<data>
<row _id="1"><original>Declaração Universal dos Direitos Humanos</original><traducao>Declaração Universal dos Direitos Humanos</traducao></row>
<row _id="2"><original>Adotada e proclamada pela Assembleia Geral das Nações Unidas (resolução 217 A III) em 10 de dezembro 1948.</original><traducao>Adotado hawyi proclamado ti pela Assembleia Geral das Nações Unidas( resolução 217 A III) ti 10 dezembro ewyte hawyi 1948 akaiu.</traducao></row>
<row _id="3"><original>Preâmbulo</original><traducao>Preâmbulo</traducao></row>
<row _id="4"><original>Considerando que o reconhecimento da dignidade inerente a todos os membros da família humana e de seus direitos iguais e inalienáveis é o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo,</original><traducao>Mikuap ti hawyi reconhecimento da dignidade inerente torania iwyria'in humana hawyi he direitos toewy ti hawyi inalienáveis to'e fundamento da liberdade, justiça, paz yi tote,</traducao></row>
<row _id="5"><original>Considerando que o desprezo e o desrespeito pelos direitos humanos resultaram em atos bárbaros que ultrajaram a consciência da humanidade e que o advento de um mundo em que mulheres e homens gozem de liberdade de palavra, de crença e da liberdade de viverem a salvo do temor e da necessidade foi proclamado como a mais alta aspiração do ser humano comum,</original><traducao>I'ewyte wy sio miwaure sio mi atuiwat yt mimontypot'i ti direitos humanos resultaram em atos bárbaros que ultrajaram a consciência da humanidade wywo ajumpe haryporia'in hawyi ihainia 'in tukup te'en waku puo, liberdade sehay, de crença, hawyi da liberdade tukiup te'en waku puo, sio miky'esat minug proclamdo po'og ywaiti aspiração do ser humano comum,</traducao></row>
<row _id="6"><original>Considerando ser essencial que os direitos humanos sejam protegidos pelo império da lei, para que o ser humano não seja compelido, como último recurso, à rebelião contra a tirania e a opressão,</original><traducao>Waku sese ti direitos humanos waku mikawino puo lei império, mit piat hamo sio yt compelido, aikotã sio ikahuro hap rebelião ewakai tir'yn hawyi opressão,</traducao></row>
<row _id="7"><original>Considerando ser essencial promover o desenvolvimento de relações amistosas entre as nações,</original><traducao>Waku sese minug hawyi desenvolvimento sehay wakuat nações ko'i pe,</traducao></row>
<row _id="8"><original>Considerando que os povos das Nações Unidas reafirmaram, na Carta, sua fé nos direitos fundamentais do ser humano, na dignidade e no valor da pessoa humana e na igualdade de direitos do homem e da mulher e que decidiram promover o progresso social e melhores condições de vida em uma liberdade mais ampla,</original><traducao>Pyno ti Nações Unidas ti te'ero'e papera pe, imohei hap torania direitos fundamentais mit wat e'te, imontypot hawyi imuesaika hamo, mit muesaika hamo hawyi igualdade de direitos, ihainia hawyi haryporia, miria ti inug progresso social hawyi p'og condições de vida sio wentup liberdade p'og iwato,</traducao></row>
<row _id="9"><original>Considerando que os Países-Membros se comprometeram a promover, em cooperação com as Nações Unidas, o respeito universal aos direitos e liberdades fundamentais do ser humano e a observância desses direitos e liberdades,</original><traducao>I'ewyte Países-Membros te'ero wy ti inug cooperação com as Nações Unidas sio universal aos direitos motypot hap hawui liberdades fundamentais mit wat hawyi observação meimewat direitos hawyi liberdades,</traducao></row>
<row _id="10"><original>Considerando que uma compreensão comum desses direitos e liberdades é da mais alta importância para o pleno cumprimento desse compromisso,</original><traducao>Pyno ti wentup mikuap meimewat direitos hawyi liberdades ti po'og ywaikai waku hap, meikowat cumprimento mesuwat wo'onanpig hap</traducao></row>
