<data>
<row _id="1"><original>Convenção sobre os Direitos da Criança</original><traducao>Convenção hirokat kawiano hap.</traducao></row>
<row _id="2"><original>A Convenção sobre os Direitos da Criança foi adotada pela Assembleia Geral da ONU em 20 de novembro de 1989. Entrou em vigor em 2 de setembro de 1990.</original><traducao>Convenção hirokat kawiano hap ti,tuwenug,wo'oatunug wato ONU pe,20 de novembro ewaty 1989 akaiu,02 Setembro ewaty turan tuwesawynyg</traducao></row>
<row _id="3"><original>É o instrumento de direitos humanos mais aceito na história universal. Foi ratificado por 196 países. Somente os Estados Unidos não ratificaram a Convenção. O Brasil ratificou a Convenção sobre os Direitos da Criança em 24 de setembro de 1990.</original><traducao>Saikap e kara'en,po'og miewaku mesuwat seko universal.196 países ti'i ratificado,Estados Unidos yn ti yt 'i ratificado convenção e gap,Brasil ti ratificou a convenção ti,hirokaria wat 24 setembro  ewaty 1990 akaiu turan.</traducao></row>
<row _id="4"><original>Preâmbulo</original><traducao>Preâmbulo</traducao></row>
<row _id="5"><original>Os Estados Partes da presente Convenção,</original><traducao>Estados ko'i ti wy,convenção puo wy.</traducao></row>
<row _id="6"><original>Considerando que, de acordo com os princípios proclamados na Carta das Nações Unidas, a liberdade, a justiça e a paz no mundo fundamentam-se no reconhecimento da dignidade inerente e dos direitos iguais e inalienáveis de todos os membros da família humana;</original><traducao>Pyno ti,wo'onampig waho tu'ewy papera Nações Unidas hawyi liberdade,justiça hawyi waku hap yi tote kotan tirat e hap ti,ta'atukap dignidade inerente hawyi wo'okawiano wo'o awy hawyi,inalienáveis torania aiwyria 'in wywo.</traducao></row>
<row _id="7"><original>Conscientes de que os povos das Nações Unidas reafirmaram na Carta sua fé nos direitos fundamentais do homem e na dignidade e no valor da pessoa humana, e que decidiram promover o progresso social e a elevação do nível de vida com mais liberdade;</original><traducao>Wanentup Nações Unidas Ywania,te'ero' 'i papera pe,imohey hap ihainia kawiano ,waku puo ho'owoity mit 'in,mi'i'iria ti,inug, progresso social e hap.totioto  toine'en hap waku puo.</traducao></row>
<row _id="8"><original>Reconhecendo que as Nações Unidas proclamaram e concordaram, na Declaração Universal dos Direitos Humanos e nos pactos internacionais de direitos humanos, que todas as pessoas possuem todos os direitos e liberdades neles enunciados, sem distinção de qualquer espécie, seja de raça, cor, sexo, idioma, crença, opinião política ou de outra natureza, seja de origem nacional ou social, posição econômica, nascimento ou qualquer outra condição;</original><traducao>Nações Unidas  mikuap hawyi,proclamaram hawyi ta'atuehewaku Declaração Universal dos Direitos Humanos hawyi áctos internacionais dos Diretios Humanaos,torania mit'intoig torania i'iatukawiano hap e liberdade ttuwete i'atuehay,yt ywe po'og sio yikai torania,sio hun,sio sexo,idioma,crença,sio opinião politica sio aikotã rakat,sio ha'awy nacional sio social,he tauiwa,ijire'i sio aikotã hap,</traducao></row>
<row _id="9"><original>Lembrando que na Declaração Universal dos Direitos Humanos as Nações Unidas proclamaram que a infância tem direito a cuidados e assistência especiais;</original><traducao>Morohomowantetup ti,Declaração de Universal dos Direitos Humanos ti,Nações Unidas  t'ereo'e ti,irire'i ti,toig iwekawiano herohik assistenci especial.</traducao></row>
<row _id="10"><original>Convencidos de que a família, como grupo fundamental da sociedade e ambiente natural para o crescimento e o bem-estar de todos os seus membros e, em particular, das crianças, deve receber a proteção e a assistência necessárias para poder assumir plenamente suas responsabilidades dentro da comunidade;</original><traducao>Toikuap ti iwyria'in,wentup sok, waku sociedade pe,tukup te'en waku i'atupe muetypy'i hamo hawyi tukulte'en waku hamo,i'ewyte kope'i wy hirokaria,waku mi'erohik  hawyi assistencia miky'esat,mi'i' pote assumir plenamente,tawa pe ta'aturehohik.</traducao></row>
<row _id="11"><original>Reconhecendo que a criança, para o pleno e harmonioso desenvolvimento de sua personalidade, deve crescer no seio da família, em um ambiente de felicidade, amor e compreensão;</original><traducao>Hirokat mikuap ti,waku puo itig hamo pote ti,itaig ti to'ywot in wywo,waku amabiente hawyi wenhug hawyi compressão.</traducao></row>
<row _id="12"><original>Considerando que a criança deve estar plenamente preparada para uma vida independente na sociedade e deve ser educada de acordo com os ideais proclamados na Carta das Nações Unidas, especialmente com espírito de paz, dignidade, tolerância, liberdade, igualdade e solidariedade;</original><traducao>Wakua ti horokat,itaig meswuwat yt totiar weine'en kuap hamo,tuwepuopyi aikotã e kuap hamo,wemuwe aikotã to'e proclamados pepera Carta das Nações Unidas,waku hamo  mimontaig,digninidade,tolerença,liberdade hawyi serenidade.</traducao></row>
<row _id="13"><original>Conscientes de que a necessidade de proporcionar à criança uma proteção especial foi enunciada na Declaração de Genebra dos Direitos da Criança, de 1924, e na Declaração dos Direitos da Criança adotada pela Assembleia Geral em 20 de novembro de 1959, e reconhecida na Declaração Universal dos Direitos Humanos, no Pacto Internacional de Direitos Civis e Políticos (em particular, nos artigos 23 e 24), no Pacto Internacional de Direitos Econômicos, Sociais e Culturais (em particular, no artigo 10) e nos estatutos e instrumentos pertinentes das Agências Especializadas e das organizações internacionais que se interessam pelo bem-estar da criança;</original><traducao>Wakuo puo,miky'esat hirokat kawiano toig hap sese,mi'i'ti,tuwemoherep Declaração de Genebra dos Direitos da Criança,1924 akaiu turan,hawyi declaração dos direitos da criança aadotado,wa'atunug wato turan 20 nov3mbro ewaty hawyi 1959 akaiu turan,mikuat Declaração Universal dos Direitos Humanos,Pacto Internacional de Direitos Civis e Político (em particular,artigos 23 e 24),no Pacto Internacional de Direitos Econômicos hawyi Sociais hayi culturais( em particular,artigo 10) estatuto ti kare'en pertinentes das Agencias Especializados das organizações internacionais iky'esata waku hirikoat hap.</traducao></row>
