mas se africanos criaram a capoeira no Brasil, diz Liberac, foram brasileiros descendentes de africanos que deram à modalidade a roupagem atual com que ela ganhou o mundo - e entre eles, João Grande.</Texto Original><Traducao>Mehõ africanos bahurẽ karã nimirã Brasi'l pɨ, nipĩ Liberac, brasileiros africanos parãmerã nipã tere bahurẽpã tee su'ti nikarõ a'ti ɨmɨkore du'ti - na wa'tero, João Pahigɨ.</Traducao></row>
<row _id="81"><Texto Original>"É um mestre espetacular, um dos principais responsáveis pela manutenção da tradição dessa capoeira do século 20", diz Liberac.</Texto Original><Traducao>" Mestre ehõ peogɨ nimi, a'pɨtɨ mestre wetamo'gɨ tee i'ñatamose  capoeira a'ti seculo 20", niwĩ Liberac.</Traducao></row>
<row _id="82"><Texto Original>Para a etnomusicóloga Emília Biancardi, que conviveu com João Grande nas expedições do grupo Viva Bahia nos anos 1970, ele "é um dos únicos que realmente têm ainda uma verdade dentro da tradição que recebeu dos antepassados".</Texto Original><Traducao>Etnomusicologa pe'ma Emilia Biancard, naa me'rã niko João Pahigɨ me'rã ti kura weño ku'siake Viva Bahia 1970 kɨmarĩ nikã, kɨ̃ " nikɨ̃ta we'o peo no'opĩ keoro nise bɨ'kɨrãpɨre.</Traducao></row>
<row _id="83"><Texto Original>Mas a fama e o talento como capoeirista não garantiram a João Grande uma vida confortável em Salvador.</Texto Original><Traducao>Mehõ wametise merĩse capoerista weronu keoro wa'tipã João Pahigɨ kɨ̃ kaltiro Salvador pɨ.</Traducao></row>
<row _id="84"><Texto Original>As aulas e apresentações rendiam cada vez menos dinheiro, e ele chegou a ter de trabalhar como lavador de carros em um posto de gasolina.</Texto Original><Traducao>Tee bo'ese weñose me'rã sahãtiro dinheiro sahãpã , kɨ̃ ehapĩ da'ragɨ turũse pawɨri koegɨ gasolina duariwi'pɨ.</Traducao></row>
<row _id="85"><Texto Original>Em 1990, depois de anos de penúria, decidiu emigrar para os Estados Unidos.</Texto Original><Traducao>1990 nikã, pehe kɨ'marĩ ña'rõ yɨ'dɨ kabero, Estados Unidos wa'wapĩ.</Traducao></row>
<row _id="86"><Texto Original>Ao se mudar para Nova York, que já visitara a convite do antigo parceiro Jelon Vieira, João Grande conseguiu viver só de capoeira e ganhou um reconhecimento que jamais tinha obtido no Brasil.</Texto Original><Traducao>Nova York pɨ ehaka be'ro, kĩ me'rãkĩ Jelon Vieira pihɨka be'ro, João pahigɨ capoeira me'rã ka'tipĩ Brasil pe're i'ñapeo tipã.</Traducao></row>
<row _id="87"><Texto Original>Em 2001, ele recebeu da agência do governo americano National Endowment for the Arts o National Heritage Fellowship, descrito pelo órgão como "a mais alta honraria da nação em artes folclóricas e tradicionais".</Texto Original><Traducao>2001 nikã, kɨ̃ ñeepĩ Governo Amerɨcano kɨ'̃ agencia National Endowment for the Arts National Heritage Fellowship,  ti orgão nipã a'tiro: " pahiro weñorõ tee ka'se artes focloricas tradicionais me'rã".</Traducao></row>
<row _id="88"><Texto Original>"Estamos muito felizes e orgulhosos de que ele faça parte da nossa cultura", disse o apresentador do prêmio antes de entregá-lo ao capoeirista.</Texto Original><Traducao>" A'pɨtɨ ɨ'sã e'katisa kɨ̃ marĩ cultura me'rã nikã". niwpĩ  too were ko'tegɨ ti premio rẽ kĩrẽ capoeristare wiati dɨ'poro.</Traducao></row>
