﻿_id	Texto Original	Traducao	Unnamed: 2
1	Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas	ümatü i nhema natchiüanecü'agü nügüma i nga'igü'ü ümatü natchiga i maiyu'gü arü pora	
2	A Assembléia Geral,	Nhema gueearü ngutaque'e	
3	Tomando nota da recomendação que figura na resolução 1/2 do Conselho dos Direitos Humanos, de 29 de junho de 2006, na qual o Conselho aprovou o texto da Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas,	Nheguma nhema ümatü i ngutaque'e i natchiga i duuegü pora i 29 i Junho i 2006gu ümatü'ü i dawenü'gu ngeta nhema ngutaque'ea i'nayauuwa' i nhema declaração i nhema natchiüanecü'a nügüma i nga'igüüarü natchi i maiyu'gü arü pora	
4	Recordando sua resolução 61/178, de 20 de dezembro de 2006, em que decidiu adiar o exame e a adoção de medidas sobre a Declaração a fim de dispor de mais tempo para seguir realizando consultas a respeito, e decidiu também concluir o exame da Declaração antes de que terminasse o sexagésimo-primeiro período de sessões,	Nhema ngutaque'e 61/178 i 20 i dezmebro i 2006arügu rü inügu ngeta nü'i'yaugü'üwa i na nayaügatchigü'ü i nhema dau rü nhu'matchi i'na naü'gü'üwa' i ngugü natchiga nhema declaração na nanhemacü nü yaugüüca' muu nguneü na nhemacü na naügüca' meacü nhema dau rüta nü niugügüni na norü gu'wa' na ngugü'ü nanhema declaraçãou na daugü'ü naüpa na nata guü i sexagésimo-primeirotucumü i we'gü	
5	Aprova a Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas que figura no anexo da presente resolução.	Na nayaugü i nhema natchiüane nügüma i nga'igü'ü arü popera natchiga i maiyu'gü arü pora i nü' iuu i nhema nawa' i ücutchi'iwa	
6	Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas	Nhema natchiiüanecü'ã i nügüma i nga'igüü arü popera i miyu'güarü poratchiga	
7	A Assembléia Geral,	Ngutaque'e i guearüma	
8	Guiada pelos propósitos e princípios da Carta das Nações Unidas e pela boa-fé no cumprimento das obrigações assumidas pelos Estados de acordo com a Carta,	I nhema natchiüanecü'ã arü mugü naya upe'e rü nhu'matchi nayanguei nhema aicuma estado nama cua'ü nhema poperawa' nüyauuãcü	
9	Afirmando que os povos indígenas são iguais a todos os demais povos e reconhecendo ao mesmo tempo o direito de todos os povos a serem diferentes, a se considerarem diferentes e a serem respeitados como tais,	Ngeta' nüyauu na nhema maiyu'gümü rü nüü nanhemaü i poragü i wüiguü nama i nhema togütucumü rü nhu'matchita na nüü na cuagü i nhema poragü i guüma duugüca' iiü naca' naya tomarãügüü na nüna cua'gü i na ya tomarãügü rüta na nhemacü nanhemaü i nhema ngetchãü	
10	Afirmando também que todos os povos contribuem para a diversidade e a riqueza das civilizações e culturas, que constituem patrimônio comum da humanidade,	Nü niutana na nhema guüma duugütucumü rü ngüe naügü naca' nhema tomarãügü rü nhu'matchi' nhema riqueza i civilizaçãogüarü rü nhu'matchi nacümagü arü i' naüü i nhema patrimonio i guüma i duugüca' iiü	
11	Afirmando ainda que todas as doutrinas, políticas e práticas baseadas na superioridade de determinados povos ou indivíduos, ou que a defendem alegando razões de origem nacional ou diferenças raciais, religiosas, étnicas ou culturais, são racistas, cientificamente falsas, juridicamente inválidas, moralmente condenáveis e socialmente injustas,	Nüniugügütani guüna mugü rü politicagü rü nhema ügü rü nhema duugü nhu'matchi wüitchigü rü e'na nhema pougü naca' nhema nacü'a rü e'na diferença racialgü, religiãogü, etniagü, rü e'na nacüma, rü racistagü, cientificamente tama aicuma iiü, juridicamente tamameü rü inüwa'aigu pocuiiü rü nhu'matchi socialmente tamameü	
12	Reafirmando que, no exercício de seus direitos, os povos indígenas devem ser livres de toda forma de discriminação,	We'na nü augügügu rü nhema poragü arü üwa' nhema maiyu'gütucumü rü nameni na nawa' na megümareü i nhema discriminação	
13	Preocupada com o fato de os povos indígenas terem sofrido injustiças históricas como resultado, entre outras coisas, da colonização e da subtração de suas terras, territórios e recursos, o que lhes tem impedido de exercer, em especial, seu direito ao desenvolvimento, em conformidade com suas próprias necessidades e interesses,	Naca' na oegaee nhema maiyu'gü arü aicuma na nhema nucüma na injustiça ti ogüei togüwa'na nhema colonização rüta na nhema tümagüanegü na i'ya iraãtchigü rü nhema nhemaügU ta'cü i na üü na natchieeü nawa'türü nhema desenvolvimento nhema na nawe'egüüwa' rü nhu'matchi nhema no'rü ngu'tchaü	
14	Reconhecendo a necessidade urgente de respeitar e promover os direitos intrínsecos dos povos indígenas, que derivam de suas estruturas políticas, econômicas e sociais e de suas culturas, de suas tradições espirituais, de sua história e de sua concepção da vida, especialmente os direitos às suas terras, territórios e recursos,	Nü nacua'gü'ü nanapaawe'eima naca' i ngetchãü rü na naüü i nhema poragü i maiyugüca'iiü i politica, economica, rü nhu'matchi' natucumü rü nacümagüwa' neuü rüta nhema naegücümawa rü natchigagüwa' rü nhema norü maügütchigaca' naca'türü i nhema naanegü rü nhemaügü	ne
15	Reconhecendo também a necessidade urgente de respeitar e promover os direitos dos povos indígenas afirmados em tratados, acordos e outros arranjos construtivos com os Estados,	Nü icua'üta na paama i nawe'ei i ngetchãü rü nhu'matchi' yeeracü ya uueü i nhema maiyugü arü poragü i nhema marü ueguwa' nhemaü rü we'guü rü nhu'matchi totucumü i estadoma	
16	Celebrando o fato de os povos indígenas estarem organizando-se para promover seu desenvolvimento político, econômico, social e cultural, e para pôr fim a todas as formas de discriminação e de opressão, onde quer que ocorram,	Ta naütchiga nhema maiyu'gü arü aicuma na mea nügü nanuü na nhemacü na yeerawa na iüca' i politica, economico, natucumü nhu'matchi natucumüwa' na nhemacü nayaguuca' i ya guugürãü i discriminação rü tchieãegü nhema ngeta' i'nangupetüüwa'	
17	Convencida de que o controle, pelos povos indígenas, dos acontecimentos que os afetam e as suas terras, territórios e recursos lhes permitirá manter e reforçar suas instituições, culturas e tradições e promover seu desenvolvimento de acordo com suas aspirações e necessidades,	Nü ni'ugügü na nhema controle i maiyu'güarü nhema ngupetücügü'ü rü natanüwa' na ngu rü nhu'matchi nhema naanewa', naanegü rü nhu'matchi nhema nhe'ma nhema'tama nanhemagü'üca' rü nhu'matchi' na naporae norü isntituiçãogü, nacümagü rü naü'gü'ü rü nhu'matchi na yeeracü naya uegü'ü i nhema norü desenvolvimento i nhema norü ngüãcü rü nhema na nawe'eü'üacü	