<row _id="11"><original>Agora portanto a Assembleia Geral proclama a presente Declaração Universal dos Direitos Humanos como o ideal comum a ser atingido por todos os povos e todas as nações, com o objetivo de que cada indivíduo e cada órgão da sociedade tendo sempre em mente esta Declaração, esforce-se, por meio do ensino e da educação, por promover o respeito a esses direitos e liberdades, e, pela adoção de medidas progressivas de caráter nacional e internacional, por assegurar o seu reconhecimento e a sua observância universais e efetivos, tanto entre os povos dos próprios Países-Membros quanto entre os povos dos territórios sob sua jurisdição.</original><traducao>Pyno koitywy wa'atunug wato hawyi to'e mesuwat Declaração Univesal dos Direitos Humanos waku hap, aikotã aru torania ywannia 'in torania nações, objetivo ti uwerag kat sio órgão da sociedade mma'ato waku ai wanentup we, mesuwat Declaração to'e, wemu'e hawyi ikuap puopyi, minug wo'omontypot hap, meimewat direitos hawyi liberdades, mijum aikotã medidas progressivas hawyi caráter nacional hawyi internacional, mikuap sese pote, sua observância universais hawyi efetivos, i'ewyte torania ywania ti Países-Membros ajumpe ywania tukup te'en territórios wy jurisdição.</traducao></row>
<row _id="12"><original>Artigo 1</original><traducao>Artigo 1</traducao></row>
<row _id="13"><original>Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.</original><traducao>Torania mit'in ti i'ywã'i livres hawui to'ewy ti digidade hawyi direitos. Torani ti dotados wakuap wo hawyi iwanentup waku agir com relação irania'in hawyi espírito de fraternidade.</traducao></row>
<row _id="14"><original>Artigo 2</original><traducao>Artigo 2</traducao></row>
<row _id="15"><original>1. Todo ser humano tem capacidade para gozar os direitos e as liberdades estabelecidos nesta Declaração, sem distinção de qualquer espécie, seja de raça, cor, sexo, língua, religião, opinião política ou de outra natureza, origem nacional ou social, riqueza, nascimento, ou qualquer outra condição.</original><traducao>1. Torania mit'in ti toig sepap hap hawyi waku toine'eg liberdades estabelecidos mesuwat Declaração, yt ywe 'i po'og hap, sio raça, cor, sexo, segku, religião, opinião poltica sio irania natureza, origem nacional sio social, riqueza, nascimento sio irania'in</traducao></row>
<row _id="16"><original>2. Não será também feita nenhuma distinção fundada na condição política, jurídica ou internacional do país ou território a que pertença uma pessoa, quer se trate de um território independente, sob tutela, sem governo próprio, quer sujeito a qualquer outra limitação de soberania.</original><traducao>2. Yt minug i'aru wentup yt e hap, distinção fundada na condição política sio jurídica sio internacional país wat, sio território uwe wat sio mit herohik hap, território yt morekuaria puopyi rakat'i hawyi aikotã limitação sio soberania.</traducao></row>
<row _id="17"><original>Artigo 3</original><traducao>Artigo 3</traducao></row>
<row _id="18"><original>Todo ser humano tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal.</original><traducao>Torania mit ti he direito ihaigte hamo, liberdade hawyi mit ky'e hap.</traducao></row>
<row _id="19"><original>Artigo 4</original><traducao>Artigo 4</traducao></row>
<row _id="20"><original>Ninguém será mantido em escravidão ou servidão; a escravidão e o tráfico de escravos serão proibidos em todas as suas formas.</original><traducao>Yt uwe 'i aru topyhuat escravidão sio servidão wo, escravidão hawyi tráfico de escravos ti yt miky'esat torania kotã e hap.</traducao></row>
<row _id="21"><original>Artigo 5</original><traducao>Artigo 5</traducao></row>
<row _id="22"><original>Ninguém será submetido à tortura, nem a tratamento ou castigo cruel, desumano ou degradante.</original><traducao>Yt uwe i'aru topyhu'at tortur pe, yt ho'opot pe wy, uy mit ewy 'i sio degradante.</traducao></row>
<row _id="23"><original>Artigo 6</original><traducao>Artigo 6</traducao></row>
