<data>
<row _id="1"><Texto Original>Tacacá ou jaraqui frito?</Texto Original><Traducao>Tacaca rü e'na ngetchi arü piri'</Traducao></row>
<row _id="2"><Texto Original>Tacacá pelo tucupi, jambu e camarão fresco.</Texto Original><Traducao>Tacaca erü na tucupiã', yãbu nhu'matchi ngewacã'ügü enü</Traducao></row>
<row _id="3"><Texto Original>Jaraqui frito pelo sabor marcante e tradição local.</Texto Original><Traducao>Ngetchi arü pir naca' naãca nhumatchi na woetama nhema natchicawa na nhema</Traducao></row>
<row _id="4"><Texto Original>Açaí com farinha ou tapioca?</Texto Original><Traducao>Wa'ira uima rü e'na tüpacama</Traducao></row>
<row _id="5"><Texto Original>Farinha pela tradição e textura única.</Texto Original><Traducao>Uima erü nhema woetama nacüma</Traducao></row>
<row _id="6"><Texto Original>Tapioca pelo toque crocante e leve.</Texto Original><Traducao>Tüpaca naca' na na yi'acaü</Traducao></row>
<row _id="7"><Texto Original>Boi-bumbá de Parintins: Garantido ou Caprichoso?</Texto Original><Traducao>Parintins arü Boi-Bumda: Garantido rü e'na Caprichoso</Traducao></row>
<row _id="8"><Texto Original>Garantido pelo boi vermelho, emoção e tradição.</Texto Original><Traducao>Garantido naca' nhema dauü wocamatü, naca i tããe nhu'matchi nacüma</Traducao></row>
<row _id="9"><Texto Original>Caprichoso pelo boi azul, inovação e espetáculo.</Texto Original><Traducao>Caprichoso naca' nhema wocamatü ya'uü, naca' na nangewa'caüeü nhu'matchi i nhema norü we'</Traducao></row>
<row _id="10"><Texto Original>Passeio de barco ou canoa pelos rios?</Texto Original><Traducao>Barcogu iuü rü e'na nguegu natügu rü uüü</Traducao></row>
<row _id="11"><Texto Original>Barco pela tranquilidade e paisagens.</Texto Original><Traducao>Barcogu naca' nanamemareü nhu'matchi nainecügü</Traducao></row>
<row _id="12"><Texto Original>Canoa pelo contato próximo com a natureza.</Texto Original><Traducao>Nuegu naca' naanena i ngaicamãü</Traducao></row>
<row _id="13"><Texto Original>Tacacá ou maniçoba?</Texto Original><Traducao>Tacaca rü e'na manitchawa</Traducao></row>
<row _id="14"><Texto Original>Tacacá pelo sabor único e preparo tradicional.</Texto Original><Traducao>Tacaca naca' na nüüricatama na nhemaü i naãca nhu'ãtchi na nhuãcü naüü</Traducao></row>
<row _id="15"><Texto Original>Maniçoba pelo preparo demorado e sabor intenso.</Texto Original><Traducao>Manitchawa naca' na tama paa anguü nhu'matchi poraüma naaca</Traducao></row>
<row _id="16"><Texto Original>Viagem de barco ou de avião?</Texto Original><Traducao>Barcogu iuü rü e'na aviãugu</Traducao></row>
<row _id="17"><Texto Original>Barco pelas paisagens, calmaria e experiência única.</Texto Original><Traducao>Barcogu naca' i nainecü, na namemareü nhu'matchi wüicatamayiiü</Traducao></row>
<row _id="18"><Texto Original>Avião pela rapidez e praticidade.</Texto Original><Traducao>Aviãugu naca' na paama i'nagu nhu'matchi norü praticidade</Traducao></row>
<row _id="19"><Texto Original>Guaraná Baré ou Tuchaua?</Texto Original><Traducao>Guara baré rü e'na tuchaua</Traducao></row>
<row _id="20"><Texto Original>Guaraná Baré pelo sabor tradicional e refrescante.</Texto Original><Traducao>Guara baré naca' na nüna nhemaü i norüta naãca nhu'matchi na gauü</Traducao></row>
<row _id="21"><Texto Original>Tuchaua pela doçura e tradição local.</Texto Original><Traducao>Tuchaua naca' i norü maiaca nhu'matchi na nhema natchicacü'a tama yiiü</Traducao></row>