18	Reconhecendo que o respeito aos conhecimentos, às culturas e às práticas tradicionais indígenas contribui para o desenvolvimento sustentável e eqüitativo e para a gestão adequada do meio ambiente,	Nü nacua'gü na nhema cua'ü i ngetchaü rü nacümagü rü nhema ügü i aicuma maiyu'güarü iiü nhema desenvolvimento sustentavel rü nhu'matchi nhema gueãüma nhemaüca' rü nhu'matchi naca meio ambientema mea cua'ü	
19	Enfatizando a contribuição da desmilitarização das terras e territórios dos povos indígenas para a paz, o progresso e o desenvolvimento econômico e social, a compreensão e as relações de amizade entre as nações e os povos do mundo,	Rü na nangenagü i nhema ngüe naca' i nhema maiyu'ü arü naane rü naanegü na tama marü tchuraragü nama cua'ü na nhemacü na nhemaüca' i taae rü ya utchigüüca' rü nhu'matchi ya ye'eratchigüü i economiawa' rü natucumüw' rü na nhemaü i cua'gü rü nhu'matchi nanhema i nga'igü i nawa' na togü natchiüane rü nhumatchi naanema na ãmücü	
20	Reconhecendo, em particular, o direito das famílias e comunidades indígenas a continuarem compartilhando a responsabilidade pela formação, a educação e o bem-estar dos seus filhos, em conformidade com os direitos da criança,	Na nayaugüta nüica'wa i nhema familiagü arü pora rü yima maiyu'gü arü ianegü na yeeracü nama na toegüü nhema cua'gü naca' i formação, ngu' rü nhu'matchi nhema megü i nanegüca' nhema poragü i buã'tagüarüãcü	
21	Considerando que os direitos afirmados nos tratados, acordos e outros arranjos construtivos entre os Estados e os povos indígenas são, em algumas situações, assuntos de preocupação, interesse e responsabilidade internacional, e têm caráter internacional,	Na nayaugüta nanhema poragü na nuyauu i marü nhemaü rü marü we'guu rü nhu'matchi' toomatchigü i üyegü iüü nawa' i Estado rü nhu'mtachi maiyu'gütucumü rü nümaü situçãogüwa' rü natchiga tü oe'gaeüwa' ngu'tchãü rü cuagü i guü natchiüanearü rü na nhema i guüma natchiüanecü'gücüma	
22	Considerando também que os tratados, acordos e demais arranjos construtivos, e as relações que estes representam, servem de base para o fortalecimento da associação entre os povos indígenas e os Estados,	Rüta na nayaugü nhema marü uegu rü tooma nhema wüiwa' ne dagüü i naüü rü nhumatchi nhema na we'gü rü ügüwa' name na naporaei nhema natucumügü i maiyu'güarü rü nhu'matchi estadogü	
23	Reconhecendo que a Carta das Nações Unidas, o Pacto Internacional de Direitos Econômicos, Sociais e Culturais1 e o Pacto Internacional de Direitos Civis e Políticos1, assim como a Declaração e o Programa de Ação de Viena2 afirmam a importância fundamental do direito de todos os povos à autodeterminação, em virtude do qual estes determinam livremente sua condição política e buscam livremente seu desenvolvimento econômico, social e cultural,	Na nayauta nhema popera i nhema natchiüane i nügüma i nga'igü'ü nhema Pacto Internacional i pora i economiaarü rü natucumü nhu'matchi' nacümagü rü nhu'matchi' nhema pacto internacional i poragü i duuegü nhu'matchi politicogü arü nhemacü nhema declaração rü nhu'matchi' programa i Vien arü ü nü ni'u nhema importancia i nca' i nhea duugü i nhema nügü i ugügü'ü naca' na meacü na naunagügü'ü nhema no'rü politica arü maü rü meacü naca' nadaugü nhema norü desenvolvimento econômico, natucumügüãcü rü nacümagüãcü	
24	Tendo em mente que nada do disposto na presente Declaração poderá ser utilizado para negar a povo algum seu direito à autodeterminação, exercido em conformidade com o direito internacional,	Taewa' na nhemacü rü tauma ta'cü na nhema nawa' i nha declaração i naüütchi na duugüü pora nayatotepe'e nawa' na nügü nacua'g¨i üü i nhema pora i guu inatchiüanearü	
25	Convencida de que o reconhecimento dos direitos dos povos indígenas na presente Declaração fomentará relações harmoniosas e de cooperação entre os Estados e os povos indígenas, baseadas nos princípios da justiça, da democracia, do respeito aos direitos humanos, da não-discriminação e da boa-fé,	Na nawe'egü na nayaugü'ü i nhema maiyu'gü arü poragü i nhema declaraçãowa erü na naüta i nga'igü wiiguü rü nama nga'uü nhema estadogü rü nhu'matchi' maiyu'gü i nhema justiça arü ügügu iuü rü democraciaarü rü respeito i duugü arü pora na tama nhema norü' aicuma disciminadoüca'	
26	Incentivando os Estados a cumprirem e aplicarem eficazmente todas as suas obrigações para com os povos indígenas resultantes dos instrumentos internacionais, em particular as relativas aos direitos humanos, em consulta e cooperação com os povos interessados,	Na na incentiva'ü i nhema estadogü naya nguegü'üca' rü nhema' na naügü'ü meacü i guüma norü mu naca' i nhema maiyu'gütucumü i nhema insternacional arü instrumentowa' i nhema duugü arü porawa'rica ne uü i nhema duugü arü ngutchaüãcü iiü	
27	Enfatizando que corresponde às Nações Unidas desempenhar um papel importante e contínuo de promoção e proteção dos direitos dos povos indígenas,	Na nangenagütchiga na nhema natchiüanecü'ã i nügüma i nga'igü'üma na wüiguü na naügü'ü wüi popera i importante'i rü nhumatchi' i yeeracü ya nge'i rü nhu'matchi' nhema maiyu'gü arü pora arü põu	
28	Considerando que a presente Declaração constitui um novo passo importante para o reconhecimento, a promoção e a proteção dos direitos e das liberdades dos povos indígenas e para o desenvolvimento de atividades pertinentes ao sistema das Nações Unidas nessa área,	Nü niutchiga na nhema nha Declaração nü' na nhema'ü i wüi ngewa'cã'ü passo i importanteü naca' i cua'gü nhema megü rü põügü nawa' maiyu'gü arü poragü rü nhu'matchi' naca' na ya yeeratchigü i nhema megü'ü puracügü naca i nhema natchiüanecü'ã i nügüma i ngaigü'ü nhema naanewa'	
29	Reconhecendo e reafirmando que os indivíduos indígenas têm direito, sem discriminação, a todos os direitos humanos reconhecidos no direito internacional, e que os povos indígenas possuem direitos coletivos que são indispensáveis para sua existência, bem-estar e desenvolvimento integral como povos,	Na nayau rü nhu'matchi' we'na nü ni'u ni na wüitchigü maiyu' na nü'na nhemaü i pora tauma discriminação, erü nhema pora rü guuma duugüca'ni i nayaugü'ü i guü i natchiüanewa' na nhemacü i maiyu'gütucumü wiigu nüma na nhemaü i poragü i taucürüwa'ma to'namana nhemaü naca' i no'rü existência rü nhu'matchi na mea na nhemagü rü nhu'matchi' mea guüwa'ma duugüma nü'na nhemaü i desenvolvimento	