<row _id="24"><original>Todo ser humano tem o direito de ser, em todos os lugares, reconhecido como pessoa perante a lei.</original><traducao>Torania mit ary toig he direito kotã; tornai ajumpe, mikuap mit wo hap.</traducao></row>
<row _id="25"><original>Artigo 7</original><traducao>Artigo 7</traducao></row>
<row _id="26"><original>Todos são iguais perante a lei e têm direito, sem qualquer distinção, a igual proteção da lei. Todos têm direito a igual proteção contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação.</original><traducao>Torania ti to'ewy lei eyjagme, yt uwe 'i po'og sio he yi kai, lei ti herohik wentup ewy. Torania ti lei i yjagme wo'ewy, hawyi proteção contra uwe rankat discriminação sio viole mesuwat Declaração hawy torania discriminação ewakai.</traducao></row>
<row _id="27"><original>Artigo 8</original><traducao>Artigo 8</traducao></row>
<row _id="28"><original>Todo ser humano tem direito a receber dos tribunais nacionais competentes remédio efetivo para os atos que violem os direitos fundamentais que lhe sejam reconhecidos pela constituição ou pela lei.</original><traducao>Torania mit ti toig ikawiano hap hawyi wy misat tribunais nacionais competentes mohag efetivo meimewat direitos ko'i ihay upi rakaria'i, miatukua.</traducao></row>
<row _id="29"><original>Artigo 9</original><traducao>Artigo 9</traducao></row>
<row _id="30"><original>Ninguém será arbitrariamente preso, detido ou exilado.</original><traducao>Ywe 'i aru mi pyhik wakui haap ewy nw'i, detido sio exilado.</traducao></row>
<row _id="31"><original>Artigo 10</original><traducao>Artigo 10</traducao></row>
<row _id="32"><original>Todo ser humano tem direito, em plena igualdade, a uma justa e pública audiência por parte de um tribunal independente e imparcial, para decidir seus direitos e deveres ou fundamento de qualquer acusação criminal contra ele.</original><traducao>Torania mit ti toig  he direito, wato'ewy hamo, wetup justa hawyi pública audiência sio tribunal independente hawyi imparcial puopyi, he direitos etiar sehay hamo si iminug sio aikotã potiat, ta'atuasa potiat.</traducao></row>
<row _id="33"><original>Artigo 11</original><traducao>Artigo 11</traducao></row>
<row _id="34"><original>1.Todo ser humano acusado de um ato delituoso tem o direito de ser presumido inocente até que a sua culpabilidade tenha sido provada de acordo com a lei, em julgamento público no qual lhe tenham sido asseguradas todas as garantias necessárias à sua defesa.</original><traducao>1. Torania mit mikuasa sio aikotã sese pote toig he direito sio pywuat sio yt e hap, mikuap sese kahato hawyi wua ti, lei puopyi, mi'i hawyi wua ti mmikat ajumpe wy ikawiaano hap lei put'okk e'.</traducao></row>
<row _id="35"><original>2. Ninguém poderá ser culpado por qualquer ação ou omissão que, no momento, não constituíam delito perante o direito nacional ou internacional. Também não será imposta pena mais forte de que aquela que, no momento da prática, era aplicável ao ato delituoso.</original><traducao>2. Ywe'i ti mikuasa sio uwerankat, sio yt minug sa'ag, he direito nacional sio internacional, I'ewyte wy yt mijum 'i ary p'og hatywuat he pena hap, mi'ituran aru tuwenug imi aparap upi sese ne'i.</traducao></row>
<row _id="36"><original>Artigo 12</original><traducao>Artigo 12</traducao></row>
<row _id="37"><original>Ninguém será sujeito à interferência na sua vida privada, na sua família, no seu lar ou na sua correspondência, nem a ataque à sua honra e reputação. Todo ser humano tem direito à proteção da lei contra tais interferências ou ataques.</original><traducao>Ywe 'i aru sujeito hawyi interferência privada, iwyria'in e'te, sio iweigne'eg hwe, yt hete 'i wy, yt sua honra hawy reputação. Torania mit ti toig he direito ikawiano hap meimue wat pupi ti.</traducao></row>
<row _id="38"><original>Artigo 13</original><traducao>Artigo 13</traducao></row>