<row _id="14"><original>Conscientes de que, conforme assinalado na Declaração dos Direitos da Criança, "a criança, em virtude de sua falta de maturidade física e mental, necessita de proteção e cuidados especiais, incluindo a devida proteção legal, tanto antes quanto após seu nascimento";</original><traducao>Wantenup waku hap,aikotã assinalado na Declaração hirokara kawiano hap,</traducao></row>
<row _id="15"><original>Lembrando o disposto na Declaração sobre os Princípios Sociais e Jurídicos Relativos à Proteção e ao Bem-Estar da Criança, com Referência Especial à Adoção e à Colocação em Lares de Adoção, em nível Nacional e Internacional; as Regras Mínimas das Nações Unidas para a Administração da Justiça Juvenil (Regras de Pequim); e a Declaração sobre a Proteção da Mulher e da Criança em Situações de Emergência e de Conflito Armado;</original><traducao>Hot'ok e hamo, to'e hap Dclaração puo ti principios Sociais hawyi  Juricoa Relativos ti Hiorokata waku hap, hawui Referência  Especial ti Adoação hawyi Colocação yat k'oi pyo mijum, ta'i nivel Nacional hawyi Internacional:Kurin hin imuesaika hap,Na~ções Unidas puopyi aikotã ti administração ti Justiça Juvenil( Regaras de Pequim) hawyi kotã e hap Declaraçãp ti Proteção haruporia hawui hirokaria hotão piat,Emergencia de Conflito Armado.</traducao></row>
<row _id="16"><original>Reconhecendo que, em todos os países do mundo, existem crianças vivendo em condições excepcionalmente difíceis, e que essas crianças precisam de consideração especial;</original><traducao>miatukuap wo ti,torania países mesuwat yi totiat ri,hirokaria toig tukut te'en condições expecialmente dificios,hirokaria ti,iky'esat consideção waku.</traducao></row>
<row _id="17"><original>Dando a devida importância às tradições e aos valores culturais de cada povo para a proteção e o desenvolvimento harmonioso da criança;</original><traducao>Mijum aikotã potiat,waku hap,seko muehay hap,ywanian ky'e hap hawyi desenvolvimento wakuap ti hirokaria.</traducao></row>
<row _id="18"><original>Reconhecendo a importância da cooperação internacional para a melhoria das condições de vida da criança em todos os países em desenvolvimento,</original><traducao>Mikuap wo waku minug cooperação internacional ti waku po'og  hirokaria sehaigte hap torania paiese po'og desenvido rakat.</traducao></row>
<row _id="19"><original>estabeleceram, de comum acordo, o que segue:</original><traducao>Ta'atue hay nug,torania wywo,kotã aru.</traducao></row>
<row _id="20"><original>PARTE I</original><traducao>Wentup I</traducao></row>
<row _id="21"><original>Artigo 1</original><traducao>Wentup I</traducao></row>
<row _id="22"><original>Para efeito da presente Convenção, considera-se como criança todo ser humano com menos de 18 anos de idade, salvo quando, em conformidade com a lei aplicável à criança, a maioridade seja alcançada antes.</original><traducao>Hesaika hamo,mi'i'hawyi ipotpap hamo ti Convenção,to'e hirikar ti 18 akakiu e  meikoo ti hirokat're,karampe ti, conformidade ti lei aplicável  hawyi hirokat,po'og ti mi'itã put ok yjaime.</traducao></row>
<row _id="23"><original>Artigo 2</original><traducao>Artigo Typy.</traducao></row>
<row _id="24"><original>Os Estados Partes devem respeitar os direitos enunciados na presente Convenção e assegurarão sua aplicação a cada criança em sua jurisdição, sem nenhum tipo de discriminação, independentemente de raça, cor, sexo, idioma, religião, opinião política ou de outra natureza, origem nacional, étnica ou social, posição econômica, deficiência física, nascimento ou qualquer outra condição da criança, de seus pais ou de seus representantes legais.</original><traducao>Estados ko'i tiom waku imontypot Conveção hawyi assegurarão kotã aru e hap hirokaria puo jurisdição,yt uwe yi kat po'og,yt tyweupi'i,raça,cor,sexo,idioma,,religião,opinião política ou de outra natureza,origem nacional,etinica ou social,posição econômica,deficiencia física,nascimento sio uweragkat potiat horokat, i'ywot sio herohik haria waku.</traducao></row>
<row _id="25"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas apropriadas para assegurar que a criança seja protegida contra todas as formas de discriminação ou punição em função da condição, das atividades, das opiniões manifestadas ou das crenças de seus pais, representantes legais ou familiares.</original><traducao>Estados ko'i ti waku ta'atusat torania aikotaig po'og waku,horikaria erohik hawyi kawiano,torania sa'ag ewakai ,discriminação,sio punição kat pote,motpap,toig wantenup hap,manifestação sio irania'in crenças i'wot 'in sio herohik waku iwyria'in.</traducao></row>
<row _id="26"><original>Artigo 3</original><traducao>Mye'um 3</traducao></row>
<row _id="27"><original>Todas as ações relativas à criança, sejam elas levadas a efeito por instituições públicas ou privadas de assistência social, tribunais, autoridades administrativas ou órgãos legislativos, devem considerar primordialmente o melhor interesse da criança.</original><traducao>Torania aikotã  e hap,hirokaria ewowiat,miereto instituição publicas si privadas de assistencia social,tribunais,autoridades administrativas sio orgão legislativos,devem considerar primordialmente ti waku po'og hirokat miky e'sat</traducao></row>
<row _id="28"><original>Os Estados Partes comprometem-se a assegurar à criança a proteção e o cuidado que sejam necessários ao seu bem-estar, levando em consideração os direitos e deveres de seus pais, tutores legais ou outras pessoas legalmente responsáveis por ela e, com essa finalidade, tomarão todas as medidas legislativas e administrativas adequadas.</original><traducao>Irania'in Estados ko'iti,te'e ro'e,hirokat waku ti,assegurar hawyi miatu kawiano hawyi mierohik,mierohik waku pote,i'atue haigte hamo,considerações hawyi direitos hawyi deveres i'atu ywot 'in sio irania'in mit'in,i'atue rohik,mi'iti mesuwat finalideade,tomarão todas kotã e hap,administrativas hawyi adequadas.</traducao></row>
<row _id="29"><original>Os Estados Partes devem garantir que as instituições, as instalações e os serviços destinados aos cuidados ou à proteção da criança estejam em conformidade com os padrões estabelecidos pelas autoridades competentes, especialmente no que diz respeito à segurança e à saúde da criança, ao número e à adequação das equipes e à existência de supervisão adequada.</original><traducao>Estados ko'i ti,waku ta'atu pusu nug,instiuições hawyi serviços miporo miky'e wuat hirokaria tukulte'en  aikotã to'e hap ewy,padrões estabelecidos autoridades  competentes hawyi especialmente waku puo,wo'omohey,segurnça hawyi  hirokat sehaigte,imorania hawyi adequação,equipe e existência  de supervisão adequado.</traducao></row>