<row _id="89"><Texto Original>João Grande disse à BBC que, ao se mudar para os EUA, queria evitar um final de vida parecido com o de seu mentor, mestre Pastinha, morto em 1981.</Texto Original><Traducao>João pahigɨ nipĩ BBBC re, EUA wa'ka be'ro, kɨ̃rẽ bu'ekɨ weronu wa'a sirĩtipĩ, Mestre Pastinha, wehõpĩ 1981 nikã.</Traducao></row>
<row _id="90"><Texto Original>Cego, solitário e sem dinheiro, o criador da Capoeira Angola passou seus últimos dias morando de favor num quarto úmido e escuro do Pelourinho.</Texto Original><Traducao>i'ña ehatigɨ, nikɨ̃ta dinheiro mõgɨ, Capoeira re bahurẽkɨ kɨ̃ ka'ti tɨose nɨmɨrĩ nipĩ nikã tu'kũ a'koti na'ĩtiãriõ Pelourinho pɨ.</Traducao></row>
<row _id="91"><Texto Original>"Fiquei muito triste por não ter um recurso para ajudar ele", diz João Grande.</Texto Original><Traducao>" A'pɨtɨ bɨha we'tikati kɨrẽ wetamose mõgɨ, nipĩ João Pahigɨ.</Traducao></row>
<row _id="92"><Texto Original>Ao conceber o 5º Rede Capoeira para homenagear os velhos mestres, Jair Oliveira Júnior, o mestre Sabiá, disse que queria estimular uma reflexão sobre como o Brasil trata os pioneiros da modalidade.</Texto Original><Traducao>5° Rede Capoeira na weño peokatero bɨ'kɨrã mestres, Jair Junior, Mestre Sabia, Brasi' ka'rãrẽ wa'kũ tamorõrẽ naa tere bahurẽ karãrẽ tii modãidade.</Traducao></row>
<row _id="93"><Texto Original>Entre os capoeiristas homenageados pelo evento - 14 deles acima dos 80 anos -, vários hoje enfrentam dificuldades financeiras, segundo ele.</Texto Original><Traducao>Tita wa'kũpeo no'karã capoerista - 14 waro nipã 80 kɨ'marĩ bui, paharã nikarõrẽ financeiro añurõ kɨotima, kɨ̃ ukurõ.</Traducao></row>
<row _id="94"><Texto Original>"Desde criança eu sempre via todos esses mestres em situações extremamente fragilizadas no final do seu ciclo de vida, e sempre se fazia uma vaquinha para pagar o enterro ou para dar algum tipo de assistência médica, comprar remédio", ele conta à BBC.</Texto Original><Traducao>" Wi'mɨ pɨta yɨ'ɨ i'ñawɨ naa nipe'tirã mestres tu'tuatirã naa ka'ti tɨoropɨ, neema wewã naa yatere wa'payerã tɨrã tonikã wetamose duturu me'rã,  a'kotɨse duro", werepĩ  BBC re.</Traducao></row>
<row _id="95"><Texto Original>Não por acaso, diz Sabiá, até hoje muitos mestres resolvem sair do Brasil.</Texto Original><Traducao>toho meta, niwĩ Sabia, nikãrõ pɨre naa mestre wiha sɨ'rĩma Brasil re.</Traducao></row>
<row _id="96"><Texto Original>Segundo o Iphan (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), hoje mais de 150 países têm grupos de capoeira, muitos deles liderados por brasileiros.</Texto Original><Traducao>Iphan ( Instituto do Patrimonio Historico e Artistico Nacional) , nikãrõrẽ 150 paises pɨre nisama capoeira kurari, Brasileiro narẽ weje mɨtama.</Traducao></row>