<row _id="39"><original>1. Todo ser humano tem direito à liberdade de locomoção e residência dentro das fronteiras de cada Estado.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito à liberdade hawyi hewyry hawyi iyat hap sio dentro de cada fronteira hawyi de cada Estado.</traducao></row>
<row _id="40"><original>2. Todo ser humano tem o direito de deixar qualquer país, inclusive o próprio e a esse regressar.</original><traducao>2. Torania mit ti toig direito tuwentem país pyi hamo, towat pykai.</traducao></row>
<row _id="41"><original>Artigo 14</original><traducao>Artigo 14</traducao></row>
<row _id="42"><original>1. Todo ser humano, vítima de perseguição, tem o direito de procurar e de gozar asilo em outros países.</original><traducao>1. Torania mit, mikat, toig ti he direito ikat ajumpe toine'en teran hap.</traducao></row>
<row _id="43"><original>2. Esse direito não pode ser invocado em caso de perseguição legitimamente motivada por crimes de direito comum ou por atos contrários aos objetivos e princípios das Nações Unidas.</original><traducao>2. Meimewat direito ti waku mipotpap nug sio mit atumohag pote, sio legitimamente motivada sio iminug sa'ag puopyi de direito comum sio irania obktos princípios das Nações Unidas.</traducao></row>
<row _id="44"><original>Artigo 15</original><traducao>Artigo 15</traducao></row>
<row _id="45"><original>1. Todo ser humano tem direito a uma nacionalidade.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito wentup nacionalidade.</traducao></row>
<row _id="46"><original>2. Ninguém será arbitrariamente privado de sua nacionalidade, nem do direito de mudar de nacionalidade.</original><traducao>2. Ywe'i aru arbitrariamente privado sio nacionalidade, yt mi'ywyk'i aru he nacionalidade.</traducao></row>
<row _id="47"><original>Artigo 16</original><traducao>Artigo 16</traducao></row>
<row _id="48"><original>1. Os homens e mulheres de maior idade, sem qualquer restrição de raça, nacionalidade ou religião, têm o direito de contrair matrimônio e fundar uma família. Gozam de iguais direitos em relação ao casamento, sua duração e sua dissolução.</original><traducao>1. Ihainia hawyi haryporia'in po'og he akaiu rakaria ti, yt aikotã mekuap'i de raça, nacioalidade sio religião, toig direito contrair matrimônio hawyi nug família. Tukup te'en toewy direitos hawyi relação wy casamento, iwat niatpo hap.</traducao></row>
<row _id="49"><original>2. O casamento não será válido senão com o livre e pleno consentimento dos nubentes.</original><traducao>2. Casamento ti yt waku 'i sio yt waku puo'i pote, toewy 'i to'okyesat pote.</traducao></row>
<row _id="50"><original>3. A família é o núcleo natural e fundamental da sociedade e tem direito à proteção da sociedade e do Estado.</original><traducao>3. Família ti wentup sok natural hawyi fundamental da sociedade toig he direito ti proteção da sociedade hawyi Estado wy.</traducao></row>
<row _id="51"><original>Artigo 17</original><traducao>Artigo 17</traducao></row>
<row _id="52"><original>1. Todo ser humano tem direito à propriedade, só ou em sociedade com outros.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito hawyi propriedade, sio toine'eg wetup sociedade sio irania'in.</traducao></row>
<row _id="53"><original>2. Ninguém será arbitrariamente privado de sua propriedade.</original><traducao>2. Ywe 'i arbitrariamente privado toine'eg hap.</traducao></row>
<row _id="54"><original>Artigo 18</original><traducao>Artigo 18</traducao></row>
<row _id="55"><original>Todo ser humano tem direito à liberdade de pensamento, consciência e religião; esse direito inclui a liberdade de mudar de religião ou crença e a liberdade de manifestar essa religião ou crença pelo ensino, pela prática, pelo culto em público ou em particular.</original><traducao>Torania mit ti toig he direito à liberdade wanentup hap, consciência, religiaõ, mesuawt direito ti, inclui wy  liberdade toi ywyk te religião sio crença hawyi liberdade kat'e hamo mesuawt wemu'e hap, inuga hap puopyi, sio pelo culto  mit'in tokpe sio wepopuo'i.</traducao></row>
