<data>
<row _id="1"><original>Kurum Ariukere</original><traducao>O Menino Preguiçoso</traducao></row>
<row _id="2"><original>Pyno ahenoi kurum ariokere-etiat. Mi'i so ity tipo'oro i'ywot so i'ahu kahato yt kat i aria sapuẽ pote hena'ok kahato i'ahu turan.</original><traducao>Então irei contar sobre o rapaz preguiçoso,então a mãe dele mandou,porque o pai dele estaca com muita febre,nao tinha brasa,quando estava com febre e ele estava com muito frio.</traducao></row>
<row _id="3"><original>Mi'i hawyi so ity tipo'oro: -- Mohu'at ro aria uimẽpyt e. E'ywot wyti hena'ak kahato i'ahu wyti e.</original><traducao>Então a mãe dele mandou- vai buscar brasa meu filho,teu pai esta muito com frio porque esta com muita febre.</traducao></row>
<row _id="4"><original>Mi'i hawyi tole Ariokere:</original><traducao>Depois ,ele estava com preguiça</traducao></row>
<row _id="5"><original>-- Yt uipaap i mamai e.</original><traducao>-Eu não quero ir mamãe</traducao></row>
<row _id="6"><original>Mi'i hawyi ity toe:</original><traducao>Depois a mãe disse;</traducao></row>
<row _id="7"><original>-- Mohu'at ro e. Hena'ak ti rat e'ywot e.</original><traducao>-Vai buscar,ele esta com frio.</traducao></row>
<row _id="8"><original>Mi'i hawyi tutum ywyhap kyse'yp yt ipap i pytkai à toket teran yn haype.</original><traducao>Depois mesmo nao querendo ir,ela deu machado,terçado,so queria dormir</traducao></row>
<row _id="9"><original>Mi'i hawyi toto hawyi toipuẽti aria'yp gag y'am-miat.</original><traducao>Depois que ele foi,ele encontrou em uma rvore seco uma caça.</traducao></row>
<row _id="10"><original>Mi'i so toi'ypun hawyi to'e:</original><traducao>Então ele derrubou e disse;</traducao></row>
<row _id="11"><original>-- Uiakit hawyi aru waku ra'yn uiauka e toperup-wywuat toto haype.</original><traducao>-Se me amassar,deixa logo que me mata,porque ele foi com preguiça</traducao></row>
<row _id="12"><original>Mi'i hawyi toi'ypun hawyi ta'at itote hawyi aria'yp tiakit hawyi iku'uro sa'ag na'yn ma'ato heso ne'i yt ta'auka pytkai i.</original><traducao>Depois ele derrubou,a arvore caiu em cima dele e amassou ele,entao ele morreu de mentira,mas era mentira dele.</traducao></row>
<row _id="13"><original>Mi'i hawyi tu'isa tuut netap- kaipyi. Yt iwekuap i pote huut turan so. Meipepe i ra'yn tomi'ypun-ywytpe ne'i ra'yn.</original><traducao>Então o tuxaua veio pra casa porque ele tinha sumido,quando ele veio e viu ele debaixo da arvore que ele tinha derrubado.</traducao></row>
<row _id="14"><original>-- Uiauka ra'yn wyti koitywy aria'yp e so tuwepe ma'ato heso ne'i Yt ta'akit pytkai i iku'uro sa'ag.</original><traducao>-Agora eu morri,mas era mentira,não tinha amassado,era so mentira.</traducao></row>
<row _id="15"><original>Mi'i hawyi to'e tuwanẽtup hawe:</original><traducao>Depois disse em seu pensamento:</traducao></row>
<row _id="16"><original>- - Koitywy ti atikuap ra'yn aikotã iku'uro rokatria wanẽtup hap e ta'atukuap te wyti e.</original><traducao>- Agora ja sei,os que morrem nao pensam e não lembra.</traducao></row>
<row _id="17"><original>Mi'i hawyi tu'isa tuut hawyi:</original><traducao>Então o tuxaua veio;</traducao></row>
<row _id="18"><original>--Kurum Ariokere e ereket ne'i apo? e Kat pote kahu ereket ne'i ? e.</original><traducao>- Rapaz preguiçoso voce esta dormindo?porque voce esta dormindo?</traducao></row>