30	Reconhecendo também que a situação dos povos indígenas varia conforme as regiões e os países e que se deve levar em conta o significado das particularidades nacionais e regionais e das diversas tradições históricas e culturais,	Rü ta na nayaugü i nhema maiyu'gütucumügüma i'ngupetü na yagu'ürãü nagagu na wütchigü natchi'cawa'yii rü nhu'matchi nhema natchiüanegütchini i naüü i nhema wüitchigü i natchiüane rü natchi'ca nhu'matchi' nhema ya guürãü i nucümãügü'ü i nacümagü	
31	Proclama solenemente a Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas, cujo texto figura à continuação, como ideal comum que deve ser perseguido em um espírito de solidariedade e de respeito mútuo:	Rü ngetachãüãcü nü niutchigagü na nhema ümatü i nhema natchiüanecüã' i nügüma i nga'igü'üarü natchiga i maiyu'gü arü pora nhema ümatü ngeta' nü yauuwa' nhema na yeerawa'ta na nauü nha wüi inü naaewa nagutchi ya uuü i na wüigu na nügü na ngetchaüãcü	
32	Artigo 1	Mugü 1	
33	Os indígenas têm direito, a título coletivo ou individual, ao pleno desfrute de todos os direitos humanos e liberdades fundamentais reconhecidos pela Carta das Nações Unidas, a Declaração Universal dos Direitos Humanos3 e o direito internacional dos direitos humanos.	Maiyu'gü rü nü'nanhema i pora ãtucumüacü rü e'na witchigüãcü nanhemacü guüma nhema duugüãü nhemaü pora rü nhu'matchi' na nügümatam nacua'ei rü na nayaugü'ü i nhema ümatü i Nações Unidasarüwa' i declaração i nüü iuü i pora i guüma duugüarü iiü rü nhu'matchi pora i guü i duugü i guü natchienewa' maeüarü iiü	
34	Artigo 2	Mugü 2	
35	Os povos e pessoas indígenas são livres e iguais a todos os demais povos e indivíduos e têm o direito de não serem submetidos a nenhuma forma de discriminação no exercício de seus direitos, que esteja fundada, em particular, em sua origem ou identidade indígena.	Nhema natucumügü rü nhu'matchi yiema duuegü i maiyu'gü iigü'r rü nawa ta megümare rü nhu'matchi' nhema guü ma duugüma ta wüigugü nawa' i nhema poragü na tama nagu ogüegü i nhema discriminação i nawa' i poragü arü ügü i nhemaü i nüi'cawa nawa' i no'ü ügü rü e'na nhema na maiyu'tiigüü	
36	Artigo 3	Mugü	
37	Os povos indígenas têm direito à autodeterminação. Em virtude desse direito determinam livremente sua condição política e buscam livremente seu desenvolvimento econômico, social e cultural.	Maiyu'gütucumü rü nü'ü na nhemagü i pora na nügütamayaugütchigagü'ü. Na naporaegü'üca' i nhema no'rü pora i i'naüü meacü i no'rü politicacüma rü meacü naca' nadauü nhema na norü economina, natucumü rü nhu'matchi nacüma i yeeratchigü	
38	Artigo 4	Mugü 4	
39	Os povos indígenas, no exercício do seu direito à autodeterminação, têm direito à autonomia ou ao autogoverno nas questões relacionadas a seus assuntos internos e locais, assim como a disporem dos meios para financiar suas funções autônomas.	Nhema maiyu'gütucumü na nhema porawa' na nügü ya ugügü'ü rü nüna nhema i pora na nügümatama na cua'ei nawa' i nhema deagü i nhema'tama natucumügüwa' nhemaü na nhemacü na nayaugü'üca' i nhemaügü norü'gütama i igü'ü	
40	Artigo 5	Mugü 5	
41	Os povos indígenas têm o direito de conservar e reforçar suas próprias instituições políticas, jurídicas, econômicas, sociais e culturais, mantendo ao mesmo tempo seu direito de participar plenamente, caso o desejem, da vida política, econômica, social e cultural do Estado.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'nanhema o pora nanüna nadauü rü na naporaeü i nhema no'rütama politica, jurídica, economica, natucumü rü nacümagütchi'ca rü na nhe'matama na nhemaü i nhema nguneügutam i no'rü pora i aicumacü no'rürica'tama iiü nheguma na nawe'egügu nhema estado arü politica, economia, natucumügu, rü nhema nacümagu na mae'gu	
42	Artigo 6	Mugü 6	
43	Todo indígena tem direito a uma nacionalidade.	Nheirümare maiyu' nü'na nhema i pora na wüi natchiüacü'a nügü ya ieü	
44	Artigo 8	Mugü 8	
45	1. Os povos e pessoas indígenas têm direito a não sofrer assimilação forçada ou a destruição de sua cultura.	Nhema maiyu'tucunügü rü nhu'matchi wüitchigü maiyu' rü nü'na nhema i pora na nhema wüigueetchigagu naya ogüeei rü e'na nhema nacümagü arü tchieegu ya ogüeei	
46	2. Os Estados estabelecerão mecanismos eficazes para a prevenção e a reparação de:	Nhema estadogü rüta na naügü i nacüma mei naca' na i daugü rü nhu'matchi nhema meegü	
47	a) Todo ato que tenha por objetivo ou conseqüência privar os povos e as pessoas indígenas de sua integridade como povos distintos, ou de seus valores culturais ou de sua identidade étnica;	Nheirümare ügü i nü' nhemaü dawenü rü e'na na natanü na duugü na dauü rü nhu'matchi' duugü maiy'güna no'rü gu'üwa'ma nhama ya tomarãü natucumügürüü rü e'na nhema nacümagü arü porawa' rü e'na nhema no'rü etniagü arü ugügüwa'	
48	b) Todo ato que tenha por objetivo ou conseqüência subtrair-lhes suas terras, territórios ou recursos.	Guüma ügü i nü'ü na nhema i dawenü rü e'na natanü na ya nge'i nhema naane rü e'na nhema nhema nhemaü	
49	c) Toda forma de transferência forçada de população que tenha por objetivo ou conseqüência a violação ou a diminuição de qualquer dos seus direitos.	Nheirü'ümare nacüma i transferencia forçadaü i duugütucuüwa' i nü'ü na nhemaü i inü rü e'na natanü i tchiee rü e'na turaee i nawa' i nheirü'ümare poragü	
50	d) Toda forma de assimilação ou integração forçadas.	Guüma nacüma na nawüiguee rü e'na nhema nucutchiga i nuacüiiü	
51	e) Toda forma de propaganda que tenha por finalidade promover ou incitar a discriminação racial ou étnica dirigida contra eles.	Nhema nheirümare propaganda i nü'na nhemaü inü na na meeü rü e'na tü'muü naca' i nhema dsicriminação rü etnica i nagüca' iiü	
52	Artigo 7	Mugü 7	
53	1. Os indígenas têm direito à vida, à integridade física e mental, à liberdade e à segurança pessoal.	Naiy'gü rü nü'na nhema pora na namaei nawa' i guüma i naünegü rü naaegüwa rü nanügümatama na cua'gü rü nhu'matchi' nawa' i nhema daugü i nacagü iigü'ü	
54	2. Os povos indígenas têm o direito coletivo de viver em liberdade, paz e segurança, como povos distintos, e não serão	Maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i poragü na ãtucumüãcü mea na namaeü rü taaeãcü rü ueãcü nhama natucumü ya tomarãü rü tautama	
55	Artigo 9	Mugü 9	