<row _id="56"><original>Artigo 19</original><traducao>Artigo 19</traducao></row>
<row _id="57"><original>Todo ser humano tem direito à liberdade de opinião e expressão; esse direito inclui a liberdade de, sem interferência, ter opiniões e de procurar, receber e transmitir informações e idéias por quaisquer meios e independentemente de fronteiras.</original><traducao>Torania mit ti toig he direito à liberdade wanentup hap, consciência, religiaõ, mesuawt direito ti, inclui wy  liberdade toi ywyk te religião sio crença hawyi liberdade kat'e hamo mesuawt wemu'e hap, inuga hap puopyi, sio pelo culto  mit'in tokpe sio wepopuo'i.</traducao></row>
<row _id="58"><original>Artigo 20</original><traducao>Artigo 20</traducao></row>
<row _id="59"><original>1. Todo ser humano tem direito à liberdade de reunião e associação pacífica.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito à liberdade hawyi sehay sio associação waku puo hap.</traducao></row>
<row _id="60"><original>2. Ninguém pode ser obrigado a fazer parte de uma associação.</original><traducao>2. Uwe'i ti yt tuwepuopyi'i hat tunug, i'ewyte associaçao pe wy.</traducao></row>
<row _id="61"><original>Artigo 21</original><traducao>Artigo 21</traducao></row>
<row _id="62"><original>1. Todo ser humano tem o direito de tomar parte no governo de seu país diretamente ou por intermédio de representantes livremente escolhidos.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito, to porkuat etiat ihay hamo, hampyk sio intermédio sio mit miaiara puo pyi.</traducao></row>
<row _id="63"><original>2. Todo ser humano tem igual direito de acesso ao serviço público do seu país.</original><traducao>2. Torania mit ti toig acesso kat hap motpap público a he país piat e'te.</traducao></row>
<row _id="64"><original>3. A vontade do povo será a base da autoridade do governo; essa vontade será expressa em eleições periódicas e legítimas, por sufrágio universal, por voto secreto ou processo equivalente que assegure a liberdade de voto.</original><traducao>3. Mit'in mikyesat pote tiaru morekuat yke.  Mikyesat tiaru tuwenug eleição hawyi periódicas hawyi ti legítmas, sufrágio universal puopyi, voto secreto e hap puopyi sio processo equivalente sio assegure hawyi liberdade de voto.</traducao></row>
<row _id="65"><original>Artigo 22</original><traducao>Artigo 22</traducao></row>
<row _id="66"><original>Todo ser humano, como membro da sociedade, tem direito à segurança social, à realização pelo esforço nacional, pela cooperação internacional e de acordo com a organização e recursos de cada Estado, dos direitos econômicos, sociais e culturais indispensáveis à sua dignidade e ao livre desenvolvimento da sua personalidade.</original><traducao>Torania mit, sociedade e mi hap ewy, toig he direito à segurança social hawyi esforço nacional nug, cooperação internacional hawyi kotã organização hawyi recursos cada Estado, direitos econômicos, sociais hawyi culturais indispensáveis hawyi he dignidade ao livre hawyi desevolvimento da sua personalidade.</traducao></row>
<row _id="67"><original>Artigo 23</original><traducao>Artigo 23</traducao></row>
<row _id="68"><original>1. Todo ser humano tem direito ao trabalho, à livre escolha de emprego, a condições justas e favoráveis de trabalho e à proteção contra o desemprego.</original><traducao>1. Torania mit ti, toig direito motpap hamo, motpap kat hamo, waku condições justas hawyi favoráveis de trabalho sio ikawiano hewakai sio desemprego.</traducao></row>
<row _id="69"><original>2. Todo ser humano, sem qualquer distinção, tem direito a igual remuneração por igual trabalho.</original><traducao>2. Torania mit, yt uwe 'i po'og, torania toig direito to'ewy, ho'op nug motpap.</traducao></row>