<row _id="97"><Texto Original>Em vários desses países, a capoeira também está presente em escolas, e universidades convidam mestres brasileiros a lecionar em universidades - status que a modalidade nunca alcançou no Brasil.</Texto Original><Traducao>Pehe paise pɨre, tee capoeira nisa bo'ese wi'seripɨ, universidades karã piho sama mestres brasileiro re bo'eato nɨrã universidade pɨ - Brasil pɨre nee toho wa'tipã.</Traducao></row>
<row _id="98"><Texto Original>Por esses motivos, ao longo do evento em Salvador, vários participantes cobraram políticas públicas que amparem os mestres no fim de suas vidas e os encorajem a permanecer no Brasil.</Texto Original><Traducao>Tee me'rã , evento wa'katiro me'rã Salvador pɨre,  paharã politico re wa'pase wepã mestre ñapeo wetamo naa ka'ti tɨose nɨmɨrĩrẽ narẽ were Brasil pɨta nii du'tɨrã.</Traducao></row>
<row _id="99"><Texto Original>"Esses caras não são só mestres, eles são heróis, porque venceram contra tudo e contra todos, e o mínimo que a gente poderia fazer era devolver a dignidade a eles", defende Sabiá.</Texto Original><Traducao>" A'rã mestre dia'kɨ̃ meta nima, marĩrẽ wetamorã, naa nipe'tiro nipe'tirã yɨ'dɨ pehapã, marĩ ka'rõ narẽ wiaro nisa keoro wio pe'saro", sabia maĩmi.</Traducao></row>
<row _id="100"><Texto Original>A BBC questionou a ministra da Cultura, Margareth Menezes, sobre as cobranças de capoeiristas por políticas voltadas aos velhos mestres, como uma espécie de bolsa que os sustente no fim da vida.</Texto Original><Traducao>BBC serĩtiapã Ministra Cultura kohorẽ, Margareth Menezes, teka'se wa'pasese capoerista  politica naa bɨ'kɨrã mestre  ka'se, nikãrõ wetamorõ naa ka'tiro nii tɨoropɨ.</Traducao></row>
<row _id="101"><Texto Original>Em entrevista em seu gabinete, em Brasília, a ministra disse considerar a capoeira "um dos grandes legados da cultura brasileira".</Texto Original><Traducao>Koo duhɨropɨ serĩtiãkã, Brasiliapɨ, Ministra nipõ capoeira re " yoakã pahiro nirõ cultura brasileira karõ.</Traducao></row>
<row _id="102"><Texto Original>Menezes afirmou, no entanto, que "o Ministério da Cultura não tem (a possibilidade) de fazer uma ação direta, de fazer um tipo de bonificação".</Texto Original><Traducao>Menezes nipõ, mehõta, " Ministerio Cultura marĩ ( wetamõ bose) wero diakɨ̃, nikãrõnu  wetamorõ".</Traducao></row>
<row _id="103"><Texto Original>A solução, segundo ela, seria a aprovação de um Projeto de Lei que busca a "proteção e promoção dos Mestres e Mestras dos Saberes e Fazeres das Culturas Populares".</Texto Original><Traducao>Tô wetamorõ, Ko nirõpe, Nɨkã projeto aprova Lei me'rã o'ma " ka'motase  morõ peose Mestre Mestras naa ma'sĩsere Culturas populares pɨ kũse".</Traducao></row>
<row _id="104"><Texto Original>O PL 1176, de 2011, está tramitando no Congresso e prevê, entre outros pontos, a concessão de bolsas e premiações para grandes mestres de diversas tradições populares, entre as quais a capoeira.</Texto Original><Traducao>PL 1176, Congresso pɨ pe'sa sihasa towero, a'peye me'rã, bolsari o'oro premiações pa'karã mestres re no'o nise tradições populares, tee wa'tero capoeira.</Traducao></row>