56	Os povos e pessoas indígenas têm o direito de pertencerem a uma comunidade ou nação indígena, em conformidade com as tradições e costumes da comunidade ou nação em questão. Nenhum tipo de discriminação poderá resultar do exercício desse direito.	Nhema duugü i maiyu'gütucumü rü nü'nanhema pora na wüi iane rü maiyu'gütucumüwa' na nhemagü'ü rü nhema nacümagü i nhemagü'üãcü. Tauma ta'cü i discriminação na nhemacüthci iya daugü puracü i nhema poraarü	
57	Artigo 10	Mugü 10	
58	Os povos indígenas não serão removidos à força de suas terras ou territórios. Nenhum traslado se realizará sem o consentimento livre, prévio e informado dos povos indígenas interessados e sem um acordo prévio sobre uma indenização justa e eqüitativa e, sempre que possível, com a opção do regresso.	Nhema maiyu'gütucumü rü tautama tchieãcü nhema no'rü naanewa i'na wou. Tauma translado rü ta ningu i nüica'tama i tama nhema maiyu'gütucumü nü cua'eãcü na nhueacü ta nhema natchi'cawa i'na tchouü nhema na nagu narü inüeacü na ta na woeguü	
59	Artigo 11	Mugü 11	
60	1. Os povos indígenas têm o direito de praticar e revitalizar suas tradições e costumes culturais. Isso inclui o direito de manter, proteger e desenvolver as manifestações passadas, presentes e futuras de suas culturas, tais como sítios arqueológicos e históricos, utensílios, desenhos, cerimônias, tecnologias, artes visuais e interpretativas e literaturas.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü' na nhema pora na naügü' rü na we'na naca' nawoeguü i no'rü nacümagü rü nhema nagu namaei. Nhemarü nü niutana na nhemaü i pora na namaegüü i nhema rü nüna daugü'ü rü nhu'matchi' rü yeerawa' na nangegü'ü nhema nucümaügü ügü, nhu'maü rü nhema wipe'ewa' nhemaü nhama sitio arueologicoruü rü nhu'matchi nhema nucümaütchiga, napãügü rü natchi'cüna'agür ü cerimnôniagü rü tecnologiagü rü artegü nhema nü idauü rü nhu'matchi nhema nü icua'ü rü literaturagü	
61	Artigo 12	Mugü 12	
62	1. Os povos indígenas têm o direito de manifestar, praticar, desenvolver e ensinar suas tradições, costumes e cerimônias espirituais e religiosas; de manter e proteger seus lugares religiosos e culturais e de ter acesso a estes de forma privada; de utilizar e dispor de seus objetos de culto e de obter a repatriação de seus restos humanos.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i pora na naügü'ü i nhema nacümagü rü nhema nagu naya õgü'ü; na maüüca' rü nüna nadaugü'üca' natchi'cagü i nawa' naügü'ü i nacümagü i no'rügürica'tama iiü i na ügüüca' rü na nawe'gü'üca i nhema no'rü inügü rü nü naya ngaugü'üca' nhema rapatriação nhema togü duugü arü	
63	2. Os Estados procurarão facilitar o acesso e/ou a repatriação de objetos de culto e restos humanos que possuam, mediante mecanismos justos, transparentes e eficazes, estabelecidos conjuntamente com os povos indígenas interessados.	Estadogü rüta naca' nadaugü na naücuuca' rü e'na we'naarü na woeguuca' nhema nhemaügü i togü duugüãü nhemaü nawa' nhema meü nacümagü mea ngo'ü rü mei rü ãtucumüacü üü i maiyugütucumüma i nawe'egü'üma	
64	Artigo 13	Mugü 13	
65	1. Os povos indígenas têm o direito de revitalizar, utilizar, desenvolver e transmitir às gerações futuras suas histórias, idiomas, tradições orais, filosofias, sistemas de escrita e literaturas, e de atribuir nomes às suas comunidades, lugares e pessoas e de mantê-los.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema pora na we'na na namaeü rü na ügü rü na ya iã'cüeeü rü e'na nhema ngewacãügü'ü i rü e'na wipe'egugü'ü i duugü na naüeegü nhema norü nucümaütchiga, nagagü, nhema deagü, inügü, wü'etagü rü lterarua rü nhu'matchi na nhema naega na aü i norü ianeãcügüma rü natchi'cagüna rü duuegüna na nhema nhema' na namaegü'ü	
66	2. Os Estados adotarão medidas eficazes para garantir a proteção desse direito e também para assegurar que os povos indígenas possam entender e ser entendidos em atos políticos, jurídicos e administrativos, proporcionando para isso, quando necessário, serviços de interpretação ou outros meios adequados.	Estadogü rü ta nanaügü i mei i daugü na nhemacü na naügü'üca' i nhema põu i nhema poraarü rü nhu'matchi na na naügü'üca'ta na nhema maiyu'gütucumü na nücua'üca' rü nacua'gü'üca' i politicaarü üwa', jurícogüwa' rü administrativogüwa' na nhemana na naãgü'üca' nheguma aicuma nanaweegügu i nhema interpretação arü puracü rü e'na tooma i nhemaü i meaiiü	
67	Artigo 14	Mugü 14	
68	1. Os povos indígenas têm o direito de estabelecer e controlar seus sistemas e instituições educativos, que ofereçam educação em seus próprios idiomas, em consonância com seus métodos culturais de ensino e de aprendizagem.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i pora na naügü'ü rü nü na nadaugü'ü i no'rü sistemagü rü nhu'matchi' nhema ngu'tchi'gagü i nüna naãü i ngu'gü i no'rütama nagagüwa ngeta' nhema ngu' rü cua'gü rü auü nhema nacümagüacü	
69	2. Os indígenas, em particular as crianças, têm direito a todos os níveis e formas de educação do Estado, sem discriminação.	Nhema maiyu'gütucumü yiena buegütürü rü tüü na nhema i nhema pora i guüma nivelgüwa' rü nhu'matchi nhema nacüma i estado tü ngueeãcü tama discriminação i'ngupetüüwa'	
70	3. Os Estados adotarão medidas eficazes, junto com os povos indígenas, para que os indígenas, em particular as crianças, inclusive as que vivem fora de suas comunidades, tenham acesso, quando possível, à educação em sua própria cultura e em seu próprio idioma.	Nhema estadogü rüta miayu'güma mea na naügü tü'maca' türü ya yiema buã'ta y amaiyugü rüta yiema tama comunidadewa' mae na ta tchocuuca' nehguma na nguupua'gu naca' i nhema nacümagü arü ngu'tama i nagahüwa'tama iiü	
71	Artigo 15	Mugü 15	
72	1. Os povos indígenas têm direito a que a dignidade e a diversidade de suas culturas, tradições, histórias e aspirações sejam devidamente refletidas na educação pública e nos meios de informação públicos.	Maiyugü rü nü'na nhema i pora naca' i nhema ngetchãügü rü nhu'matchi' naca' i nhema nacümagü rü nhema nucümaü i nagu na maeü rü nhema nucümaü i natchigagü rü nhu'matchi' nagu narü inüei na aicumacü inüwa na nhemaü nawa' i nhema ngu' i guüeca'ma i iü rü nawa' i nhema dea'gü i gueca'ma iiü	
