<data>
<row _id="1"><original>A sétima árvore</original><traducao>A sétima árvore</traducao></row>
<row _id="2"><original>Na vida há eventos assim, às avessas.</original><traducao>A hem hap tote ti meikotã,asuwe</traducao></row>
<row _id="3"><original>Coisas que podem acontecer com você, que está me ouvindo; ou com aquele fulano que nos olha de soslaio.</original><traducao>Kat tuwemoherep ewywo, uiwanentup turan, sio wentup'ok wywo ahewowi weha'at rakat.</traducao></row>
<row _id="4"><original>Comigo aconteceu, nunca mais esqueci.</original><traducao>Uiwywo tuwenug,yt karampe'i atiwaure</traducao></row>
<row _id="5"><original>Basta lembrar.</original><traducao>waku ht'ok watu'e</traducao></row>
<row _id="6"><original>Era no tempo da guerra, uma grande guerra no outro lado do mundo, diziam.</original><traducao>Wu'uka wato turan,wu'uka wato ,y'y wato satpo tote.te'ero'e.</traducao></row>
<row _id="7"><original>Eu morava num seringal do Purus, o rio das febres, de tantas mortes.</original><traducao>Sa'awy'ite areine'en Purus totiat sirig y'pia tote, ahy hy,sese ku'uro hap.</traducao></row>
<row _id="8"><original>O seringal era um mundo fechado na floresta, que é um universo, um encantamento e um grande perigo.</original><traducao>Sirig ypia ti,sese i'naig tote, wentup universo sese ikahu ma'ato iwato ipoity'i hap.</traducao></row>
<row _id="9"><original>É preciso conhecer: as árvores, as plantas do mato, aquele bicho, um ruído estranho; quase tudo é um fenômeno, tudo tem o poder da ilusão.</original><traducao>Waku watikuap. ga'apy puat mikoi, mekepiat aikotã e hap tuwelpi rakat, porap torania fenomemo,torania toig saikap da ilusão.</traducao></row>
<row _id="10"><original>A floresta é uma monotonia e também uma surpresa: há árvores parecidas, mas os caminhos que as unem são diferentes, outros.</original><traducao>Gã'apy ti wentup monotoria hawyi wentup supresa, aria'yp to'ewy, ma'ato mu'ap ko'i wo'o atunug hap tuweupi,irania</traducao></row>
<row _id="11"><original>Eu era um homem solitário, que percorria o mesmo caminho, todas as manhãs.</original><traducao>Uito neke sa'awy'ite pa' e hat, uhewyry mi'i muap upiat,torania hune'in turan.</traducao></row>
<row _id="12"><original>Saía cedo, no fim da noite, com a poronga atada na cabeça, como se fosse um terceiro olho imenso e luminoso, que ajuda a enxergar o que os olhos não veem.</original><traducao>Erentep hune'i, wantyp momag, poronga ai akaig me,mue ym aheha ewy, aimue ha'at aheha,yt weha'at hap'i</traducao></row>
<row _id="13"><original>Levava uma lata com comida: mandioca cozida, farinha e carne.</original><traducao>Atioto wentup lata mi'u wywo,mani anug hawyi u'i hawyi mi'u pu'i</traducao></row>
<row _id="14"><original>Já não usava a bandoleira com a espingarda: o tempo nos ensina a ser corajosos e humildes.</original><traducao>Yt atipot pap nug'i ra'yn bandoleira muka wywo, ahen hap aimu'e ,yt aiket' e hap, hawyi humildes,</traducao></row>
<row _id="15"><original>Não posso afirmar que conhecia a floresta; sabia apenas o meu caminho, o pequeno labirinto por onde andava, riscando o tronco das seringueiras, caçando, observando as evidências e os mistérios.</original><traducao>Yt are'e kuap'i,atikuap ga'apy are,atikuap neke ui pu'ap yn,kurin aikopuo uhewyry hap, ati'ywit sirig yp,miat kap,areha'at aikotã hap hawyi misterios ko'i.</traducao></row>
<row _id="16"><original>Para um homem qualquer, um Rosalvo Sarmento, essa era a vida possível: conhecer o caminho que se pisa, eleger seu labirinto, e nele viver, perdido no tempo.</original><traducao>Uwe ihania kape,wentup Rosalvo Sarmento, mesuwat ahen hap, watikuap muap ai py'at hap,watunug ato hap,itote watoine'eg,watuwe monto ahem hap.</traducao></row>