<row _id="70"><original>3. Todo ser humano que trabalha tem direito a uma remuneração justa e satisfatória que lhe assegure, assim como à sua família, uma existência compatível com a dignidade humana e a que se acrescentarão, se necessário, outros meios de proteção social.</original><traducao>3. Torania mit ipotpap takat ti he direito, toposot nug hap waku puo, satisfatória hawyi toipytyk, kotã te família i wywo, wentup toig i'ewywuat com dignidade humana, hawyi, mejumpe tuwenug wy, sio miky'esat irani'in proteção social.</traducao></row>
<row _id="71"><original>4. Todo ser humano tem direito a organizar sindicatos e a neles ingressar para proteção de seus interesses.</original><traducao>4. Torania mit ti toig he direito aikota toine'eg hamo sio sindicatos sio yt sio te'eruweke ikawiano hamo sio i'atumiky'esta ewy.</traducao></row>
<row _id="72"><original>Artigo 24</original><traducao>Artigo 24</traducao></row>
<row _id="73"><original>Todo ser humano tem direito a repouso e lazer, inclusive a limitação razoável das horas de trabalho e a férias remuneradas periódicas.</original><traducao>Torania mit ti toig he direito tuwe ahet monik hamo, lazer, inclusive a limitação razoável hawyi motpap hawyi férias remuneradas periódicas.</traducao></row>
<row _id="74"><original>Artigo 25</original><traducao>Artigo 25</traducao></row>
<row _id="75"><original>1. Todo ser humano tem direito a um padrão de vida capaz de assegurar a si e à sua família saúde, bem-estar, inclusive alimentação, vestuário, habitação, cuidados médicos e os serviços sociais indispensáveis e direito à segurança em caso de desemprego, doença, invalidez, viuvez, velhice ou outros casos de perda dos meios de subsistência em circunstâncias fora de seu controle.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito waku weine'eg hap, hawyi capaz de assegurar hawyi he família sehaigte, waku toine'eg, pyno mi'u, sokpe, weine'eg hap, cuidados médicos hawyi serviços sociais indispensáveis hawyi direito a segurança em caso de desemprego, doença, invalidez, viuvez ase'i sio irania 'in aikotã meios de subsistência si circunstâncias fora de  seu controle.</traducao></row>
<row _id="76"><original>2. A maternidade e a infância têm direito a cuidados e assistência especiais. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimônio, gozarão da mesma proteção social.</original><traducao>2. I'ywã'i hap hawyi hirokat hap ti he direito hawyi herohik assistência especiais torania hirokaria, i'ywã'i sio wo'oyat typiat si yt ma'ato aru ta'akye toewy.</traducao></row>
<row _id="77"><original>Artigo 26</original><traducao>Artigo 26</traducao></row>
<row _id="78"><original>1. Todo ser humano tem direito à instrução. A instrução será gratuita, pelo menos nos graus elementares e fundamentais. A instrução elementar será obrigatória. A instrução técnico-profissional será acessível a todos, bem como a instrução superior, esta baseada no mérito.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito kota aru e hap, aru e hap enoi hap yt ha'yp e'te'i, ma'ato aru graus elementares hawyi fundamentais. Aru e hap eru e hap enoi hap, tiaru obrigatório. A instrução técnico-profissional ti aru po'og waku torania kat sio instrução po'og, esta baseada no mérito.</traducao></row>
<row _id="79"><original>2. A instrução será orientada no sentido do pleno desenvolvimento da personalidade humana e do fortalecimento do respeito pelos direitos do ser humano e pelas liberdades fundamentais. A instrução promoverá a compreensão, a tolerância e a amizade entre todas as nações e grupos raciais ou religiosos e coadjuvará as atividades das Nações Unidas em prol da manutenção da paz.</original><traducao>2. Kotã e hao tiaru mienoi kotã pleno desenvolvimento da mit personalidade hawyi imuesaika hawyi imontypot he direito puo mit sio he liberdades fundamentais. Kotã e hap aru imug hamo, ikuap, a tolerância hawyi wehit hawyi torania as nações hawyi grupos raciais sio religiosos hawyi coadjuvará hawyi motpap Nações Unidas sio prol da manunteção da paz.</traducao></row>