73	2. Os Estados adotarão medidas eficazes, em consulta e cooperação com os povos indígenas interessados, para combater o preconceito e eliminar a discriminação, e para promover a tolerância, a compreensão e as boas relações entre os povos indígenas e todos os demais setores da sociedade.	Nhema estadogü rüta meacü na naügü maiyugüüma ya deagüãcü ta'cüyii nhema na nawe'egü'ü na nacombateica' i preconceito rü nhu'matchi' naya gu'eüca' i nhema discriminação naca' na nhema ngetchãü yeerawa' nhemaüca' rü nhema cua' rü nhu'matchi' nhema maiyu'gütcumü na mea nügüma yanga'igü'üca' rü nhu'matchi' guüma i nhema i duugütucumügü	
74	Artigo 16	Mugü 16	
75	1. Os povos indígenas têm o direito de estabelecer seus próprios meios de informação, em seus próprios idiomas, e de ter acesso a todos os demais meios de informação não- indígenas, sem qualquer discriminação.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i pora na naügü'üca' i caümagü nawa' nhema na nügüma nayadea'gü'ü i nagagüwa'tama rüta na naca' na nawa' yatchocuuca' i nhema tama maiyu'güca'iiü na nhemacü na tama discriminação nhemaüca'	
76	2. Os Estados adotarão medidas eficazes para assegurar que os meios de informação públicos reflitam adequadamente a diversidade cultural indígena. Os Estados, sem prejuízo da obrigação de assegurar plenamente a liberdade de expressão, deverão incentivar os meios de comunicação privados a refletirem adequadamente a diversidade cultural indígena.	Nhema estadogü rüta meacü na naügü naca' na na nüyaugü'üca' na nhema guüma duugüca' iiüwa'yii mea nagu narü inüeü i nhema yaguürãü i maiyu'gücümagü. Nhema estadogü tama tchi'iri tüna muacü na tanayaugügü'ü nhema liberdade de expressão rü nameni na naincentivaü nawa' i nhema deagü na nhemacü nagu mea tarü inüeacü i nhema ya gu'ürãü i maiyu'gücüma	
77	Artigo 17	Mugü 17	
78	1. Os indivíduos e povos indígenas têm o direito de desfrutar plenamente de todos os direitos estabelecidos no direito trabalhista internacional e nacional aplicável.	Nhema wüitchigü rü nhu'matchi maiyugütucumü rü nü'na nhema i pora nana mea nagu namaüü nhema guüma i nhema poragü i nhema guü i natchiüane arü puracüwa' nhemaü rü nhu'matchi' natchiüane i nhema naüüwa'	
79	2. Os Estados, em consulta e cooperação com os povos indígenas, adotarão medidas específicas para proteger as crianças indígenas contra a exploração econômica e contra todo trabalho que possa ser perigoso ou interferir na educação da criança, ou que possa ser prejudicial à saúde ou ao desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral ou social da criança, tendo em conta sua especial vulnerabilidade e a importância da educação para o pleno exercício dos seus direitos.	Nhema estadogü maiyugütucumüü arü inüü na cua'güãcü rü nhu'matchi nama na ngaugüãcü rü na naügüta i norürica'tama meigü na yieam maiyugüarü buã'ta tüü i'na põugü'üca' nawa' i nhema exploração economica rü nhu'matchi natcha'wa' i nhmea guüma puracü i gutchãü rü e'na tümaarü ngu'wa' tüü tchieeü rü e'na ta tümaarü saúde rü tümaünearü yatchigü rü tümaae tchieeü i nawa' na nhemaü na tü turaeeü rü nhu'matchi nhema ngu'wa naca i nhema puracü i tümarü porawa' nhemaü	
80	3. As pessoas indígenas têm o direito de não serem submetidas a condições discriminatórias de trabalho, especialmente em matéria de emprego ou de remuneração.	Yiema duuegü i maiyu'gü iigüe rü tü' na nhema i pora na tama muwa' ta nhemaü nawa' i puracü i tüü tchieeü naca'türü i nüü idau i puracü rü e'na na tü' naãtanü	
81	Artigo 18	Mugü 18	
82	Os povos indígenas têm o direito de participar da tomada de decisões sobre questões que afetem seus direitos, por meio de representantes por eles eleitos de acordo com seus próprios procedimentos, assim como de manter e desenvolver suas próprias instituições de tomada de decisões.	Nhema maiyugütucumü rü nü'na nhema i pora na naparticipaü na naueguü natchiga i nhema no'rü poragüü tchieeü nawa' i nhema representante i nümagü nü naunetaü i nhema nümagü nagu narü inüeãcü nhemaü na nhemacü na namaegü'ü rü nhu'matchi' na nayeeraegü'üca' i nhema natchi'ca nawa' i natchiga ya deagü'ü	
83	Artigo 19	Mugü 19	
84	Os Estados consultarão e cooperarão de boa-fé com os povos indígenas interessados, por meio de suas instituições representativas, a fim de obter seu consentimento livre, prévio e informado antes de adotar e aplicar medidas legislativas e administrativas que os afetem.	Nhema estadogürüta maiyu'guümata ni deagüi'ra rü nhu'matchi' ta niaicumagü naca' i nhema nü mei nawa' i nawa'i i nhema natchi'ca i nü we'güü na nhemacü na ngupetü nhema nümagü nanawe'eiãcü rü nünacua'güü naüpa na nayaugü'ü rü nhu'matchi na naügü'ü nhema nacüma na nü naunetagü'ü rü nhu'matchi na namacuaü i nawa' nguü	
85	Artigo 20	Mugü 20	
86	1. Os povos indígenas têm o direito de manter e desenvolver seus sistemas ou instituições políticas, econômicas e sociais, de que lhes seja assegurado o desfrute de seus próprios meios de subsistência e desenvolvimento e de dedicar-se livremente a todas as suas atividades econômicas, tradicionais e de outro tipo.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i pora na namaei rü nhu'matchi' na nayeeraei i norü sistemagü rü e'na norü politicagü rü economicagü rü natucumügü i nhema nawa' na nhemagü na nhema nagu namaeüca' nhema no'rütama daugü rü uãtchi rü nhu'matchi' tauma ta'cü nhamacü nügü na ãgü'ü nüna i guüma i nhema no'rü puracügü i economiawa, i nhema nucümama nagu namaeüwa' rü toomatchigüwa'	
87	2. Os povos indígenas privados de seus meios de subsistência e desenvolvimento têm direito a uma reparação justa e eqüitativa.	Nhema maiyu'gütucumü i nüica'tama nhema nagu namaeüwa' nhemaü rü nhu'matchi' i na nayeeraeü nhema poragü rü wüi mei daenü rü nhu'matchi' wüiguetchigani	
88	Artigo 21	Mugü 21	
89	1. Os povos indígenas têm direito, sem qualquer discriminação, à melhora de suas condições econômicas e sociais, especialmente nas áreas da educação, emprego, capacitação e reconversão profissionais, habitação, saneamento, saúde e seguridade social.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i pora tauma discirmnaçãoãcü na nameeü i no'rü economia rü nhu'matchi' natucumügü naca'türü nhema educaçãowa' rü epregowa' rü ngu'egüwa rü nhu'matchi reconversão profissionalwa' rü pegütchi'cawa' rü saneamentowa' rü saúdewa' rü nhu'matchi' seguridade socialwa'	
