﻿_id	Texto Original	Traducao	Observacoes
1	A sétima árvore	Nhema sétima nai	
2	Na vida há eventos assim, às avessas.	Maüwa nhema ngupetügü nhaacüni, na ya guürãü	
3	Coisas que podem acontecer com você, que está me ouvindo; ou com aquele fulano que nos olha de soslaio.	Nhemaügü rü Ngürüatchi cuma ngupetüü, tchõu cu inü; rü e'na nhema ye bema tü i'dawenüü	
4	Comigo aconteceu, nunca mais esqueci.	Tchama na ngupetü, Tarumã nütchareü ngüma	
5	Basta lembrar.	Name na nüna i'cuããtchi	
6	Era no tempo da guerra, uma grande guerra no outro lado do mundo, diziam.	Rü daigü arü ngunei no nheguma, taüma daigü i to natchiüanegüwa', nhagüü	
7	Eu morava num seringal do Purus, o rio das febres, de tantas mortes.	Tchiriganecüwa i Puruswa' tcha ngema nheguma, aüne arü dea'wa, muüma yugü	
8	O seringal era um mundo fechado na floresta, que é um universo, um encantamento e um grande perigo.	Nhema tchiriganecü rü wüi naane rü nainecüma rü wãtaüni rü wüi naaneni rü wüi taae rü nhu'matchi' taüma gutchani	
9	É preciso conhecer: as árvores, as plantas do mato, aquele bicho, um ruído estranho; quase tudo é um fenômeno, tudo tem o poder da ilusão.	Nameni na nü icua'ü: naigü i nainecüarü rü nhema ngaite rü wüi naga tchiei; wiguta guüma nhema rü nü' na nhema i pora na tü i'na tüe i	
10	A floresta é uma monotonia e também uma surpresa: há árvores parecidas, mas os caminhos que as unem são diferentes, outros.	Nhema nainecü rü wü wïtamani rüta wüi bãiatchini: na nhema nai i wiiguü rü notürü nhema nama i wüiwa' na naü rü naya tomarãü toomatchigü	
11	Eu era um homem solitário, que percorria o mesmo caminho, todas as manhãs.	Tchama yeguma rü wüi yatü i tchaicatama iiütchi rü nhematama namagu tchiuetcha guüma pa'mamagu	
12	Saía cedo, no fim da noite, com a poronga atada na cabeça, como se fosse um terceiro olho imenso e luminoso, que ajuda a enxergar o que os olhos não veem.	Tchütacü arü gu'gu pa'a i'nauü nhama nainüta meirü'ü i naeruwa' nhamatchi nhama tamae'pü' naetü i naine rü taütchi'nerüü rü tü rüngüeü na mea i'dau i nhema tama taetü da'u	
13	Levava uma lata com comida: mandioca cozida, farinha e carne.	Wüi data naguutchi õna i'tchi nge: tü'e murane, ui rü namatchi	
14	Já não usava a bandoleira com a espingarda: o tempo nos ensina a ser corajosos e humildes.	Marü tama bandoleira nausa i mucawama: ngunei tü nangu'e na i porae'i rü yigü i'rü i'raü	
15	Não posso afirmar que conhecia a floresta; sabia apenas o meu caminho, o pequeno labirinto por onde andava, riscando o tronco das seringueiras, caçando, observando as evidências e os mistérios.	Tama nütchi'u na nainecü'ü tcha cua'ü; tchamaüticatama tcha cua' nhema i'raü i nu'ica damaü'ü i nagu tchi'uuü, tchiriga tü tcha'wü'neacü, feneeãcü, nhema cua'ruügü i cu'gü'ü tcha ngugüãcü	
16	Para um homem qualquer, um Rosalvo Sarmento, essa era a vida possível: conhecer o caminho que se pisa, eleger seu labirinto, e nele viver, perdido no tempo.	Nheirüümare yatü, wüi Rosalvo Sarmento, nhemani nheguma maü mei: nü'icua'ü i nhema nama i nada' i yuu'u, nüiunetaü nhema no'rü toyemaü rü nawa' i mãü' i nhema nguneigu rü yau'	