<row _id="105"><Texto Original>"O que nós podemos fazer é buscar com que o Congresso se sensibilize para que essa lei tramite logo", disse a ministra.</Texto Original><Traducao>" Marĩ wetamo bose Congresso karã i'ña ba'keo tii lei yɨ'dɨ ba'keokã", nipõ ministra.</Traducao></row>
<row _id="106"><Texto Original>Ela afirmou ainda que outro objetivo de sua gestão é fazer com que artes da cultura popular - incluindo a capoeira - sejam ensinadas em escolas que adotem o ensino integral.</Texto Original><Traducao>Koo ukũpõ a'pe projeto du'rore artes cultura popular ka'se- tee wa'tero capoeira - bo'ese wi'seripɨ bo'e no'o bosa ensino integral weronu.</Traducao></row>
<row _id="107"><Texto Original>O pleito, segundo Menezes, está sendo tratado com o Ministério da Educação.</Texto Original><Traducao>tore, Menezes nikaro, Ministerio da Educação me'rã ukũ no'rõ wesa.</Traducao></row>
<row _id="108"><Texto Original>Por ora, diz o mestre Jelon Vieira, há poucos incentivos para que capoeiristas que encontraram reconhecimento no exterior voltem a morar no Brasil.</Texto Original><Traducao>Nikãrõrẽ, , mestre Jelon Vieira nipĩ, marĩ wetamose capoerista naa exterior pɨ bo'kake Brasil pɨ tohati si'rĩkã.</Traducao></row>
<row _id="109"><Texto Original>Em 2008, sete anos depois de João Grande ser agraciado com o National Heritage Fellowship, Jelon foi convidado à Casa Branca para receber o mesmo prêmio.</Texto Original><Traducao>2008 nikã, sete kɨ'marĩ be'ro João Pahigɨ kɨ̃ agraciado no'o ka'bero National Fellowship me'rã, Jelon pihi no'pĩ Casa Branca pɨ ti premio nuhũ ñegɨ wa'agɨ.</Traducao></row>
<row _id="110"><Texto Original>Na cerimônia, ouviu que ele era um "tesouro" para a cultura dos EUA.</Texto Original><Traducao>Ti cerimonia pɨre, kɨ̃ tɨ'opĩ naa ma'ĩgɨ " tesouro" nipĩ tii cultura EUA pɨ.</Traducao></row>
<row _id="111"><Texto Original>Jelon descreve o que sentiu naquele instante.</Texto Original><Traducao>Jelon werepĩ de'ro kɨ̃ tɨ'oña ka'ro titare.</Traducao></row>
<row _id="112"><Texto Original>"Na minha cabeça veio: 'eu gostaria de ser o tesouro nacional do Brasil', ele conta.</Texto Original><Traducao>" Yɨ'ɨ dɨ'poa pɨ a'tikati : " Yɨ'ɨ nii sĩrĩ misa tesouro nacional brasi' kũ" kɨ̃ werewĩ.</Traducao></row>
<row _id="113"><Texto Original>"Afinal, eu me sentia um embaixador cultural, eu estava levando a cultura baiana e brasileira para o mundo", ele diz.</Texto Original><Traducao>" To'o nimikã , yɨ'ɨ tɨ'oñakati embaixador cultural , yɨ'ɨ miagɨ wewɨ cultura baiana ka'se brasil me'rã mundo pɨre", kɨ̃ werewĩ.</Traducao></row>
<row _id="114"><Texto Original>Na célebre Chiclete com Banana, gravada por Jackson do Pandeiro em 1959, os compositores Gordurinha e Almira Castilho prometeram só botar "bebop no meu samba quando Tio Sam tocar um tamborim".</Texto Original><Traducao>Chiclete oho me'rã, Jackson do Pandeiro kɨ̃ gravake 1959 nikã, a'rã compositores Gordurinha Almira Castilho me'rã  kur̃ati nipã " bebop yɨ'ɨ samba pɨ Tio Sam kɨ̃ tamborim bɨ'sɨkã wekã".</Traducao></row>
<row _id="115"><Texto Original>O berimbau, ele já está aprendendo a tocar.</Texto Original><Traducao>Berimbau pe, kɨ̃ toca bo'e tohagɨ wemi.</Traducao></row>
</data>