<row _id="22"><Texto Original>Castanha-do-pará ou tucumã?</Texto Original><Traducao>Castanha paraarü rü e'na i'tcha</Traducao></row>
<row _id="23"><Texto Original>Castanha-do-pará pelo sabor e nutrientes.</Texto Original><Traducao>Castanha paraarü naca' na naãcaü nhu'matchi i nhema mei nawa nhemaü</Traducao></row>
<row _id="24"><Texto Original>Tucumã pelo sabor exótico e versatilidade.</Texto Original><Traducao>I'tcha naca' i naãca nüüri'catam nhemãü i nhu'mathchi na guüwama na nameü</Traducao></row>
<row _id="25"><Texto Original>Festa de São João ou Festival de Parintins?</Texto Original><Traducao>São João arü peta rü e'na Parintins arü peta</Traducao></row>
<row _id="26"><Texto Original>São João pelas quadrilhas, fogueiras e comidas típicas.</Texto Original><Traducao>São João naca' i quadrilha, üü nhu'matchi norü'tama õnagü</Traducao></row>
<row _id="27"><Texto Original>Festival de Parintins pelo boi-bumbá, cores e rivalidade.</Texto Original><Traducao>Parintins arü peta naca' i boi-bumba, namatügü nhu'matchi nugü</Traducao></row>
<row _id="28"><Texto Original>Peixe assado na brasa ou caldeirada de tambaqui?</Texto Original><Traducao>Tcho'ni arü nagü'ü rü e'na tomacatchitü</Traducao></row>
<row _id="29"><Texto Original>Assado na brasa pelo sabor defumado e crocante.</Texto Original><Traducao>Tcho'ni arü nagü'ü naca' i nãemaãca nhu'matchi norü yi'aca</Traducao></row>
<row _id="30"><Texto Original>Caldeirada pelo caldo gostoso e temperos variados.</Texto Original><Traducao>Natüü naca' i naãca nhu'matchi i nhema naegü a guürãügüaca</Traducao></row>
<row _id="31"><Texto Original>Cupuaçu ou tucumã?</Texto Original><Traducao>Cupu rü e'na i'tcha</Traducao></row>
<row _id="32"><Texto Original>Cupuaçu pelo sabor único e versatilidade.</Texto Original><Traducao>Cupu naca' nhema norüricatam naaca nhu'matchi nhemana guüwama na nameü</Traducao></row>
<row _id="33"><Texto Original>Tucumã pelo gosto exótico e suculência.</Texto Original><Traducao>I'tcha nhema a tomarãü naãca nhu'matchi na nawaiacaü</Traducao></row>
<row _id="34"><Texto Original>Festival de Parintins ou Festival do Pirarucu?</Texto Original><Traducao>Parintins arü peta rü e'na detchi arü peta</Traducao></row>
<row _id="35"><Texto Original>Parintins pelo boi-bumbá, cores e rivalidade.</Texto Original><Traducao>Parintias arü naca' boi-bumba, namatügü rü nugü</Traducao></row>
<row _id="36"><Texto Original>Festival do Pirarucu pela tradição e gastronomia.</Texto Original><Traducao>Detchi arü peta naca' i nacüma nhu'matchi õna</Traducao></row>
<row _id="37"><Texto Original>Cachoeira ou igarapé?</Texto Original><Traducao>Cachoeira rü e'na natüacügü</Traducao></row>
<row _id="38"><Texto Original>Cachoeira pelo espetáculo natural e banho refrescante.</Texto Original><Traducao>Cachoeira naca' i norü megü i woetama nü ngemaü nhu'matchi na na gauü nheguma nawa i aiyagu'</Traducao></row>
<row _id="39"><Texto Original>Igarapé pela calmaria e contato com a natureza.</Texto Original><Traducao>Natüacü naca' i norü tchiane nhu'matchi na nainecüna na ingaicamãü</Traducao></row>
<row _id="40"><Texto Original>Suco de taperebá ou de buriti?</Texto Original><Traducao>Tchaperetchiü rü e'na tematchiü</Traducao></row>