<row _id="30"><original>Artigo 4</original><traducao>Artigo towy'i rania.</traducao></row>
<row _id="31"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas administrativas, legislativas e de outra natureza necessárias para a implementação dos direitos reconhecidos na presente Convenção. Com relação a direitos econômicos, sociais e culturais, os Estados Partes devem adotar tais medidas utilizando ao máximo os recursos disponíveis e, quando necessário, dentro de um quadro de cooperação internacional.</original><traducao>Estados ko'i ti waku te'e ro'e torania kotã e hap, administrativas legislativas hawyi irania'in natureza necessárias  ti implementação dos direitos mikuap  mesuwat Convenção.I'ewyte  direitos econômicos,sociais hawyi culturais ,estados ko'i ti, waku ta'atusat tais medidas utilizadas ao maximo os recursos disponiveis,karampe miky'esat necessario,cooperação internacional ymyempe.</traducao></row>
<row _id="32"><original>Artigo 5</original><traducao>Artigo 5</traducao></row>
<row _id="33"><original>Os Estados Partes devem respeitar as responsabilidades, os direitos e os deveres dos pais ou, quando aplicável, dos membros da família ampliada ou da comunidade, conforme determinem os costumes locais, dos tutores legais ou de outras pessoas legalmente responsáveis pela criança, para proporcionar-lhe instrução e orientação adequadas, de acordo com sua capacidade em evolução, no exercício dos direitos que lhe cabem pela presente Convenção.</original><traducao>Estados ko'i ti waku imontypot hawyi responsabilidade,aikotã hawyi  yot'in ikawiano sio iminug wyat,karampe mipot pap nug turan,iwyria in p'o'g tawa ,aikotã seko hap ewy,dos tutores legais sio irnia 'in mit'in legalmente hirokat eherokit,para proporcionar-lhe aikota hamuat e orientação adequados,aiotkã tuenug korã wuat Convenção.</traducao></row>
<row _id="34"><original>Artigo 6</original><traducao>Artigo 6</traducao></row>
<row _id="35"><original>Os Estados Partes reconhecem que toda criança tem o direito inerente à vida.</original><traducao>Etados ko'i ti,ikuat waku,hirokaria toig  sehaigte ikye'e hap.</traducao></row>
<row _id="36"><original>Os Estados Partes devem assegurar ao máximo a sobrevivência e o desenvolvimento da criança.</original><traducao>Estados ko'i ti, waku hirokaria poitynug sese hirokaria tag hap.</traducao></row>
<row _id="37"><original>Artigo 7</original><traducao>Artigo 7</traducao></row>
<row _id="38"><original>A criança deve ser registrada imediatamente após seu nascimento e, desde o momento do nascimento, terá direito a um nome, a uma nacionalidade e, na medida do possível, a conhecer seus pais e ser cuidada por eles.</original><traducao>Hirokat ti waku minug,merep registro minug ,tuwentep hawyi yn,hawyi torania sio momento de nascimento hawyi,toig het,wentup nacionalidade,waku puo,toi kuap tuwot'in hawyi toteropat.</traducao></row>
<row _id="39"><original>Os Estados Partes devem garantir o cumprimento desses direitos, de acordo com a legislação nacional e com as obrigações que tenham assumido em virtude dos instrumentos internacionais pertinentes, especialmente no caso de crianças apátridas.</original><traducao>Estados ko'i ti waku,garantir comprimento,meimewwat ikawiano hap,legislação nacional wywo,hawyi ti,virtude dos instrumentos internacionais pertinetes especialmente hirokaria ko'i apatridas.</traducao></row>
<row _id="40"><original>Artigo 8</original><traducao>Artigo 8</traducao></row>
<row _id="41"><original>Os Estados Partes comprometem-se a respeitar o direito da criança de preservar sua identidade, inclusive a nacionalidade, o nome e as relações familiares, de acordo com a lei, sem interferência ilícitas.</original><traducao>Estados pak ko'i ti,te'eruweporok pun,imontypot hirokaria kawiano hap,presenvar sua identidade,nacionaldeidade wy,het hawwyi iwyria'in,lei kotã e hap ewy,yt interferencia ilicitas.</traducao></row>
<row _id="42"><original>Quando uma criança for privada ilegalmente de algum ou de todos os elementos que configuram sua identidade, os Estados Partes deverão prestar a assistência e a proteção adequadas, visando restabelecer rapidamente sua identidade.</original><traducao>Karampe wentup hirokat,yt waku puo'i aikotã tuwenug wentup sio torania elemnetos ti configuram sua identidade,Estados ko'i ipak pe,waku ta'atunug motpap assitencia sio proteção,visando restabelecer rapidamente sua identidade.</traducao></row>
<row _id="43"><original>Artigo 9</original><traducao>Artigo 9</traducao></row>
<row _id="44"><original>Os Estados Partes devem garantir que a criança não seja separada dos pais contra a vontade dos mesmos, salvo quando tal separação seja necessária tendo em vista o melhor interesse da criança, e mediante determinação das autoridades competentes, sujeita a revisão judicial, e em conformidade com a lei e os procedimentos legais cabíveis. Tal determinação pode ser necessária em casos específicos – por exemplo, quando a criança sofre maus-tratos ou negligência por parte dos pais, ou, no caso de separação dos pais, quando uma decisão deve ser tomada com relação ao local de residência da criança.</original><traducao>Estados ko'i ti ipak pe,waku i'mue saika hirokat sio yt i'ywot  pya kai pya'i,sio yt i'atumikye'sat ewy'i,salvo karampe mipat ok,sio miky'esat po'og hirokat ti ra'yn ikye'sat,mediante ,morekuaria sese haria,sujeito revisão judicial hawyi ti lei ewy,procedimentos legais cabiv~eis.Kopuo determinação waku ti tuwenug kotã hap iwat tira'yn: kotã hap, karampe hirokat ho'opot,miky'y'i hap sio negligência to'ywot'in puopyi, sio,to'atuiat pote,aikotã turan waku minug ajumpe hirokata toine'en.</traducao></row>
<row _id="45"><original>Em qualquer procedimento em cumprimento ao estipulado no parágrafo 1 deste artigo, todas as partes interessadas devem ter a oportunidade de participar e de manifestar suas opiniões.</original><traducao>Torania aikotã e hap,wentup procedimento hawyi cumprimento  estipulado paragrafo 1 mesuwat artigo,torania ipak ko'i, interessados waku  toig oportunidade de participar hawyi te'eru we we manifestar kat i'itu'e hamo.</traducao></row>
<row _id="46"><original>Os Estados Partes devem respeitar o direito da criança que foi separada de um ou de ambos os pais a manter regularmente relações pessoais e contato direto com ambos, salvo nos casos em que isso for contrário ao melhor interesse da criança.</original><traducao>Estados ko'i ti waku ta'atumontypot hirokat ky'e hap,mipat'ok ywot'in pupi ma'ato waku to'o awy mierohik,ma'ato mekenta hamo hirokat wy,waku to'e.</traducao></row>