<row _id="19"><original>Ma'ato so yt taiwesat i:</original><traducao>Mas,ele nao respondeu;</traducao></row>
<row _id="20"><original>--Uikuturo ralyn te e haype ma'ato yt pywope i.</original><traducao>Pra dizer que estava morto,mas nao era verdade.</traducao></row>
<row _id="21"><original>Mi'i hawyi ta'aipok netap-kape hawyi toterut popetek hap sinturão wato wewato ahup okpypetek hap. Mi'i-wo ra'yn so ipõi'am haty-wo ra'yn hawyi to'e topói'am haype.</original><traducao>Depois ele voltou para casa,ele trouxe palmatoria tambem cinturãogrande,que batia na buda do boi,com isso ele levantou rapido e disse quando estava se levantado.</traducao></row>
<row _id="22"><original>- - Are pãi e aikope Kahu etipuẽti mekewat gu'uro- pywiat wo'ohymut hap ? e.</original><traducao>-Então onde encotro praa levantar alguem que esta morto.</traducao></row>
<row _id="23"><original>Ma'ato yt toku'uro i tupono. Mi'i hawyi to'e:</original><traducao>Então como ele nao estava morto e disse;</traducao></row>
<row _id="24"><original>- - Atiky'esat wyti mekewat epo- piat gu'uro-pywiat wo'ohymut hap e mekewat cinterão-pe.</original><traducao>-Eu quero esse que esta na sua mão,esse que acorda morto esse cinturão.</traducao></row>
<row _id="25"><original>Mi'i hawyi so to'e Tu'isa-pe:</original><traducao>Depois disse ao tuxawa.</traducao></row>
<row _id="26"><original>- - Etiweneru ro e atum uhekyse'yp uheywyhap e.</original><traducao>-Vende ,posso dar meu machado e o meu terçado,</traducao></row>
<row _id="27"><original>Mi'i hawyi so tutum hawyi toto toty-kape.</original><traducao>Depois que ele deus ele foi la com a mãe dele</traducao></row>
<row _id="28"><original>Mi'i turan so ity hewa-kape i te to'e:</original><traducao>Etão a mãe dele disse ao chegar.</traducao></row>
<row _id="29"><original>-- Uimẽpyt aikope kahu aria ? e.</original><traducao>-Meu filho cade a lenha?</traducao></row>
<row _id="30"><original>-- Yt kat i e.</original><traducao>-Não tem</traducao></row>
<row _id="31"><original>Mi'i hawyi to'e:</original><traducao>Depois ela disse</traducao></row>
<row _id="32"><original>-- E'ywot wyti iku'uro ra'yn e na'ak pono aria sapuẽ yt kat i toywytokpypiat pote e.</original><traducao>- Teu pai ja faleceu,de tanto frio,por falta de brasa embaixo de rede dele.</traducao></row>
<row _id="33"><original>Mio tã e pote so Ariukere to'e:</original><traducao>Então o rapaz preguisosco respodeu;</traducao></row>
<row _id="34"><original>-- Ta'i atereko wyti gu'uro- pywiat wo'omoiẽne'en hap e mopetek hap.</original><traducao>-Eu tenho comigo,algo que acorda gente que esta morto.</traducao></row>
<row _id="35"><original>Mi'i hawyi so toto ra'yn to'ywot</original><traducao>Depois foi la com pai dele</traducao></row>
<row _id="36"><original>ku'uro hap-kape toipokpok 'hamo.</original><traducao>Pra ele dar surra no pai que estava morto</traducao></row>
<row _id="37"><original>Put'ok-to'e hawyi so toipokpok ra'yn ma'ato so yt tuwehymut hin i po'og ne'i iku'uro teso-wuat ne'i toku'uro sa'ag rokirẽ ma'ato iku'uro sese rakat yt tuwehymut i ra'yn topokpok pote po'og ne'i toiauka.</original><traducao>Chegando la ele começõu a dar surra no pai que estava morto,como era mentira,quando mas ele dava surra ele morria,porque era mentira,mas quem esta morto de verdade nao vevi dinovo.</traducao></row>
<row _id="38"><original>TORAN</original><traducao>Fim</traducao></row>
</data>