<row _id="41"><Texto Original>Taperebá pelo sabor ácido e refrescante.</Texto Original><Traducao>Tchaperetchiü naca' i norü ngu'ra nhu'matchi norü ga'uaca</Traducao></row>
<row _id="42"><Texto Original>Buriti pelo gosto doce e aroma intenso.</Texto Original><Traducao>Tematchiü naca' norü maicura nhu'matchi naaca</Traducao></row>
<row _id="43"><Texto Original>Ciranda de Manacapuru ou tecnobrega?</Texto Original><Traducao>Ciranda Manacapuru arü rü e'na tecnobrega</Traducao></row>
<row _id="44"><Texto Original>Ciranda pela dança tradicional e ritmos regionais.</Texto Original><Traducao>Ciranda naca' i norü yüücüma nhu'matchi norü paeta nhema natchi'caarütama woe</Traducao></row>
<row _id="45"><Texto Original>Tecnobrega pela batida moderna e festas animadas.</Texto Original><Traducao>Tecnobrega naca' norü ngewaca'ü paü nhu'matchina metchicaü petayiiü</Traducao></row>
<row _id="46"><Texto Original>Maniçoba no almoço ou no jantar?</Texto Original><Traducao>Manitchawa i tchibawa i tocutchigu rü e'na tchütacü</Traducao></row>
<row _id="47"><Texto Original>Almoço pelo sabor intenso e sustância.</Texto Original><Traducao>Tocuchigu i tchibü'gu naca' na nünanhemaü poraü nããca</Traducao></row>
<row _id="48"><Texto Original>Jantar pelo conforto e refeição reconfortante.</Texto Original><Traducao>Tchütacü i tchibü'gu naca' na i meweü nhu'matchi na õna tüü meweecürãüyiiü</Traducao></row>
<row _id="49"><Texto Original>Passeio de barco pelos rios ou pela floresta?</Texto Original><Traducao>Barcoma natügu rü uãneü rü e'na nainecügu rü uãneü</Traducao></row>
<row _id="50"><Texto Original>Rios pelas vistas e contato com a água.</Texto Original><Traducao>Natügu nawenüca' nhu'matchi na nhemacü deaü i ngõgüüca'</Traducao></row>
<row _id="51"><Texto Original>Floresta pela imersão na natureza e fauna rica.</Texto Original><Traducao>Nainecügu naca' i nhema norü ta nhu'matchi nhema naünagü nhe maeü</Traducao></row>
<row _id="52"><Texto Original>Artesanato indígena ou cerâmica Marajoara?</Texto Original><Traducao>Maiyugüarü artesanato rü e'na Marajoaragü arü cerâmica</Traducao></row>
<row _id="53"><Texto Original>Artesanato indígena pela cultura e tradição.</Texto Original><Traducao>Maiyugü arü artesanato naca' i nacümagü</Traducao></row>
<row _id="54"><Texto Original>Cerâmica Marajoara pelos desenhos e história cultural.</Texto Original><Traducao>Marajoaragüarü cerâmica naca' i namatügü nhu'matchi natchiga</Traducao></row>
<row _id="55"><Texto Original>Tacacá na cuia ou no prato?</Texto Original><Traducao>Tacaca i ngawewaiiü rü e'na poratuwa</Traducao></row>
<row _id="56"><Texto Original>Na cuia pela tradição e apresentação.</Texto Original><Traducao>Nga'wewa naca' nawoetama nacümayii nhu'matchi na wei</Traducao></row>
<row _id="57"><Texto Original>No prato pela praticidade e quantidade.</Texto Original><Traducao>Poratuwa naca' i norü praticidade nhu'matchi norü ta</Traducao></row>
<row _id="58"><Texto Original>Cachaça de jambu ou de açaí?</Texto Original><Traducao>Yãbu arü de' rü e'na wa'ira arü</Traducao></row>
<row _id="59"><Texto Original>Jambu pelo efeito "tremelique" e sabor exótico.</Texto Original><Traducao>Yãbu arü naca' i nhema naãca nhu'matchi na nawa i yaua'ü</Traducao></row>
<row _id="60"><Texto Original>Açaí pelo gosto frutado e energia.</Texto Original><Traducao>Wa'ira arü na'ca na nanetüaca nhu'matchi na naporaü</Traducao></row>