<row _id="47"><original>Quando essa separação ocorrer em virtude de uma medida adotada por um Estado Parte – por exemplo, detenção, prisão, exílio, deportação ou morte (inclusive falecimento decorrente de qualquer causa enquanto a pessoa estiver sob custódia do Estado) de um dos pais da criança, ou de ambos, ou da própria criança, o Estado Parte deverá apresentar, mediante solicitação, aos pais, à criança ou, se for o caso, a outro familiar as informações necessárias a respeito do paradeiro do familiar ou dos familiares ausentes, salvo quando tal informação for prejudicial ao bem-estar da criança. Os Estados Partes devem assegurar também que tal solicitação não acarrete, por si só, consequências adversas para a pessoa ou as pessoas interessadas.</original><traducao>Karampe mesuat ipak ok hap tuwenug mekewat medida puopyi pote Estado Parte,-kotã e hap,detença,mipyhik,exilio,deportação ou morte( ma'ato wy iku'uro hap puopyi,totunug karampe  mit custodia e hawe,hirokat ywot ,Estado okpat waku tuwemoherep mediante mietup ywot'in puopyi,hirokat sio aikotã iwyria henoi hamuat,mimontypot ajumpe iwyria tukupte'en,sio yt,ma'ato karampe prejudicado itaig hamuat.,i'itupono sese i'tu consequencias mit'in me hawyi ikue'esat haria pe.</traducao></row>
<row _id="48"><original>Artigo 10</original><traducao>Artigo 10</traducao></row>
<row _id="49"><original>De acordo com obrigação dos Estados Partes estipulada no parágrafo 1 do artigo 9, toda solicitação apresentada por uma criança ou por seus pais para ingressar em um Estado Parte ou sair dele, visando à reintegração da família, deverá ser atendida pelos Estados Partes de forma positiva, humanitária e ágil. Os Estados Partes devem assegurar também que a apresentação de tal solicitação não acarrete consequências adversas para os requerentes ou seus familiares.</original><traducao>Kotã  ti ,Estados okpak minug wyat,tuwemug,paragrafo 01 artigo 9 pe,torania mientup hawyi mimoherep hirokaria sio i'atu ywot'in puopyi,te'eruweke wentup Estado partes reintegração da familia,waku estado herohik,waku puo,hamanitaria hawyi merep,de tal mientup yt acarrete aikotã hap adversar para os trquerentes sio iwyria.</traducao></row>
<row _id="50"><original>A criança cujos pais residem em Estados diferentes deverá ter o direito de manter periodicamente relações pessoais e contato direto com ambos, salvo em circunstâncias especiais. Para tanto, e de acordo com a obrigação assumida em virtude do parágrafo 1 do artigo 9, os Estados Partes devem respeitar o direito da criança e de seus pais de sair do país, inclusive do próprio, e de ingressar em seu próprio país. O direito de sair de qualquer país estará sujeito exclusivamente às restrições determinadas por lei que sejam necessárias para proteger a segurança nacional, a ordem pública, a saúde pública ou os costumes, ou os direitos e as liberdades de outras pessoas, e que estejam de acordo com os demais direitos reconhecidos pela presente Convenção.</original><traducao>Hirokaria ywot'in tukulte'en,yuweupi estados ko'i puo, toig ma'ato i'atukawiano hap hawyi, mejempe periodicamente relações mit'in hawyi i'atuwywo hampyk i'atuwywo,circunstâncias especiais ,Torania hamo,iminug motpap,mimonty pot,parágrafo 1 artigo 9,estados ko'i waku imontypot hirokaria hawyi i'ywot'in wentep país pyi hamo,i'ewyte tuwepuo pyi,towat pais kape,ma'ato uwe rankat yt tuwentep kuap'i país pyi,tuwenug,lei puopyi, waku miky'e hawyi mierohik, segurança nacional,ordem publico,saude publico hawyi seko sio direitos as liberdades irania mt'in wywuat,e que estejam de acordo irania'indireitos convenção wuo.</traducao></row>
<row _id="51"><original>Artigo 11</original><traducao>Artigo 11</traducao></row>
<row _id="52"><original>Os Estados Partes devem adotar medidas para combater a transferência ilegal de crianças para o exterior e a retenção ilícita das mesmas fora de seu país.</original><traducao>Estados ko'i ti,waku i'atupot pat yt hirokaria ereto hamo'i,exterior hawyi retaliações,i'ewyte fora do pais.</traducao></row>
<row _id="53"><original>Para tanto, os Estados Partes devem promover a conclusão de acordos bilaterais ou multilaterais ou a adesão a acordos já existentes.</original><traducao>Pyno ti,Estados ko'i ti,waku inug,motpap bilaterais sio mutilaterais sio adesão toig rakat wywo.</traducao></row>
<row _id="54"><original>Artigo 12</original><traducao>Artigo 12</traducao></row>
<row _id="55"><original>Os Estados Partes devem assegurar à criança que é capaz de formular seus próprios pontos de vista o direito de expressar suas opiniões livremente sobre todos os assuntos relacionados a ela, e tais opiniões devem ser consideradas, em função da idade e da maturidade da criança.</original><traducao>Estados ko'I ti waku hirokaria erohik ti,waku te'ereha'at aikotã pote waku po'og,tereha'at te'eruwemiky'esat ewy,torania sehay relacionados i'atuewowi,i'atuwenrnyp hap ti,i'atue akaiu hawyi ikuap hirokat pyi.</traducao></row>
<row _id="56"><original>Para tanto, a criança deve ter a oportunidade de ser ouvida em todos os processos judiciais ou administrativos que a afetem, seja diretamente, seja por intermédio de um representante ou de um órgão apropriado, em conformidade com as regras processuais da legislação nacional.</original><traducao>Pyno ,hirokaria ti,waku toig oportunidade watenentup hamo,torania judiciais sio administravio howera'at hete hap,sio hampyk sio intermedio wentup motpora'i wentup orgão mi'i'hap tira'yn,lei puopyi seko kotã e hap hawyi nacional.</traducao></row>
<row _id="57"><original>Artigo 13</original><traducao>Artigo 13</traducao></row>
<row _id="58"><original>A criança deve ter o direito de expressar-se livremente. Esse direito deve incluir a liberdade de procurar, receber e divulgar informações e ideias de todo tipo, independentemente de fronteiras, seja verbalmente, por escrito ou por meio impresso, por meio das artes ou por qualquer outro meio escolhido pela criança.</original><traducao>Hirokat ti toig iwepoity nug hap,aikotã tuwekuesat tuwenug,expressar livremente.meikowat ipoitunug hap ti waku inclur a liberdade ikat,misat hawyi misyt pok sehay hawyi wenantup torania,independete mente de froteiras,sio sehay wo,sio miwan sio papera puo,sio artes sio aikotã irania in hirokat mi aira puo.</traducao></row>
<row _id="59"><original>O exercício de tal direito poderá estar sujeito a certas restrições, que serão unicamente aquelas previstas em lei e consideradas necessárias:</original><traducao>Direito nug hap ti,wo'opuo tuwenug restrições,hawyi mi'iria yn aru waku mipot pap nug lei puo pyi.</traducao></row>