90	Os Estados adotarão medidas eficazes e, quando couber, medidas especiais para assegurar a melhora contínua das condições econômicas e sociais dos povos indígenas. Particular atenção será prestada aos direitos e às necessidades especiais de idosos, mulheres, jovens, crianças e portadores de deficiência indígenas.	Nhema estadogürüta meacü na naügü nheguma nhugu nüüyiigu nhema rü memaegü'ü i ügü naca' na yeeracü nameeüca' i economia rü nhema maiy'gütucumügü. Nüica'tama nagu narü inüüwa' i nhema poragügu rü nhu'matchi' nhema yagua'tagü rü ngeã'tagü rü nge'tütagü rü buã'tagü rü nhu'matchi' yiema maiyugü ütanegü'e	
91	Artigo 22	Mugü 22	
92	1. Particular atenção será prestada aos direitos e às necessidades especiais de idosos, mulheres, jovens, crianças e portadores de deficiência indígenas na aplicação da presente Declaração.	Nhema particular atenção rüta nhema porawa' nanhema rü nhu'matchi' nhema meigü i yagüãta rü ngeã'ta rü nge'tü'üta rü buã'ta rü nhu'matchi yiema maiyu'gü ütanegü'e nawe'ei nhema declaraçãowa' na nanhemaü	
93	2. Os Estados adotarão medidas, junto com os povos indígenas, para assegurar que as mulheres e as crianças indígenas desfrutem de proteção e de garantias plenas contra todas as formas de violência e de discriminação.	Nhema estadogü rüta na naügüta maiyu'gütucumüma na nhemacü yiema maiyugü ya ngeegü rü buã'ta nhema põugu mea ta mãeica' rü nhu'matchi aicumaãcü tügüna tadaugü'ü nawa' i nhema violência rü nhumatchi' discriminação	
94	Artigo 23	Mugü 23	
95	Os povos indígenas têm o direito de determinar e elaborar prioridades e estratégias para o exercício do seu direito ao desenvolvimento. Em especial, os povos indígenas têm o direito de participar ativamente da elaboração e da determinação dos programas de saúde, habitação e demais programas econômicos e sociais que lhes afetem e, na medida do possível, de administrar esses programas por meio de suas próprias instituições.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i pora na nü niugü' rü na naü'gü i prioridade rü nhu'matchi' estragegia na nhemacü na naügüca' i no'rü poragü naca' i nhema desenvolvimento . Naca'türü i maiy'gütucumü i nü'na nhemaü i nhema pora na naparticioa poraãcü i ügü rü nhema ugü i saúde arü prograa rü petchi'ca rü tooma i programa i economica rü sociaisgü i nhema nüü tchiieü rü nhu'matchi' nawa na nanguupuaü na nama nacua'gü i nhema programa i no'rügütana natchicagü	
96	Artigo 24	Mugü 24	
97	1. Os povos indígenas têm direito a seus medicamentos tradicionais e a manter suas práticas de saúde, incluindo a conservação de suas plantas, animais e minerais de interesse vital do ponto de vista médico. As pessoas indígenas têm também direito ao acesso, sem qualquer discriminação, a todos os serviços sociais e de saúde.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i poragü i no'rügütam üüwa' rü nhu'matchi' na namaegüü i nhema nhuagücü na no'rü maügüna nadaugü'ü rüta na norü naigüna rü naeigüna rü nhema mineraisgüna nadaugü'ü i medicogü arü dawenüwa' meü. Yiema duue ya maiy'u iie rüta tü' na nhema i pora na nawa' tiücuu i nhmea puracügü i duuegüca'i rü nhu'matchi nhema saudearü i tama dicriminação nhemaacü	
98	2. Os indígenas têm o direito de usufruir, por igual, do mais alto nível possível de saúde física e mental. Os Estados	Maiy'ugü rü nü' nanhema i pora na naü'ü nawa' na wüiguü alto nivelãcü nguupuaü nawa' i saúde fisica rü naae. Nhema estadogü	
99	Artigo 25	Mugü 25	
100	Os povos indígenas têm o direito de manter e de fortalecer sua própria relação espiritual com as terras, territórios, águas, mares costeiros e outros recursos que tradicionalmente possuam ou ocupem e utilizem, e de assumir as responsabilidades que a esse respeito incorrem em relação às gerações futuras.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'nanhema i pora na namaegü'ü rü nanaporaegüü i no'rü relação espiritual i naanegüma, rü nhema nawa' namaeüma rü dea'ma rü nhema dea' i taü'ma rü tooma nhemaü i nori'arü ügügutma nü' nhemaü rü nawa' na maeü rü nama nacua'eü i nhema poragü na nhemacü nhema ngetchãü na yeeracü nhema ngewa'cã'ügü'ü i buetanüüwa' nangu	
101	Artigo 26	Mugü 26	
102	1. Os povos indígenas têm direito às terras, territórios e recursos que possuem e ocupam tradicionalmente ou que tenham de outra forma utilizado ou adquirido.	Nhema maiyu'gütucumü rü pora nü'na nhema i waimüwa' rü naanegüwa' rü nhu'matchi' nhema nhemaügü i bü' nhemaüwa' rü nhu'matchi nhema nori'arü ügügutama nawa' na nhemagü'ü rü e'na tõõcü nü' nhemagü' rü nhumatchi na usagü'ü	
103	2. Os povos indígenas têm o direito de possuir, utilizar, desenvolver e controlar as terras, territórios e recursos que possuem em razão da propriedade tradicional ou de outra forma tradicional de ocupação ou de utilização, assim como aqueles que de outra forma tenham adquirido.	Maiyugü rü nü'na nhema i pora na nü' na nhemaü rü na üü rü na nataegueü na naanena na nadauü i guü i nhema nhemaü nagagu na nori'arü ügügutama wo'e norüyiiü rü e'na tomaacü nawa' na nhemagü'ü rü na nawa' napuracüeü rü nhemaacü nhema togü na nayaugü i tomaacü	
104	3. Os Estados assegurarão reconhecimento e proteção jurídicos a essas terras, territórios e recursos. Tal reconhecimento respeitará adequadamente os costumes, as tradições e os regimes de posse da terra dos povos indígenas a que se refiram.	Nhema estadogü rüta nawa' ni tchügü i nhema reconhecimento rü nhu'matchi nhema juridica arü daü nüna nhema naanegü nhu'matchi nhema nhe'ma nhemaü. Nhema reconhecimento rü meata nü nangetchãüta i nacümagü rü nhema mugü na nhema naane na yaugü'ü i maiyugü	
105	Artigo 27	Mugü 27	
106	Os Estados estabelecerão e aplicarão, em conjunto com os povos indígenas interessados, um processo eqüitativo, independente, imparcial, aberto e transparente, no qual sejam devidamente reconhecidas as leis, tradições, costumes e regimes de posse da terra dos povos indígenas, para reconhecer e adjudicar os direitos dos povos indígenas sobre suas terras, territórios e recursos, compreendidos aqueles que tradicionalmente possuem, ocupam ou de outra forma utilizem. Os povos indígenas terão direito de participar desse processo.	Nhema estadogü rüta wüigu maiyugü arü ngutchãüma na naügü wüi wüiguu nacüma rü norümatama rü meacü rü guüema nü cua'çacü rü nhema mugüwa' nüya uãcü i nacümagü rü mugü i nhema maiyu'güarü naanetchiga naca' na nü nacua'gü na wiiwa' ne' na dagüeüca' i nhema poragü naca' i norü naanegü rü guüma nhema meügü nhema nhemaüi woetama nhema nhemãü rü nawa' nucümacürüwa' na nhemagü'. Rü nhemacü maiyu'gü rü nü'nanhema i pora na naparticipaü i nhema processo.	