<row _id="17"><original>Pois, o que é o tempo para um fulano que vive no mato?</original><traducao>Pyno kat tempo e hap ,mi'i pe,weine'eg ga'ay piat.?</traducao></row>
<row _id="18"><original>Quase tudo é espaço; aos poucos, o seringueiro entende que sua moradia está em toda parte: nos gritos dos macacos que já não nos assustam, nas pegadas do animal que já se nomeia, nas febres que a gente aplaca com uma infusão de ervas.</original><traducao>Porap torania e espaço:kurin me,Sirig etiat ipotpap rakaria tikuap ajumpe tukup te'en torania puo,hawyi hanun'ãg waika'e hap,yt i'atumonkyt'i,miat ko'i ewyry hap ti tuwekuap,ahu e'ete, mohaf mikoi wakiap.</traducao></row>
<row _id="19"><original>Com destreza e paciência enfrentamos os perigos, as ameaças invisíveis.</original><traducao>Merep hap,hawyi ahewaku popuo wahewaka ipoity'i hap, yt wekuap'i</traducao></row>
<row _id="20"><original>Mas há surpresas: o rei pode acordar deposto, o traidor ser traído.</original><traducao>Ma'ato junte'eg : morekuat tuwehymut waku,traidor tuwenug traidor</traducao></row>
<row _id="21"><original>Eu, seringueiro e caçador, um dia fui caçado.</original><traducao>Uito, sirig etiat hawyi miat kat hap,wentup e at ui kat wy.</traducao></row>
<row _id="22"><original>Aconteceu numa madrugada fria de junho, lá se vão trinta anos.</original><traducao>Tuwenug wentup ihot'ok kai'i, na'ak junho ewaty,30 akaiu tokosap.</traducao></row>
<row _id="23"><original>Tinha preparado a comida, estava atrasado.</original><traducao>Atunug mi'u,wat ym mo.</traducao></row>
<row _id="24"><original>Cada um percebe o momento certo da partida; por alguma razão que não me lembro, acordara cansado e indisposto.</original><traducao>Torania ikuap karampe wat hap,kap pote son,yt hot'ok are'i,tuwehumut aru hawyi waku.</traducao></row>
<row _id="25"><original>Uma neblina me ofuscava a visão, o sol ainda não surgira.</original><traducao>wentup sereno ti,yt uimue ha'at'i, at yt tuwentep i'te.</traducao></row>
<row _id="26"><original>O percurso da minha caminhada tinha a forma de um oito, era como se um número enorme rasgasse a floresta.</original><traducao>Areto hamuat muat ti 8 ewy, sio imorania hap ihito ga'apy.</traducao></row>
<row _id="27"><original>Alcancei a primeira seringueira, cravei a tigela para recolher o leite, fiz os cortes no tronco e segui meu caminho.</original><traducao>Put are sa'awy'i sirig ypy e'te, atiporok pun tigela sirig hy sat hamo,hawyi ati yp tek,hawyi areto muap u'pi.</traducao></row>
<row _id="28"><original>Na sétima árvore parei para descansar.</original><traducao>7 ypy turan uipoinik aremohy hamo.</traducao></row>
<row _id="29"><original>No chão úmido havia folhas apodrecidas.</original><traducao>Yi apuk hawyi i'yhop pot'i.</traducao></row>
<row _id="30"><original>Ali, a floresta era nativa, mundo natural milenar.</original><traducao>Mejempe ga'apy sese,mundo natural milenar.</traducao></row>
<row _id="31"><original>E ali eu era o único estranho: eu, meus passos e minha cantiga monótona, melodia de um homem sozinho.</original><traducao>Mejempe uito yt tuweupiat,uito,ui pu'at hap, hawyi uhe cantiga monotona,melodia wentup mit werankat.</traducao></row>
<row _id="32"><original>Tirei a poronga da cabeça, já havia uma certa claridade, não muita, a mata é escura, espaço de pouca luz.</original><traducao>Atihep poronga ui akaig miat,tuwekuap tayn,yt sese, ga'apy hawyi i'ypyryp kurin heremo.</traducao></row>
<row _id="33"><original>Agachado, limpei o chão, catei gravetos e folhas, e coloquei a lata de comida perto da fumaça, para amornar.</original><traducao>Uig -Uig puo,atihywytip yi,aho'okat aria yp pik hawyi upip yhop,atiporok pun mi'u yhug ywytpe,hakup hamo.</traducao></row>