<row _id="60"><original>para o respeito dos direitos ou da reputação de outras pessoas; ou</original><traducao>Mimohey direito hawyi reputação sio irania'in :sio</traducao></row>
<row _id="61"><original>para a proteção da segurança nacional ou da ordem pública, ou para proteger a saúde pública e os costumes.</original><traducao>Waterohik segurança nacional sio ordem publica ,sio kotã wahewaka saude publicas sio seko ko'i.</traducao></row>
<row _id="62"><original>Artigo 14</original><traducao>Artigo 14</traducao></row>
<row _id="63"><original>Os Estados Partes devem reconhecer os direitos da criança à liberdade de pensamento, de consciência e de crença religiosa.</original><traducao>Estados ko'iti waku ikuap,hirokaria kawiano hap lei ko'i hawyi liberdade ti  pensamentos ,wanentup crença hawyi religioso.</traducao></row>
<row _id="64"><original>Os Estados Partes devem respeitar o direito e os deveres dos pais e, quando aplicável, dos tutores legais de orientar a criança com relação ao exercício de seus direitos, de maneira compatível com sua capacidade em desenvolvimento.</original><traducao>Estados Ko'i waku imotypot direito hawyi iminug wuat ti,karampe    aplicavel,dos tutores waku muehapytig hirokat aikpuo  ti exercicio tuiwat direitos,compativel wakuap,capacidade desenvolvimento.</traducao></row>
<row _id="65"><original>A liberdade de professar a própria religião ou as próprias crenças pode esta sujeita unicamente às limitações prescritas em lei e necessárias para proteger o interesse público em relação à segurança, à ordem, aos costumes ou à saúde, ou ainda aos direitos e liberdades fundamentais de outras pessoas.</original><traducao>Puruwei e liberdade wat religião hawyi ti proprias crenças,pode esta sujeito uicamente as limitações prescritos ti lei puopyi miky'esat ti miky'e hawyi interesse publico ti relaçaõ segurnça wo,ordem hotã e hap seko sio sehaigte,sio direitos liberdade fundametas irania'in .</traducao></row>
<row _id="66"><original>Artigo 15</original><traducao>Artigo 15</traducao></row>
<row _id="67"><original>Os Estados Partes reconhecem os direitos da criança à liberdade de associação e à liberdade de realizar reuniões pacíficas.</original><traducao>Estados pak ko'i ikuap hirokaria ky'e hap hawyi liberdade associção hawyi lierdade sehay-sehay nnug waku hamo.</traducao></row>
<row _id="68"><original>Não serão impostas restrições ao exercício desses direitos, a não ser aquelas estabelecidas em conformidade com a lei e que sejam necessárias em uma sociedade democrática, no interesse da segurança nacional ou pública, da ordem pública, da proteção à saúde pública e dos costumes, ou da proteção dos direitos e liberdades de outras pessoas.</original><traducao>Yt miwan 'i aru,restrições exercicio meimewat direitos,yt ma'ato mi'iria estabelecidos conformidade ti lei sio necessarias wentup sociedade democratica,miky'esat segurança nacioal sio publica,de ordem,proteção a saude publica hawyi seko,sio proteção dos direitos  hawyi liberdades hawyi irania'in</traducao></row>
<row _id="69"><original>Artigo 16</original><traducao>Artigo 16</traducao></row>
<row _id="70"><original>Nenhuma criança deve ser submetida a interferências arbitrárias ou ilegais em sua vida particular, sua família, seu domicílio ou sua correspondência, nem a ataques ilegais à sua honra e à sua reputação.</original><traducao>Yt wentup hirakat'i tuwenug interferencia arbitrarias hawyi waku sehaigte  particular,sua familia ajumpe miputi wy,yt ataque ,mikyry'i tuwete iwat het.</traducao></row>
<row _id="71"><original>A criança tem direito à proteção da lei contra essas interferências ou ataques.</original><traducao>Hirokat ti toig ikawiano hap,lei ikawiano interferencias hawyi ataque.</traducao></row>
<row _id="72"><original>Artigo 17</original><traducao>Artigo 17</traducao></row>
<row _id="73"><original>Os Estados Partes reconhecem a função importante desempenhada pelos meios de comunicação, e devem garantir o acesso da criança a informações e materiais procedentes de diversas fontes nacionais e internacionais, especialmente aqueles que visam à promoção de seu bem-estar social, espiritual e moral e de sua saúde física e mental. Para tanto, os Estados Partes devem:</original><traducao>Estados ko'i ti,ikuap kat i'atupotpap waku rakat,tunug comunicações ko'i u'pi,waku  garantir hirokaria ti mienoi hawyi materias aikotã i'atu fontes nacionais hawyi internacionais,especialmente mi'i'ria ti, inuga kaupa aikotã tukup te'en waku pe,espiritual hawyi moral hawyi de fisica mental,sese hamo,estados okpat waku.</traducao></row>
<row _id="74"><original>incentivar os meios de comunicação a difundir informações e materiais de interesse social e cultural para a criança, de acordo com o disposto no artigo 29;</original><traducao>Comunicações mowepit hawyi difundir kare'en de interesse socialhawyi seko hirokaria'in pe,artigo 29 e hap ewy.</traducao></row>
<row _id="75"><original>promover a cooperação internacional na produção, no intercâmbio e na divulgação dessas informações procedentes de diversas fontes culturais, nacionais e internacionais;</original><traducao>Minug cooperação interncaional produção ug hap hawyi intercambio hawyi mihyt pok sehay enoi hap aikotã irania'in fontes ,seko,nacionais hawyi internacionais.</traducao></row>
<row _id="76"><original>incentivar a produção e a difusão de livros para crianças;</original><traducao>Hirokaria e papera nug hap ti imose hap.</traducao></row>
<row _id="77"><original>incentivar os meios de comunicação no sentido de dar especial atenção às necessidades linguísticas da criança que pertença a um grupo minoritário ou indígena;</original><traducao>Watimowepit comunicação kotã\\</traducao></row>
<row _id="78"><original>incentivar a elaboração de diretrizes apropriadas à proteção da criança contra informações e materiais prejudiciais ao seu bem-estar, tendo em vista o disposto nos artigos 13 e 18.</original><traducao>Watimohepit diretrizes nug hap hirokaria ky'e hamo sehay sa'ag  hawyi kara'en yt waku'i rakat'i hirokat piat y waku'i rakat'i iweine'eg hap,mi'i ti artigos 13 hawyi 18 pe to'e,</traducao></row>
<row _id="79"><original>Artigo 18</original><traducao>Artigo 18</traducao></row>