107	Artigo 28	Mugü 28	
108	Artigo 29	Mugü 29	
109	1. Os povos indígenas têm direito à conservação e à proteção do meio ambiente e da capacidade produtiva de suas terras ou territórios e recursos. Os Estados deverão estabelecer e executar programas de assistência aos povos indígenas para assegurar essa conservação e proteção, sem qualquer discriminação.	Maiyu'gü rü nü'na nhema i pora na nüna nadaugü'ü rü nhu'matchi nhema naanegü na i'napõugü'ü nhu'matchi tana nhema naanegu na toegü'ü rü e'na nhema meü nhema naanewa' nhemagüü. Estadogü rü nameni nanaügü rü nhu'matchi' na puracüei nhema program i maiyu'gü arü assistencia ruü naca' na na nhemaüca' nhema daugüane rü põugüane na tauuma ta'cü discriminação.	
110	2. Os Estados adotarão medidas eficazes para garantir que não se armazenem, nem se eliminem materiais perigosos nas terras ou territórios dos povos indígenas, sem seu consentimento livre, prévio e informado.	Nhema estado rüta mea nanaü naca' na tama nanuüca rü tama nhema maiyu'güarü naanegu nagu'eica i tama maiyu'gü nü cua'güãcü i iü	
111	3. Os Estados também adotarão medidas eficazes para garantir, conforme seja necessário, que programas de vigilância, manutenção e restabelecimento da saúde dos povos indígenas afetados por esses materiais, elaborados e executados por esses povos, sejam devidamente aplicados.	Nheam estadogü rütata mea nanaügü naca' na nagarante'i nhema nanawe'eiãcü na nhema programa vigilância manutencão rü nhu'matchi nhema maiyu'gü i gutchãüwa nhemagüe arü saúde na we'na ni iã'cüeü i nhema nhemaügüma nhema duugüca' nauü na aiucma na aplicagogü'ü	
112	1. Não se desenvolverão atividades militares nas terras ou territórios dos povos indígenas, a menos que essas atividades sejam justificadas por um interesse público pertinente ou livremente decididas com os povos indígenas interessados, ou por estes solicitadas.	Tautam we'na maiyugüarü naanwaca' na woegu nhema puracügü ba'i i'rarüwa' nheguma tam duugü nawe'ãcü yiigu rü e'na meamare na decididagu' nhema maiyugü aicumacü nawe'egüma rü e'na nhema naca' i'na cagü'ü	
113	2. Os Estados realizarão consultas eficazes com os povos indígenas interessados, por meio de procedimentos apropriados e, em particular, por intermédio de suas instituições representativas, antes de utilizar suas terras ou territórios para atividades militares.	Estadogü rüta mea maiyugüma ya dea'güãcü nanaügüta bawa' i nhema no'rügütama procedimento no'rügürica'tama nawa i no'rü instituiçõesgü naüpa na nhema naanegü na tchuraragü nawa' puracüei	
114	Artigo 31	Mugü 31	
115	1. Os povos indígenas têm o direito de manter, controlar, proteger e desenvolver seu patrimônio cultural, seus conhecimentos tradicionais, suas expressões culturais tradicionais e as manifestações de suas ciências, tecnologias e culturas, compreendidos os recursos humanos e genéticos, as sementes, os medicamentos, o conhecimento das propriedades da fauna e da flora, as tradições orais, as literaturas, os desenhos, os esportes e jogos tradicionais e as artes visuais e interpretativas. Também têm o direito de manter, controlar, proteger e desenvolver sua propriedade intelectual sobre o mencionado patrimônio cultural, seus conhecimentos tradicionais e suas expressões culturais tradicionais.	Maiyu'gü rü nü'na nhema poragü na na namaeü rü nüna nadaugü rü nhu'matchi yeeracü na naügüü i nacümagü norü cau'gü nhema nucümaügü i nacümagü rü na nawegüü i norü ngu'gü rü caümagü i nü cua'gü'ü duugüarü maügü rü nhema nawa' ne naiü ya natchiregü i üügü nhema cua'gü i nainecüwa' nhemaü nacümagü i deawa' nhemaü i literaturawa' natchicüna'agüwa' iãwe'egü i norügütamawa' rü artegü i nüü i dau rü nhu'matchi nawa' i inüãüwa'. Rüta nüna nhema poragü na na namaeü rü nama na cuagü na nünadaugü rü na naügü nhema no'rü cua'gü i nhema nacümagütchiga i nucümaügü'ü nacümagü rü nhu'matchi nehma norütama nucümaügü nacümagü	
116	2. Em conjunto com os povos indígenas, os Estados adotarão medidas eficazes para reconhecer e proteger o exercício desses direitos.	Wüigu maiyu'güma rü estadogü rü meãcü na naügü na nanünacua'ü rü nhu'matchi' nhema poragü na i'na põuü	
117	Artigo 32	Mugü 32	
118	1. Os povos indígenas têm o direito de determinar e de elaborar as prioridades e estratégias para o desenvolvimento ou a utilização de suas terras ou territórios e outros recursos.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema i pora na nü yaugügü' rü na naügü' i nhema prioridade rü nhu'matchi' estrategia naca' i nhema desevolvimento rü e'na nhema no'rü naanegü rü guüma ta'cü i nhema nhe' nhemãü	
119	2. Os Estados celebrarão consultas e cooperarão de boa- fé com os povos indígenas interessados, por meio de suas próprias instituições representativas, a fim de obter seu consentimento livre e informado antes de aprovar qualquer projeto que afete suas terras ou territórios e outros recursos, particularmente em relação ao desenvolvimento, à utilização ou à exploração de recursos minerais, hídricos ou de outro tipo.	Estadogü rüta na naütchigagü na meacü maiyugütucumüma na ya deagü'ü rü na nanga'u taeãcü maiyu'güma i nawe'egü'üma nawa natchi'cagü na nhemacü nüna nguüüca' i no'rü consentimento livre rü nhu'matchi na nüna cua'üca' naüpa na nayaugü'ü nhema nheirüümare projeto i nhema naanegüü rü nhema nhe'ma nhemaüü tchieeü nhematürü nawa' na nhemaü na nawa' yeerawa na ngugü'ü na utilizagüü rü e'na na naexploragüü i nhema meügü i nhema nhemag¨'ü dea'gü rü toomatchigü	
120	3. Os Estados estabelecerão mecanismos eficazes para a reparação justa e eqüitativa dessas atividades, e serão adotadas medidas apropriadas para mitigar suas conseqüências nocivas nos planos ambiental, econômico, social, cultural ou espiritual.	Nhema estadogü rüta meacü nhema nacüma na ügü naca' na meacü na namegü'ü rü nhu'matchi' nhema puracügü wüiguãcü rü nhu'matchi' na naügüta i no'rütama ügü na ngütchicuca' i no'rü natanü i nhema tchiei i nhema plano ambientalwa' rü economicowa' rü socialwa' rü culturalwa rü espiritualwa'	
121	Artigo 33	Mugü 33	
122	1. Os povos indígenas têm o direito de determinar sua própria identidade ou composição conforme seus costumes e tradições. Isso não prejudica o direito dos indígenas de obterem a cidadania dos Estados onde vivem.	Maiyu'gü rü nü'na nhema i pora na na uegugü i no'rü identidade rü e'na composição nhema nacümagüãcü. Nhu'matchi nhema rü tama na natchiee i maiyu'güarü poragü na nü'na nhemaüca' i estadogü arü cidadania i ngeta i'na maüüwa'	