17	Pois, o que é o tempo para um fulano que vive no mato?	Nhemaca' ta'cüni ngunei naca' i nhema duuü i nainecüwa' maüü	
18	Quase tudo é espaço; aos poucos, o seringueiro entende que sua moradia está em toda parte: nos gritos dos macacos que já não nos assustam, nas pegadas do animal que já se nomeia, nas febres que a gente aplaca com uma infusão de ervas.	Wigutaa guüma rü naanetüweni i'rarüw'tchigü nhema tchirigueru rü nü nacua' na nhema no'rü petchi'ca rü gu'üwa'ma na nhema: maicugü arü a'wa' i tama marü muüe'i rü naeigütchi'patüwa' i marü i ãe'gagü'ü rü aünegüwa' rü yiemagü nü tacua' naitchiregüarü üe'iwa'	
19	Com destreza e paciência enfrentamos os perigos, as ameaças invisíveis.	Cua'ma rü tatchieruacü rü ta enfretagü nhema gutchaü rü nhema tchieigü i tama nü' idau	
20	Mas há surpresas: o rei pode acordar deposto, o traidor ser traído.	Notürü na nhema Ngürüatchi: yima ãeca'cü rü ngürüatchi na yayu i'nana muutchiãcü, nhema traidor na na traidoü	
21	Eu, seringueiro e caçador, um dia fui caçado.	Tchama, tchirrigeuru rü fenecü wüi nguneigu feneewa' tchau	
22	Aconteceu numa madrugada fria de junho, lá se vão trinta anos.	Ga'uanei nangupetü Junho arü mgaücügu rü trinta arü taunecü rü ni'u	
23	Tinha preparado a comida, estava atrasado.	Marü tchire' õna tchamee rü tama paa i'tchangu	
24	Cada um percebe o momento certo da partida; por alguma razão que não me lembro, acordara cansado e indisposto.	Wüie'tchigü nütacua' i ngunei we'gu'u na nagu iuü: rü nhemaügagu tama nüna tcha cua'ãtchi paãcü tcha yayu rü õõcü	
25	Uma neblina me ofuscava a visão, o sol ainda não surgira.	Wüi caianei tcho' narü potaetü, yima ü'acü rü tautama na ngo'	
26	O percurso da minha caminhada tinha a forma de um oito, era como se um número enorme rasgasse a floresta.	Nhema tchamaü yeguma rü naya oitorãü, rü nhamatchi wüi numero taü'tchine nainecügu ga'ugüürü	
27	Alcancei a primeira seringueira, cravei a tigela para recolher o leite, fiz os cortes no tronco e segui meu caminho.	Rü wüi nüi'rãüü tchiriganeü tcha ya ngau rü tiyera nhema tcha'ü na tchama yaugüüca' rü tcha na wi'ne rü tchi'u	
28	Na sétima árvore parei para descansar.	No'rü sete naigu i'tcha yatchããtchi na tcharü ngü'ü	
29	No chão úmido havia folhas apodrecidas.	Nhema maimü i wairaaneiwa' na nhemagü i naia'tügü i yiei	
30	Ali, a floresta era nativa, mundo natural milenar.	Ye'a, yiema naietagü rü woeta nhema'cü'agü tiigü, nucümatama woe nhe'ma ta nhema.	
31	E ali eu era o único estranho: eu, meus passos e minha cantiga monótona, melodia de um homem sozinho.	Tchamarica' nhema tchaya nhuraümare: tcham, tchorü ügü rü tchorü cantigarica'tama rü wüi yatü i nüi'catama iü arü inü	
32	Tirei a poronga da cabeça, já havia uma certa claridade, não muita, a mata é escura, espaço de pouca luz.	Tchaueruwa' i'tchanaüütchi nhema õmü, erü marü ni ngunetchãü rü na tauma aicuma, nhema mainecü rü na waane rü natchi'ca tama aicuma ngo'oneini.	