<row _id="80"><original>Os Estados Partes devem envidar seus melhores esforços para assegurar o reconhecimento do princípio de que ambos os pais têm obrigações comuns com relação à educação e ao desenvolvimento da criança. Os pais ou, quando for o caso, os tutores legais serão os responsáveis primordiais pela educação e pelo desenvolvimento da criança. Sua preocupação básica será a garantia do melhor interesse da criança.</original><traducao>Estados ko'i ti  waku ta'atuporo wakuat po'og saikap imoheg hawyi ikuap  ha'awy pyi hap to'ewy ywot'in toig  obrigações comuns relação ti,wemu'e hap hawyi desenvolvimeto hirokat wat.Ywot'in ,karampe sio paig,tutores e hap ko'i,tiaru resposanvel primordial iwemu'e hap u'pi, hawyi hirokat e desenvolvimeto hap,i preocupação basica tiaru po'og miky'e hawyi hirokat miky'esat.</traducao></row>
<row _id="81"><original>Para garantir e promover os direitos enunciados na presente Convenção, os Estados Partes devem prestar assistência adequada aos pais e aos tutores legais no desempenho de suas funções na educação da criança e devem assegurar a criação de instituições, instalações e serviços para o cuidado da criança.</original><traducao>Imohey hawyi inug hamo,mekewat saykap convenção wat,Estados pepak ko'i ti,waku ta'atujum assistecia wakuat ywot'in hawyi tutores waku ug haria hara pote,motpap wemu'e hirokaria wywuat waku me pytyk hirokaria e instituição,instalção hawyi motpap hirokaria erohik hamo.</traducao></row>
<row _id="82"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas apropriadas para garantir aos filhos de pais que trabalham acesso aos serviços e às instalações de atendimento a que têm direito.</original><traducao>Estados ko'i ti Partes waku ta'atusat torania kotã hamuat wakurakaria, ywot'in pe hawyi imempyt'in pe,i'atupotpap hawyi serviço as instalações de atedimento direito toig.</traducao></row>
<row _id="83"><original>Artigo 19</original><traducao>Artigo 19</traducao></row>
<row _id="84"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas legislativas, administrativas, sociais e educacionais apropriadas para proteger a criança contra todas as formas de violência física ou mental, ofensas ou abusos, negligência ou tratamento displicente, maus-tratos ou exploração, inclusive abuso sexual, enquanto a criança estiver sob a custódia dos pais, do tutor legal ou de qualquer outra pessoa responsável por ela.</original><traducao>Estados ko'i ti,waku hat medidas legislativas administrativas,sociais e educacionais waku hirokat poitynyg mikyry'i hap puopyi,fisica sio mental,ofensas sio abusos,negligencia ou tratamento displicente,maus -tratos sio exploração,incluisive abuso sexual,karampe hirokat toine'eg sob ywot'in wywo,sio tutor waku rakat,sio irania'in herohik.</traducao></row>
<row _id="85"><original>Essas medidas de proteção devem incluir, quando cabível, procedimentos eficazes para a elaboração de programas sociais visando ao provimento do apoio necessário para a criança e as pessoas responsáveis por ela, bem como para outras formas de prevenção, e para identificação, notificação, transferência para uma instituição, investigação, tratamento e acompanhamento posterior dos casos de maus-tratos mencionados acima e, quando cabível, para intervenção judiciária.</original><traducao>meimue wat kotã e hap ti,waku  mipag karampe waku turan,procedimentos eficaz torania minug programa sociais hirokaria 'in powyro hamo hawyi mit'in herohik haria wy,i'ewyte irania'i prevenção hawyi identificação hap,notificanndo,,transferencia wentup instituição kape,investigação,tratameto hawyi acompannhamento posterior dos casos ,mikyry'ihap,mecionados acima  ti,karampe waku puo,intervenção juridica hamo.</traducao></row>
<row _id="86"><original>Artigo 20</original><traducao>Artigo 20</traducao></row>
<row _id="87"><original>Crianças temporária ou permanentemente privadas do convívio familiar ou que, em seu próprio interesse, não devem permanecer no ambiente familiar terão direito a proteção e assistência especiais do Estado.</original><traducao>Hirokaria meremuat sio mejempiat mot'i,yt iwyria'i wywuat'i hamo,sio imiky'esat, yt aikotã me kuap'i topyhu'at iwyria'in tok pe,toig aru herohik hamuat hawyi assistencia especial do Estado.</traducao></row>
<row _id="88"><original>Os Estados Partes devem garantir cuidados alternativos para essas crianças, de acordo com suas leis nacionais.</original><traducao>Estados ko'i ti waku inug hirokaria kawiano hawyi herohik ,aikotã leis nacionais ko'i te'ero'e hao ewy.</traducao></row>
<row _id="89"><original>Esses cuidados podem incluir, inter alia, a colocação em orfanatos, a kafalah do direito islâmico, a adoção ou, caso necessário, a colocação em instituições adequadas de proteção da criança. Ao serem consideradas as soluções, especial atenção deve ser dada à origem étnica, religiosa, cultural e linguística da criança, bem como à conveniência da continuidade de sua educação.</original><traducao>Meimewat mitumuat hap,waku mipag,inter alia,miporot pun, orfaatos e hawe,kafajah de  direito islamico,mijum sio miky'esat mipag instituições waku puo,hirokat.Mikuap aikotiag potiat waku hap,atenção especial tira'yn,waku mijum,ha'awy pe,etnica,religiosa,cultural hawyi hirokat pousu,i'ewyte conviniencia puo continuidade iwat iwemu'e.</traducao></row>
<row _id="90"><original>Artigo 21</original><traducao>Artigo 21</traducao></row>
<row _id="91"><original>Os Estados Partes que reconhecem e/ou admitem o sistema de adoção devem garantir que o melhor interesse da criança seja a consideração primordial e devem:</original><traducao>Estados koi ipak ikuap rakaria,waku ipuente mijum sistema e hap ewy, hirokat miky'esat ewy, sio considerção primordial e devem.</traducao></row>
<row _id="92"><original>assegurar que a adoção da criança seja autorizada exclusivamente pelas autoridades competentes, que determinarão, de acordo com as leis e os procedimentos cabíveis, e com base em todas as informações pertinentes e fidedignas, que a adoção é admissível em vista do status da criança com relação a seus pais, parentes e tutores legais; e que as pessoas interessadas tenham consentido com a adoção, com conhecimento de causa, com base em informações solicitadas, quando necessário;</original><traducao>Mimoheg hirokat jug hap,autorizada exclusivamente morekuaria puopyi,mi'iria aru ,lei ko'i puo pyi,kotã e hap torania henoi hap,pertinentes e fidedignas ti mujum yt waku'i e, hirokat ewowi,i'ywot'i, hawyi tutores waku rakaria,mi'ihawyi mit'in iky'esat haria toig mijummikuap wuo,mienoi hawyi mientup,karampe miky'esat.</traducao></row>