123	2. Os povos indígenas têm o direito de determinar as estruturas e de eleger a composição de suas instituições em conformidade com seus próprios procedimentos.	Maiyu'gü rü nü'na nhema i pora na nauegugü'ü nhema estruturagü rü nhu'matchi' na nüna unetagü'ü na nhemacü nhema na nhemaüca' i natchi'cawa nhema nümagü na nawe'eiãcü	
124	Artigo 34	Mugü 34	
125	Os povos indígenas têm o direito de promover, desenvolver e manter suas estruturas institucionais e seus próprios costumes, espiritualidade, tradições, procedimentos, práticas e, quando existam, costumes ou sistema jurídicos, em conformidade com as normas internacionais de direitos humanos.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nanhema i pora na poraeü rü yeerawa' na nangei rü nhu'matchi na namaeü i no'rü estrutura instucionaisgü rü nhu'matchi' nacümagü, naaegü, nacümagü, na nhuacü na naügü, na nanaügüü nheguma nanhemagu rü nacümagü rü e'na sistema juridico nhema mugüwa' i guü i natchiüaneca' i iüwa' nüü ya uuãcü i nhema duuegü arü pora	
126	Artigo 35	Mugü 35	
127	Os povos indígenas têm o direito de determinar as responsabilidades dos indivíduos para com suas comunidades.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema na nüya ugügü' i nhema wüitchigü arü cua' nama na no'rü comunidadegü	
128	Artigo 36	Mugü 26	
129	1. Os povos indígenas, em particular os que estão divididos por fronteiras internacionais, têm o direito de manter e desenvolver contatos, relações e cooperação, incluindo atividades de caráter espiritual, cultural, político, econômico e social, com seus próprios membros, assim como com outros povos através das fronteiras.	Maiyu'gü rü nhema natchiüanegü arü üyewa'ni na nhemagüü na poraãgü na namaegüü rü na yeerawa' na nangegü'ü na nügüma ya igü'ü ya ngai'güü rü na ngaugü'ü rüta nhema puracügü i espirualiigü'ü, nacümagü, politicagü, economicagü rü socialiigü'ü nügümatama nham togü i duugürü i nawa' i nhema üyeane	
130	2. Os Estados, em consulta e cooperação com os povos indígenas, adotarão medidas eficazes para facilitar o exercício e garantir a aplicação desse direito.	Nhema estagogü maiyu'güma ya deagü ãcü i nama nangaugüãcü rü nanaügüta i mei daugü naca' nhema puracü rü nhu'matchi na nhema pora na ügü'üca'	
131	Artigo 37	Mugü 37	
132	1. Os povos indígenas têm o direito de que os tratados, acordos e outros arranjos construtivos concluídos com os Estados ou seus sucessores sejam reconhecidos, observados e aplicados e de que os Estados honrem e respeitem esses tratados, acordos e outros arranjos construtivos.	Maiyu'gü rü nü'na nhema i poragü na nawe'ãtchiegü rü togü i nhemagü'ü i marü ügü' i ngugü' nama i estadogü rü e'na nhema namücü i wipe'e'na ne uuü na cua'ü rü dawenügu rü na ügu rü nameni na estadogü nü ngetchãüü i nhema we'ãtchigü i togü ügütucumüwa'	
133	2. Nada do disposto na presente Declaração será interpretado de forma a diminuir ou suprimir os direitos dos povos indígenas que figurem em tratados, acordos e outros arranjos construtivos.	Tauma nhema Declaraçãowa ngo'ü ruta na interpretado nhama i'a i'raãtchieeãcü rü e'na rü õeiãcü i nhema poragü i maiyu'güarü i marü nhemaü rü marü rü we'ãtchii i to natucumü i naüüwa'	
134	Artigo 38	Mugü 38	
135	Os Estados, em consulta e cooperação com os povos indígenas, adotarão as medidas apropriadas, incluídas medidas legislativas, para alcançar os fins da presente Declaração.	Nhema estadogü rü maiyu'güma ya deagüãcü rü nama nangaugüãcü rü na nayaugüta nhema no'rütama dau rüta nhe' na nhema i daugü i legislativa na nü ya nga'uüca' i Declaração arü inü	
136	Artigo 39	Mugü 39	
137	Os povos indígenas têm direito a assistência financeira e técnica dos Estados e por meio da cooperação internacional para o desfrute dos direitos enunciados na presente Declaração.	Nhema maiyu'gütucumü rü nü'na nhema pora i assistencia financeirawa' rü nhu'matchi' nhema estado arü tecnicawa' rü nhu'matchi' na nhemana guu i natchiüanema nanga'u naca' nagu namaeü i nhema poragü i nha Declaraçãowa' ümatüü	
138	Artigo 40	Mugü 40	
139	Artigo 41	Mugü 41	
140	Artigo 42	Mugü 42	
141	As Nações Unidas, seus órgãos, incluindo o Fórum Permanente sobre Questões Indígenas, e organismos especializados, particularmente em nível local, bem como os Estados, promoverão o respeito e a plena aplicação das disposições da presente Declaração e zelarão pela eficácia da presente Declaração.	Nhema nações unidas, no'rü oragãogü rüta nhema nhemaü i Forum Permanentewa i maiyu'gütchigagü i nhema mea nü cua'ei nhematürü nhema natchi'cawa' i Estadogü rüta nanaügü i ngetchãü rü nhu'matchi nhema Declaraçãowa' nhemaü dispoçõesgü na aicumaãcü na aplicagü na nhemacü aicuma nhema Declaraçãowa' na ngo'ü	
142	Artigo 43	Mugü 43	
143	Os direitos reconhecidos na presente Declaração constituem as normas mínimas para a sobrevivência, a dignidade e o bem-estar dos povos indígenas do mundo.	Nhema poragü nhema Declaraçãowa' nhemaü rü nü'na nhema i'raü i mugü na naca' na maeü rü megü rü na nhema maiyu'gütucumü na mea nhema nhemagü i naanewa'	
144	Artigo 44	Mugü 44	
145	Todos os direitos e as liberdades reconhecidos na presente Declaração são garantidos igualmente para o homem e a mulher indígenas.	Guüma nhema mugü rü nhema liberdade i nhema Declaraçãowa' nhemaü rü guüema wüiguãcü nagarantido naca' i maiyu'gü yatügü rü ng eigü	
146	Artigo 45	Mugü 45	
147	Nada do disposto na presente Declaração será interpretado no sentido de reduzir ou suprimir os direitos que os povos indígenas têm na atualidade ou possam adquirir no futuro.	Tauma nhema Declaraçãowa ngo'ü ruta na interpretado nhema narü i'raãtchieãcü rü e'na narü taueãcü nhema pora i nhema maiyu'gütucumüãü nhemaü i nhama i nguneügügu rü e'na tanayaugü i wipe'ewa'	
148	Artigo 46	Mugü 46	
149	3. As disposições enunciadas na presente Declaração serão interpretadas em conformidade com os princípios da justiça, da democracia, do respeito aos direitos humanos, da igualdade, da não-discriminação, da boa governança e da boa-fé.	Nhema disposição i nha Declaraçãowa' nüyauurüta na interpretadagü nhema justiçawa' nü yauuãcü i democracia rü ngetchaü duugü arü poragü nhema wüigutchiga rü tama discriminação na mea nama nacuaü rü nhu'matchi ngetchãüãcü	