<row _id="61"><Texto Original>Ver o nascer do sol na Amazônia ou o pôr do sol no Rio Negro?</Texto Original><Traducao>Amazôniawa üa'cü arü uuemãü i dawnüü rü e'na Rio Negrowa ü'acü arü ücuemãü</Traducao></row>
<row _id="62"><Texto Original>Nascer do sol pela promessa de um novo dia e cores suaves.</Texto Original><Traducao>Ü'a'cü arü uuema naca' nhema uneta i nhema ngewa'cã'ü i nguneü arü rü nhu'matchi nhema namatü ngütchicuü</Traducao></row>
<row _id="63"><Texto Original>Pôr do sol pelo espetáculo de cores e tranquilidade.</Texto Original><Traducao>Ü'cü arü ücuema naca i nhema norü we' i meü nhu'matchi norü tchiane</Traducao></row>
<row _id="64"><Texto Original>Festa do Çairé ou Festival do Peixe-boi?</Texto Original><Traducao>Çaire arü peta rü e'na airuwe arü peta</Traducao></row>
<row _id="65"><Texto Original>Çairé pela celebração tradicional e danças folclóricas.</Texto Original><Traducao>Çaire aru naca' i nhema nacüma rü nhu'matchi norü yüügü</Traducao></row>
<row _id="66"><Texto Original>Festival do Peixe-boi pela conservação e educação ambiental.</Texto Original><Traducao>Airuwe arü peta naca' nhema daugü nhu'matchi ngu' naca na nhuacü nha naane rü naünagüna i dauü</Traducao></row>
<row _id="67"><Texto Original>Pirarucu ou tambaqui?</Texto Original><Traducao>Detchi rü e'na tomacatchi</Traducao></row>
<row _id="68"><Texto Original>Pirarucu pelo tamanho e sabor versátil.</Texto Original><Traducao>Detchi naca' i norü ta nhu'matchi nhema naaca</Traducao></row>
<row _id="69"><Texto Original>Tambaqui pela carne suculenta e sabor único.</Texto Original><Traducao>Tomacatchi naca' na tchi'acamatchiü nhu'matchi norütama naaca nhemaü</Traducao></row>
<row _id="70"><Texto Original>Açaí puro ou com banana?</Texto Original><Traducao>Wa'ira nüicatama rü e'na po'imã</Traducao></row>
<row _id="71"><Texto Original>Puro pelo sabor original e energia.</Texto Original><Traducao>Nüicama naca' i naca nhu'matchi norü pora</Traducao></row>
<row _id="72"><Texto Original>Com banana pela doçura e combinação perfeita.</Texto Original><Traducao>Po'ima naca' i norü maicura nhumatchi na nawa nameü</Traducao></row>
<row _id="73"><Texto Original>Mercado Municipal Adolpho Lisboa ou Feira da Panair?</Texto Original><Traducao>Taepataü Adolpho Lisboa rü e'na taepatãü a Panair arü</Traducao></row>
<row _id="74"><Texto Original>Mercado Adolpho Lisboa pela arquitetura e variedade.</Texto Original><Traducao>Taepatãü a Adopho Lisboa naca' i norü ü nhu'matchi na guürü nawa nhema</Traducao></row>
<row _id="75"><Texto Original>Feira da Panair pelos produtos frescos e ambiente local.</Texto Original><Traducao>Taepatãü Panair arü naca' i nhemaügü ngewa'cã'ügü nhu'matchi na namei i natchi'ca</Traducao></row>
<row _id="76"><Texto Original>Pato no tucupi ou galinha caipira?</Texto Original><Traducao>Pato tucupiwa rü e'na o'ta ipatacü'ã</Traducao></row>
<row _id="77"><Texto Original>Pato no tucupi pelo sabor tradicional e tempero único.</Texto Original><Traducao>Pato tucupiwa naca' i naãca rü nhu'matchi nhema norüricama i naeigü</Traducao></row>
<row _id="78"><Texto Original>Galinha caipira pelo gosto caseiro e sustância.</Texto Original><Traducao>O'ta i ipatacüã' naca' i norü tchi'aca nhu'matchi nhema norüri'catama naãca</Traducao></row>
<row _id="79"><Texto Original>Banho de rio ou igarapé?</Texto Original><Traducao>Tatüwa rü e'na natüwa i aiya</Traducao></row>