<row _id="34"><original>Não era o momento de quebrar o jejum, mas eu fraquejava, tinha sono no corpo.</original><traducao>Yt jejeum pik hamo e'te,ma'ato arepyk'i, uipit ket'at.</traducao></row>
<row _id="35"><original>Sem esperar, senti um baque nas costas, depois uma dor aguda.</original><traducao>Yt ahekatup'i, ui apetug hawyi haty .</traducao></row>
<row _id="36"><original>Sabia que era preciso lutar, mas contra quem?</original><traducao>Atikuap ti waku ahewaka hap,ma'ato ywe wywo hap,w</traducao></row>
<row _id="37"><original>Na floresta, quando não se vê um bicho, pressente-se o movimento dele, sua fala, seu sussurro.</original><traducao>Ga'apy pe,karampe weha'at 'i bucho e hap,toine'eg hap,ihay,sio sussurro.</traducao></row>
<row _id="38"><original>Essa é a angústia de um homem em combate: não encarar o inimigo, a fera cravada nas costas.</original><traducao>Meju ti mit pa'e hap,wo'okawiano turan ,yt tohewaka'i te inimigo,a fera cravada i'ape tote.</traducao></row>
<row _id="39"><original>Pensei numa onça, mas a pintada derruba e arrasta um homem.</original><traducao>Awyato e'te arenentup, awyato tig ipun hawyi toiherep mit</traducao></row>
<row _id="40"><original>O bicho não me derrubou no bote, não me arrastou, não estilhaçou meus ossos.</original><traducao>Bicho yt uipun 'i ma'ato bote pe,yt ui herep'i,yt ui kaig ko'i pirit'i.</traducao></row>
<row _id="41"><original>No chão, com um rodopio rápido, ele se desgarrou de mim; senti, então, o cheiro do felino, de gato-do-mato, maracajá.</original><traducao>Yi tote,wemorep merep hap,tuwepik ui kai,imempyt kap hig,pisana ga'apy puat,maracaj=a.</traducao></row>
<row _id="42"><original>Não me deu tempo para fugir, ele avançou de novo, arranhando meus braços, minhas mãos; depois recuou: ensaiava outro bote?</original><traducao>Yt tempu'i pun are hamo,tut'i ma'ato,ui yke wiok,uipo,hawyi tuwepik,toha'ag tut hap.</traducao></row>
<row _id="43"><original>Tinha nos olhos o fogo do ódio, um quê de vingança, e eu pensei: isso é coisa de vida ou morte.</original><traducao>Iha toine'eg aria ewy, tuwe uito hamo,arenentup: mio ti sio uhehaigte sio ikuro.</traducao></row>
<row _id="44"><original>Vive quem vê primeiro um descuido do inimigo.</original><traducao>Topyhuat uwe teha'at yjaime ti hat,yt pote yt.</traducao></row>
<row _id="45"><original>O felino estava contrariado, irado, e eu, cauteloso: tinha uma ponta de faca afiada na cintura, prendi a lâmina entre os dedos, esperei a próxima investida.</original><traducao>Imempyt toine'eg ipyhu'at,hawyi cauteloso, toine'en kyse haghyk kahato, uipe hawyi ahekatup tut uhewowi hap.</traducao></row>
<row _id="46"><original>Fui pontual e seguro no golpe.</original><traducao>Aremoheg isuk hamo hawyi itote kahato.</traducao></row>
<row _id="47"><original>Alguns animais a gente aniquila com cálculo, aproveitando a força deles.</original><traducao>Aikopiat miat ko'i ti,aniquila ikat hap, aproveitando hesaika hap.</traducao></row>
<row _id="48"><original>Mas isso de matar bicho dá desânimo, e jaguatirica não é de meter medo, de desafiar; tem gente que cria filhotes, deixa as crianças brincarem com eles.</original><traducao>Ma'ato i'auka hap ti aimompa'a, jaguaritica e hap ti yt aimonket'e'i, hawyi,toig ti mit imontag haria, hirokaria te'eruwemahara.</traducao></row>
<row _id="49"><original>Por isso estranhei, aquela fúria era um mistério, mas na vida há lacunas, caminhos cortados.</original><traducao>Mi'i tupono arewanentup,ipu'a hap kape,ma'ato heg e'te,toig,lacunas,muap mitek ko'i.</traducao></row>
</data>