<row _id="93"><original>reconhecer que a adoção efetuada em outro país pode ser considerada como um meio alternativo para os cuidados da criança, quando a mesma não puder ser colocada em um orfanato ou em uma família adotiva, ou não conte com atendimento adequado em seu país de origem;</original><traducao>Pyno mikuap mijum wentup pais piat ti,mikuap waku puo hirokat mijum,karampe yt miporok pu 'i orfanato e hawe,sio wentup familia adotiva,sio he pais pe,yt mierohik waku'i .</traducao></row>
<row _id="94"><original>garantir que a criança adotada em outro país goze de salvaguardas e normas equivalentes àquelas existentes em seu país de origem com relação à adoção;</original><traducao>Miewaku hirokat wentup pais pe,toine'eg waku hawyi salvaguardar kotã e hap,equivalente aquelas existentes he país sese pe,doação hap.</traducao></row>
<row _id="95"><original>adotar todas as medidas apropriadas para garantir que, em caso de adoção em outro país, a colocação não resulte em benefícios financeiros indevidos para as pessoas envolvidas;</original><traducao>Misat torania kotã e hap waku rakat garanntir ti,sio mijum irania 'in pais pe pote,yt miporok pun 'i beneficio tauawa mit'in piat no,</traducao></row>
<row _id="96"><original>promover os objetivos deste artigo, quando necessário, mediante arranjos ou acordos bilaterais ou multilaterais, e envidar esforços, nesse contexto, para assegurar que a colocação da criança em outro país seja realizada por intermédio das autoridades ou dos organismos competentes.</original><traducao>Minug kotã e hap mesuwat artigo,karampe miky'esat turanmiug kora asom e hap ewy,aordos bilaterais sio multilaterais,evidar saikap mesuwat tura,hirokat moheg hamo wentup país piat hamo,morekuaria puopyi hamo sio organismos competentes.</traducao></row>
<row _id="97"><original>Artigo 22</original><traducao>Artigo 22</traducao></row>
<row _id="98"><original>Os Estados Partes devem adotar medidas adequadas para assegurar que a criança que tenta obter a condição de refugiada, ou que seja considerada refugiada, de acordo com o direito e os procedimentos internacionais ou internos aplicáveis, receba, estando sozinha ou acompanhada por seus pais ou por qualquer outra pessoa, a proteção e a assistência humanitária adequadas para que possa usufruir dos direitos enunciados na presente Convenção e em outros instrumentos internacionais de direitos humanos ou de caráter humanitário com os quais os citados Estados estejam comprometidos.</original><traducao>Estados ko'i ti,waku hat kotã e hap waku puat hirokaria muesaika hamo  sio mopy haria wo minug ,waku hap mikuap refugiada, direito hawyi kotã internacionais sio internos aplicaveis   mmisat,tueran pykai sio to'ywot'in wywo sio irania'inmit'in wywo sio tueran,sio tu'ywot'in wywo sio irania in ,mierohik hawyi miky'e assistecia hamanitaria waku rakat puo tokosap usufruir direito ko'i henoi hap meikowat Convenção ti isntrumentos internacionais de direitos hamanos em carater humanitario sio aikowat estados i'atupotpap.</traducao></row>
<row _id="99"><original>Para tanto, os Estados Partes devem cooperar, da maneira como julgarem apropriada, com todos os esforços das Nações Unidas e demais organizações intergovernamentais competentes, ou organizações não governamentais que cooperam com as Nações Unidas, para proteger e ajudar a criança refugiada; e para localizar seus pais ou outros membros de sua família, buscando informações necessárias para que seja reintegrada à sua família. Caso não seja possível localizar nenhum dos pais ou dos membros da família, deverá ser concedida à criança a mesma proteção outorgada a qualquer outra criança que esteja permanente ou temporariamente privada de seu ambiente familiar, seja qual for o motivo, conforme estabelecido na presente Convenção.</original><traducao>Pyno,estados ko'i ti waku ipowyro,aikotã waku hap toewy,torania esaikap Nações Unidas hawyi organizações intergovernamentais sese wakuat sio organizações nao governamental mowyro harianações Unidas,hirokaria refugiados:i'atu ywot'in hawyi iwyria 'in ,mikat henoi hap,iwyria 'in piat mijum hamo,ma'ato sio yt mipuenti 'i i'ywotp 'i pote,wakuhirokat mikawiano torania protação outorgada hawyi uwe sio irania'in hirokaria,tukup te'en jem sio meremuat hamo,aikotã pote,to'e hap ewy waku mikawiano.</traducao></row>
<row _id="100"><original>Artigo 23</original><traducao>Artigo 23</traducao></row>
<row _id="101"><original>Os Estados Partes reconhecem que a criança com deficiência física ou mental deverá desfrutar de uma vida plena e decente, em condições que garantam sua dignidade, favoreçam sua autoconfiança e facilitem sua participação ativa na comunidade.</original><traducao>Estados ko'i ti ikyap ti hirokaria dficiecia fisica rakaria sio mental waku wy tokup te'en sehaigte waku hawyi decente he condições ti garantam sua dignidade,favorecem iwat autoconfiança hawyi facilitem iwat tawa piat toine'eg hap,</traducao></row>
<row _id="102"><original>Os Estados Partes reconhecem que a criança com deficiência tem direito a receber cuidados especiais, e devem estimular e garantir a extensão da prestação da assistência solicitada e que seja adequada às condições da criança e às circunstâncias de seus pais ou das pessoas responsáveis por ela, de acordo com os recursos disponíveis e sempre que a criança ou seus responsáveis reúnam as condições exigidas.</original><traducao>Etados pat ok,ikuap ti hirokaria he deficiencia rakaria ti toig,iky'a hap, hawyi totat herohik wakuap hap,mi'ihawyi wy, estimular hawyi garantir extenção de prestaçao de assistencia solicitada hawyi ti wakuat aikotã potw hirokat hawyi ti circusntacia i'ywot 'in sio herohik i'atupuo,aikotã recursos disponivel hawyi  torania wo,hirokat hawyi herohik haria mowyro jum kuap.</traducao></row>
<row _id="103"><original>Reconhecendo as necessidades especiais da criança com deficiência, a assistência ampliada, conforme disposto no parágrafo 2 deste artigo, deve ser gratuita sempre que possível, levando em consideração a situação econômica dos pais ou das pessoas responsáveis pela criança; e deve assegurar à criança deficiente o acesso efetivo à educação, à capacitação, aos serviços de saúde e de reabilitação, à preparação para o emprego e às oportunidades de lazer, de maneira que a criança atinja a integração social e o desenvolvimento individual mais completos possíveis, incluindo seu desenvolvimento cultural e espiritual.</original><traducao>Ikuap torania  ho'opot hirokaria especial yt waku kahato'i,assistencia ampliada,aikotã disposto no paragrafo 2 mesuwat artigo waku yt haup'i  torania e at turan,miereto consideraão hawyi situação economica i'ywot'in  hirokaria i'atuerohik:hawyi waku hirokatdeficiente acesso efetivo hawyi educação hawyi,capacitação,os serviçõs de saude hawyi reabilitação hawyi preparação para emprego,hawyi oportunidade wemahara hap,puo hirokat put ok'e integral social hawyi desenvolvimneto cultural e esperitual.</traducao></row>