33	Agachado, limpei o chão, catei gravetos e folhas, e coloquei a lata de comida perto da fumaça, para amornar.	Caãcü, nhatüane tcha mee, naimena'a rü naiatü tcha degü rü datagu õna tchi ücutchi caiemaü arü ngaicamagu na nanairaüca'	
34	Não era o momento de quebrar o jejum, mas eu fraquejava, tinha sono no corpo.	Tamatchire' nguneini na yeyuü tcharü tcha'u, notürü tchaturaüne, tcha yataüne	
35	Sem esperar, senti um baque nas costas, depois uma dor aguda.	Tama i'tchaya ngu'e na tura tchauca'wena tchõü nhemaü yicama wüi taüma ngu'	
36	Sabia que era preciso lutar, mas contra quem?	Nü tcha cua' na namei na tchalutaü notürü tee'ma	
37	Na floresta, quando não se vê um bicho, pressente-se o movimento dele, sua fala, seu sussurro.	Nainecüwa', nheguma tama ngaiteü i dau'gu rü nü tacua' i na ya iã'cüü. no'rü dea' rü naga	
38	Essa é a angústia de um homem em combate: não encarar o inimigo, a fera cravada nas costas.	Nhema i yatü arü iãtchie na nanuü: na tama norü uwanüüma na nuü rü na nhema naei i tuuca'ei	
39	Pensei numa onça, mas a pintada derruba e arrasta um homem.	Wüi aigu tcharü inü, notürü nhema amatü'ü wü yatüü nima' rü nhu'matchi ni tutchigü	
40	O bicho não me derrubou no bote, não me arrastou, não estilhaçou meus ossos.	Nhema ngaite tama tchõü nima' rü tama tchõu nitu' tama tchautchi'na'a tchautchina'a nabüü	
41	No chão, com um rodopio rápido, ele se desgarrou de mim; senti, então, o cheiro do felino, de gato-do-mato, maracajá.	Nhatüawa paama i'nanee tchõu ninge'; tcha na senti rü nhemacü nhema naema i mitchi i nainecücü'ãni rü queture	
42	Não me deu tempo para fugir, ele avançou de novo, arranhando meus braços, minhas mãos; depois recuou: ensaiava outro bote?	Taucüwa'ma tchinhã we'na nügü napora tchõu na wü'tcha'cüü rü tcha'me; yi'cama rü nügü i'niu: rü to'wa nü nangu'e	
43	Tinha nos olhos o fogo do ódio, um quê de vingança, e eu pensei: isso é coisa de vida ou morte.	Naetüwa' na nhema üüemarãü i nu rü dai rü tchama nagu tcharü inü: nhemarü wüi maüni rü yu	
44	Vive quem vê primeiro um descuido do inimigo.	Ta maü te'e ya tü'ira tüma arü uwanüü daue	
45	O felino estava contrariado, irado, e eu, cauteloso: tinha uma ponta de faca afiada na cintura, prendi a lâmina entre os dedos, esperei a próxima investida.	Nhema naüna rü na ya tomaraü rü nanu' cü tchama tchaugüna i'dau'e: Wüi cütchi te'etchi tchaucüwa'wa' na nhema rü lamina tcha'mewa' na nhema rü to' n'orü nu i'tchaya ngu'e	
46	Fui pontual e seguro no golpe.	Tcha pontual rü nhema no'rü golpewa' tchi tchü'ü	
47	Alguns animais a gente aniquila com cálculo, aproveitando a força deles.	Nümaü naei ngugüãcü ta yama' no'rü pora i'tchaya ngu'e	
48	Mas isso de matar bicho dá desânimo, e jaguatirica não é de meter medo, de desafiar; tem gente que cria filhotes, deixa as crianças brincarem com eles.	Notürü nhema na nagite i ma'ü rü wü ngetchaüni nhema aiacü rü tama name na nü imuuü rü nama i'nuü; ta yiema duu naacü yaee rü buegüü nama iã'we'e	
49	Por isso estranhei, aquela fúria era um mistério, mas na vida há lacunas, caminhos cortados.	Nhemaca'ni tcha estrenhei'i nhema no'rü nurü na eigu notürü nhema maüwa' nanhema i natchi'ca nama i yoye'i	
