﻿_id	original	traducao
1	A sétima árvore	A sétima árvore
2	Na vida há eventos assim, às avessas.	A hem hap tote ti meikotã,asuwe
3	Coisas que podem acontecer com você, que está me ouvindo; ou com aquele fulano que nos olha de soslaio.	Kat tuwemoherep ewywo, uiwanentup turan, sio wentup'ok wywo ahewowi weha'at rakat.
4	Comigo aconteceu, nunca mais esqueci.	Uiwywo tuwenug,yt karampe'i atiwaure
5	Basta lembrar.	waku ht'ok watu'e
6	Era no tempo da guerra, uma grande guerra no outro lado do mundo, diziam.	Wu'uka wato turan,wu'uka wato ,y'y wato satpo tote.te'ero'e.
7	Eu morava num seringal do Purus, o rio das febres, de tantas mortes.	Sa'awy'ite areine'en Purus totiat sirig y'pia tote, ahy hy,sese ku'uro hap.
8	O seringal era um mundo fechado na floresta, que é um universo, um encantamento e um grande perigo.	Sirig ypia ti,sese i'naig tote, wentup universo sese ikahu ma'ato iwato ipoity'i hap.
9	É preciso conhecer: as árvores, as plantas do mato, aquele bicho, um ruído estranho; quase tudo é um fenômeno, tudo tem o poder da ilusão.	Waku watikuap. ga'apy puat mikoi, mekepiat aikotã e hap tuwelpi rakat, porap torania fenomemo,torania toig saikap da ilusão.
10	A floresta é uma monotonia e também uma surpresa: há árvores parecidas, mas os caminhos que as unem são diferentes, outros.	Gã'apy ti wentup monotoria hawyi wentup supresa, aria'yp to'ewy, ma'ato mu'ap ko'i wo'o atunug hap tuweupi,irania
11	Eu era um homem solitário, que percorria o mesmo caminho, todas as manhãs.	Uito neke sa'awy'ite pa' e hat, uhewyry mi'i muap upiat,torania hune'in turan.
12	Saía cedo, no fim da noite, com a poronga atada na cabeça, como se fosse um terceiro olho imenso e luminoso, que ajuda a enxergar o que os olhos não veem.	Erentep hune'i, wantyp momag, poronga ai akaig me,mue ym aheha ewy, aimue ha'at aheha,yt weha'at hap'i
13	Levava uma lata com comida: mandioca cozida, farinha e carne.	Atioto wentup lata mi'u wywo,mani anug hawyi u'i hawyi mi'u pu'i
14	Já não usava a bandoleira com a espingarda: o tempo nos ensina a ser corajosos e humildes.	Yt atipot pap nug'i ra'yn bandoleira muka wywo, ahen hap aimu'e ,yt aiket' e hap, hawyi humildes,
15	Não posso afirmar que conhecia a floresta; sabia apenas o meu caminho, o pequeno labirinto por onde andava, riscando o tronco das seringueiras, caçando, observando as evidências e os mistérios.	Yt are'e kuap'i,atikuap ga'apy are,atikuap neke ui pu'ap yn,kurin aikopuo uhewyry hap, ati'ywit sirig yp,miat kap,areha'at aikotã hap hawyi misterios ko'i.
16	Para um homem qualquer, um Rosalvo Sarmento, essa era a vida possível: conhecer o caminho que se pisa, eleger seu labirinto, e nele viver, perdido no tempo.	Uwe ihania kape,wentup Rosalvo Sarmento, mesuwat ahen hap, watikuap muap ai py'at hap,watunug ato hap,itote watoine'eg,watuwe monto ahem hap.
17	Pois, o que é o tempo para um fulano que vive no mato?	Pyno kat tempo e hap ,mi'i pe,weine'eg ga'ay piat.?
18	Quase tudo é espaço; aos poucos, o seringueiro entende que sua moradia está em toda parte: nos gritos dos macacos que já não nos assustam, nas pegadas do animal que já se nomeia, nas febres que a gente aplaca com uma infusão de ervas.	Porap torania e espaço:kurin me,Sirig etiat ipotpap rakaria tikuap ajumpe tukup te'en torania puo,hawyi hanun'ãg waika'e hap,yt i'atumonkyt'i,miat ko'i ewyry hap ti tuwekuap,ahu e'ete, mohaf mikoi wakiap.
19	Com destreza e paciência enfrentamos os perigos, as ameaças invisíveis.	Merep hap,hawyi ahewaku popuo wahewaka ipoity'i hap, yt wekuap'i
20	Mas há surpresas: o rei pode acordar deposto, o traidor ser traído.	Ma'ato junte'eg : morekuat tuwehymut waku,traidor tuwenug traidor
21	Eu, seringueiro e caçador, um dia fui caçado.	Uito, sirig etiat hawyi miat kat hap,wentup e at ui kat wy.
22	Aconteceu numa madrugada fria de junho, lá se vão trinta anos.	Tuwenug wentup ihot'ok kai'i, na'ak junho ewaty,30 akaiu tokosap.
23	Tinha preparado a comida, estava atrasado.	Atunug mi'u,wat ym mo.
24	Cada um percebe o momento certo da partida; por alguma razão que não me lembro, acordara cansado e indisposto.	Torania ikuap karampe wat hap,kap pote son,yt hot'ok are'i,tuwehumut aru hawyi waku.