<row _id="80"><Texto Original>Banho de rio pelo contato com a natureza e frescor.</Texto Original><Traducao>Tatüwa i aiyaü na nhemacü na nanainecüma i nhemaü rü nhu'matchi buaneü tagu ücuca'</Traducao></row>
<row _id="81"><Texto Original>Igarapé pela água cristalina e tranquilidade.</Texto Original><Traducao>Natüwa naca' nhema de'a i tchipetütchiüü nhu'matchi naca' nhema norü meweane</Traducao></row>
<row _id="82"><Texto Original>Farinha d'água ou farinha de tapioca?</Texto Original><Traducao>Ui i tüe'arü rü e'na tüpaca</Traducao></row>
<row _id="83"><Texto Original>Farinha d'água pela textura úmida e versatilidade.</Texto Original><Traducao>Ui i tüearü naca' nhea norü natchicute'e rü nhu'matchi na guüwama na meü</Traducao></row>
<row _id="84"><Texto Original>Farinha de tapioca pelo crocante e tradição.</Texto Original><Traducao>Tüpaca naca' na na yi'acaü</Traducao></row>
<row _id="85"><Texto Original>Sair para dançar ciranda ou tecnobrega?</Texto Original><Traducao>Ciranda arü yüüca rü e'na tecnobregaca'</Traducao></row>
<row _id="86"><Texto Original>Ciranda pela tradição e ritmos envolventes.</Texto Original><Traducao>Ciranda naca' i nacrümagü rü nhu'matchi nhema norü paeta</Traducao></row>
<row _id="87"><Texto Original>Tecnobrega pela batida animada e festas agitadas.</Texto Original><Traducao>Tecnobrega naca' norü ngewaca'ü paü nhu'matchina metchicaü petayiiü</Traducao></row>
<row _id="88"><Texto Original>Tucupi ou dendê?</Texto Original><Traducao>Tucupi rü e'na dendê</Traducao></row>
<row _id="89"><Texto Original>Tucupi pelo sabor ácido e aroma característico.</Texto Original><Traducao>Tucupi naca' na nangu'raacaü nhu'matchi napa'ü</Traducao></row>
<row _id="90"><Texto Original>Dendê pelo gosto forte e cor vibrante.</Texto Original><Traducao>Dendê naca' nhema pora'ü naaca nhu'matchi nhema namatü poraü</Traducao></row>
<row _id="91"><Texto Original>Maniçoba na festa ou no dia a dia?</Texto Original><Traducao>Manitchawa petagu rü e'na guü i nguneügu</Traducao></row>
<row _id="92"><Texto Original>Na festa pela celebração e fartura.</Texto Original><Traducao>Petawa na nhemaãcü nama ta taãegüü</Traducao></row>
<row _id="93"><Texto Original>No dia a dia pelo sabor reconfortante e nutritivo.</Texto Original><Traducao>Guü i nguneügu naca' i nhema norü tchi'aca mearüma meacaü nhu'matchi na woeta nameü</Traducao></row>
<row _id="94"><Texto Original>Festival Folclórico ou Show de Tecnobrega?</Texto Original><Traducao>Folclorico arü peta rü e'na tecnobrega arü we'</Traducao></row>
<row _id="95"><Texto Original>Folclórico pela cultura e tradições.</Texto Original><Traducao>Folclorico naca' i nacümagü rü nhu'matchi cua'gü</Traducao></row>
<row _id="96"><Texto Original>Tecnobrega pela música animada e danças modernas.</Texto Original><Traducao>Tecnobrega naca' norü wiyaegü metchigagüü nhu'matchi norü ngewacã'üü yüügü</Traducao></row>
<row _id="97"><Texto Original>Passeio de canoa ou de lancha?</Texto Original><Traducao>Nguegu rü e'na lanchagu rü uaneü</Traducao></row>
<row _id="98"><Texto Original>Canoa pelo contato próximo com a água e tranquilidade.</Texto Original><Traducao>Nguegu naca' na dea'na i ngaicamaü nhu'matchi na namemarei</Traducao></row>
<row _id="99"><Texto Original>Lancha pela velocidade e aventura.</Texto Original><Traducao>Lancha naca' i norü pora nhumatchi nhema norü metchiga</Traducao></row>
</data>