<row _id="80"><original>3. Os pais têm prioridade de direito na escolha do gênero de instrução que será ministrada a seus filhos.</original><traducao>3. Ywot'i ti toig prioridade direito puo pyi gênero aira haphawyi kotã ehao hum hamo.</traducao></row>
<row _id="81"><original>Artigo 27</original><traducao>Artigo 27</traducao></row>
<row _id="82"><original>1. Todo ser humano tem o direito de participar livremente da vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar do progresso científico e de seus benefícios.</original><traducao>1. Torania mit ti toig he direito uito eharia livremente da vida cultural hawyi tawa, de fruir as artes hawyi wy participar do progresso científico e de seus beneficios.</traducao></row>
<row _id="83"><original>2. Todo ser humano tem direito à proteção dos interesses morais e materiais decorrentes de qualquer produção científica literária ou artística da qual seja autor.</original><traducao>2. Torania mit ti toig ikawiano hap hawyi miky'esat morais hawyi kare'en decorrentes kat produção científica, literária sio artística da qual seja autor.</traducao></row>
<row _id="84"><original>Artigo 28</original><traducao>Artigo 28</traducao></row>
<row _id="85"><original>Todo ser humano tem direito a uma ordem social e internacional em que os direitos e liberdades estabelecidos na presente Declaração possam ser plenamente realizados.</original><traducao>Torania mit toig he direito hawyi wnetup ordem social hawyi internacional sio direitos ti liberdades estabelecidos na presente Declaração inug kuap kotã e hamuap.</traducao></row>
<row _id="86"><original>Artigo 29</original><traducao>Artigo 29</traducao></row>
<row _id="87"><original>1. Todo ser humano tem deveres para com a comunidade, na qual o livre e pleno desenvolvimento de sua personalidade é possível.</original><traducao>1. Torania mit ti toig iminug wuat hawyi tawa ko'i, ajumpe livre ti, pleno desenvolvimento de sua personalidade hawyi possível.</traducao></row>
<row _id="88"><original>2. No exercício de seus direitos e liberdades, todo ser humano estará sujeito apenas às limitações determinadas pela lei, exclusivamente com o fim de assegurar o devido reconhecimento e respeito dos direitos e liberdades de outrem e de satisfazer as justas exigências da moral, da ordem pública e do bem-estar de uma sociedade democrática.</original><traducao>2. Pyno tuwenug he direitos e liberdades, torania mit ti, toine'eg aikotã sujeito apenas às limitações determinados pela lei, exclusivamente com o fim de assegurar o devido ikuap hap mimontypot hap direitos ko'i hap, liberdades de outrem hawyi inug as justas hentup hap, da ordem pública e do bem-estar de uma sociedade democrática.</traducao></row>
<row _id="89"><original>3. Esses direitos e liberdades não podem, em hipótese alguma, ser exercidos contrariamente aos objetivos e princípios das Nações Unidas.</original><traducao>3. Meimewat direitos hawyi liberdades yt kuap, yt aikotã me kuap'i tuwenug contrariamente kare'en hawyi princípios das Nações Unidas.</traducao></row>
<row _id="90"><original>Artigo 30</original><traducao>Artigo 30</traducao></row>
<row _id="91"><original>Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada como o reconhecimento a qualquer Estado, grupo ou pessoa, do direito de exercer qualquer atividade ou praticar qualquer ato destinado à destruição de quaisquer dos direitos e liberdades aqui estabelecidos.</original><traducao>Yt wentum disposição'i ti mesuwat Declaração pode ser interpretada aikotã ikuap hap uweran kat Estado, grupo sio mit, he direito kat nug hamo, sio uwe inug luap hawyi kat nug hamo sio motpap sio inug kat ato destinado sio imomag si kat he direitos e liberdades mejumpe estabelecidos.</traducao></row>
</data>