25	Uma neblina me ofuscava a visão, o sol ainda não surgira.	wentup sereno ti,yt uimue ha'at'i, at yt tuwentep i'te.
26	O percurso da minha caminhada tinha a forma de um oito, era como se um número enorme rasgasse a floresta.	Areto hamuat muat ti 8 ewy, sio imorania hap ihito ga'apy.
27	Alcancei a primeira seringueira, cravei a tigela para recolher o leite, fiz os cortes no tronco e segui meu caminho.	Put are sa'awy'i sirig ypy e'te, atiporok pun tigela sirig hy sat hamo,hawyi ati yp tek,hawyi areto muap u'pi.
28	Na sétima árvore parei para descansar.	7 ypy turan uipoinik aremohy hamo.
29	No chão úmido havia folhas apodrecidas.	Yi apuk hawyi i'yhop pot'i.
30	Ali, a floresta era nativa, mundo natural milenar.	Mejempe ga'apy sese,mundo natural milenar.
31	E ali eu era o único estranho: eu, meus passos e minha cantiga monótona, melodia de um homem sozinho.	Mejempe uito yt tuweupiat,uito,ui pu'at hap, hawyi uhe cantiga monotona,melodia wentup mit werankat.
32	Tirei a poronga da cabeça, já havia uma certa claridade, não muita, a mata é escura, espaço de pouca luz.	Atihep poronga ui akaig miat,tuwekuap tayn,yt sese, ga'apy hawyi i'ypyryp kurin heremo.
33	Agachado, limpei o chão, catei gravetos e folhas, e coloquei a lata de comida perto da fumaça, para amornar.	Uig -Uig puo,atihywytip yi,aho'okat aria yp pik hawyi upip yhop,atiporok pun mi'u yhug ywytpe,hakup hamo.
34	Não era o momento de quebrar o jejum, mas eu fraquejava, tinha sono no corpo.	Yt jejeum pik hamo e'te,ma'ato arepyk'i, uipit ket'at.
35	Sem esperar, senti um baque nas costas, depois uma dor aguda.	Yt ahekatup'i, ui apetug hawyi haty .
36	Sabia que era preciso lutar, mas contra quem?	Atikuap ti waku ahewaka hap,ma'ato ywe wywo hap,w
37	Na floresta, quando não se vê um bicho, pressente-se o movimento dele, sua fala, seu sussurro.	Ga'apy pe,karampe weha'at 'i bucho e hap,toine'eg hap,ihay,sio sussurro.
38	Essa é a angústia de um homem em combate: não encarar o inimigo, a fera cravada nas costas.	Meju ti mit pa'e hap,wo'okawiano turan ,yt tohewaka'i te inimigo,a fera cravada i'ape tote.
39	Pensei numa onça, mas a pintada derruba e arrasta um homem.	Awyato e'te arenentup, awyato tig ipun hawyi toiherep mit
40	O bicho não me derrubou no bote, não me arrastou, não estilhaçou meus ossos.	Bicho yt uipun 'i ma'ato bote pe,yt ui herep'i,yt ui kaig ko'i pirit'i.
41	No chão, com um rodopio rápido, ele se desgarrou de mim; senti, então, o cheiro do felino, de gato-do-mato, maracajá.	Yi tote,wemorep merep hap,tuwepik ui kai,imempyt kap hig,pisana ga'apy puat,maracaj=a.
42	Não me deu tempo para fugir, ele avançou de novo, arranhando meus braços, minhas mãos; depois recuou: ensaiava outro bote?	Yt tempu'i pun are hamo,tut'i ma'ato,ui yke wiok,uipo,hawyi tuwepik,toha'ag tut hap.
43	Tinha nos olhos o fogo do ódio, um quê de vingança, e eu pensei: isso é coisa de vida ou morte.	Iha toine'eg aria ewy, tuwe uito hamo,arenentup: mio ti sio uhehaigte sio ikuro.
44	Vive quem vê primeiro um descuido do inimigo.	Topyhuat uwe teha'at yjaime ti hat,yt pote yt.
45	O felino estava contrariado, irado, e eu, cauteloso: tinha uma ponta de faca afiada na cintura, prendi a lâmina entre os dedos, esperei a próxima investida.	Imempyt toine'eg ipyhu'at,hawyi cauteloso, toine'en kyse haghyk kahato, uipe hawyi ahekatup tut uhewowi hap.
46	Fui pontual e seguro no golpe.	Aremoheg isuk hamo hawyi itote kahato.
47	Alguns animais a gente aniquila com cálculo, aproveitando a força deles.	Aikopiat miat ko'i ti,aniquila ikat hap, aproveitando hesaika hap.
48	Mas isso de matar bicho dá desânimo, e jaguatirica não é de meter medo, de desafiar; tem gente que cria filhotes, deixa as crianças brincarem com eles.	Ma'ato i'auka hap ti aimompa'a, jaguaritica e hap ti yt aimonket'e'i, hawyi,toig ti mit imontag haria, hirokaria te'eruwemahara.
49	Por isso estranhei, aquela fúria era um mistério, mas na vida há lacunas, caminhos cortados.	Mi'i tupono arewanentup,ipu'a hap kape,ma'ato heg e'te,toig,lacunas,muap mitek ko'i.