<row _id="104"><original>Os Estados Partes devem promover, com espírito de cooperação internacional, a troca de informações adequadas nos campos da assistência médica preventiva e do tratamento médico, psicológico e funcional das crianças com deficiência, incluindo a divulgação de informações a respeito dos métodos de reabilitação e dos serviços de ensino e formação profissional, bem como o acesso a essas informações. Dessa forma, os Estados Partes poderão aprimorar sua capacidade e seus conhecimentos e ampliar sua experiência nesses campos. Nesse sentido, devem ser consideradas de maneira especial as necessidades dos países em desenvolvimento.</original><traducao>Estados ko'i ti, waku inug,espirito de cooperação internacioanal troca de infromação waku puo campos ko'i puo assistencia medica prevetiva e do tratamento medico,psicologico hawyi funcional hirokaria com deficiencia,incluido henoi ko'i ,kotã imontypot hap dos metodos de reabilitação hawyi  sese motpap wowmu'e formação profissionnal, mi hap acesso meimewat senoi e hap,Meiktã pote,Estados pak ko'i korã aru e hap p'og capacidade hawyi  ikuap hap,toimowato misepap ,ei,ewat campo tote, Mi'itã tupono waku ti considerados material wakuat necessidades paises po'og waku piat hat.</traducao></row>
<row _id="105"><original>Artigo 24</original><traducao>Artigo 24</traducao></row>
<row _id="106"><original>Os Estados Partes reconhecem o direito da criança de gozar do melhor padrão possível de saúde e dos serviços destinados ao tratamento das doenças e à recuperação da saúde. Os Estados Partes devem envidar esforços para assegurar que nenhuma criança seja privada de seu direito de usufruir desses serviços de cuidados de saúde.</original><traducao>Estados pak ko'i,ikuap hirokaria kawinao hap,i'ewyte po'og padrao possivel de saude, hawyi motpap destinados  trtamento de doeças.Estados pak ko'i waku envidar esforços katipyno yt wentup hirokat'i ti mi'i privado ikawiano hap  waku toi usufrur meimwat motpap,sehagte hap.</traducao></row>
<row _id="107"><original>Os Estados Partes devem garantir a plena aplicação desse direito e, em especial, devem adotar as medidas apropriadas para:</original><traducao>Estados ko'i ti waku hat mimuewat direito ko'i,po'og ti ,hawyi adotar meidas aikotã hamuat ko'i.</traducao></row>
<row _id="108"><original>reduzir a mortalidade infantil;</original><traducao>Toimohit hirokaria ku'uro hap</traducao></row>
<row _id="109"><original>assegurar a prestação de assistência médica e cuidados de saúde necessários para todas as crianças, dando ênfase aos cuidados primários de saúde;</original><traducao>Watiputyk prestação de assistencia medica hawyi  sehaigte  torania hirokariaa pe,totun enfase sehaigte puo mieropat primarios da saude.</traducao></row>
<row _id="110"><original>combater as doenças e a desnutrição, inclusive no contexto dos cuidados primários de saúde mediante, inter alia, a aplicação de tecnologia prontamente disponível e o fornecimento de alimentos nutritivos e de água limpa de boa qualidade, tendo em vista os perigos e riscos da poluição ambiental;</original><traducao>Wahewakai ahu hawyi desnutrição,mi'ihawyi contexto iky'e hap cuidados primarios sehagte mediante,inter alia,aplicação das tecnologia prontamente  disponivel hawyi fornecimento mi'u ko'i nutritivos hawyim'y'y wakuat,ipoity'i puopyi.</traducao></row>
<row _id="111"><original>assegurar que as mulheres tenham acesso a atendimento pré-natal e pós-natal adequado;</original><traducao>I'ewyte wy, haryporia'i toig pre-natal ko'i nug  i'ewyte imempyt rokine.</traducao></row>
<row _id="112"><original>assegurar que todos os setores da sociedade, especialmente os pais e as crianças, conheçam os princípios básicos de saúde e nutrição da criança, as vantagens do aleitamento materno, da higiene e do saneamento ambiental, e as medidas de prevenção de acidentes; e que tenham acesso a educação pertinente e recebam apoio para a aplicação desses conhecimentos;</original><traducao>mipytyk torania setores sociedade,po'og ywot'in hawyi hirokaria,ikuap principios basicos de saude hawyi nutrição hirokat wat,ma'ato mihy,weropat hawyi saneamento ambiental,hawyi medida kotã e potiat yt kat'i acidente:toig i'atue puo,wemu'e hawyi ta'atusai meimue wat ikuap hamo.</traducao></row>
<row _id="113"><original>desenvolver assistência médica preventiva, orientação aos pais e educação e serviços de planejamento familiar.</original><traducao>Minug assistencia medica hewakai hap,ywot 'in piat senoi e hap,wemu'e hap hawyi serviçõs planejamento familiar e hap.</traducao></row>
<row _id="114"><original>Os Estados Partes devem adotar todas as medidas eficazes e adequadas para eliminar práticas tradicionais que sejam prejudiciais à saúde da criança.</original><traducao>Estados ko'i ti waku hat wy torania eficazes hawyi waku puo rakat ,yt waku rakat seko momã hamo,hirokaria yt muhaigte  i'hap.</traducao></row>
<row _id="115"><original>Os Estados Partes comprometem-se a promover e incentivar a cooperação internacional para buscar, progressivamente, a plena realização do direito reconhecido no presente artigo. Nesse sentido, devem ser consideradas de maneira especial as necessidades dos países em desenvolvimento.</original><traducao>Estados ko'i pak ti te'ero'e promover hawyi i'mowepit cooperação internacioal hu'at progressivamente,plena inug diretio ikuap artigo puopyi,Mi'i tupono,waku ti  mierohik sese waku aikota hao,iria paises po'og rakaria</traducao></row>
<row _id="116"><original>Artigo 25</original><traducao>Artigo 25</traducao></row>
<row _id="117"><original>Os Estados Partes reconhecem que uma criança internada em uma instituição pelas autoridades competentes, para fins de atendimento, proteção ou tratamento de saúde física ou mental, tem direito a um exame periódico para avaliação do tratamento ao qual está sendo submetida e de todos os demais aspectos relativos à sua internação.</original><traducao>Estado ko'i ti ikuap ti wentup hirpokat internada rakat wentup instituição morekuaria competentes ,mi'i hamo atendimento,ikawiano hawyi heropat hawyi sehaigte fisica sio metal,toig ikawiano toig exame periodico wehaponik hamo sio tratameto puo aikotã ptiat mejempe hawyi aspectos internação hap.</traducao></row>
</data>
