﻿_id	Texto Original	Traducao
1	Convenção sobre os Direitos da Criança	Ngutaque'e i buegüarü poragütchiga
2	A Convenção sobre os Direitos da Criança foi adotada pela Assembleia Geral da ONU em 20 de novembro de 1989. Entrou em vigor em 2 de setembro de 1990.	Nhema ngutaque'e i buegüarü poragütchiga rü naügü i nhema ONU üü i ngutaque'e i guueca'maiiü i 20 de novembro i 1989gu. Rü porawa' i'ücuü i 2 de setembrogu i 1990gu
3	É o instrumento de direitos humanos mais aceito na história universal. Foi ratificado por 196 países. Somente os Estados Unidos não ratificaram a Convenção. O Brasil ratificou a Convenção sobre os Direitos da Criança em 24 de setembro de 1990.	Rü nhema instrumnto i duuegü arü poragü i narü yaugümaeü i guuwa'ma i nucüma. Rü nayau i 196 i natchiüanewa'. Rü Estados Unidosrica'tama tama na nayaugü i nhema ngutaque'e. Brasil rü na nayau i nhema ngutaque'e natchiga i nhema buegü arü poragü i 24 de setembro i 1990gu ngupetüü
4	Preâmbulo	No'rü ügü
5	Os Estados Partes da presente Convenção,	Nhema estadogü i nhema ngutaque'ewa' nhemagüü
6	Considerando que, de acordo com os princípios proclamados na Carta das Nações Unidas, a liberdade, a justiça e a paz no mundo fundamentam-se no reconhecimento da dignidade inerente e dos direitos iguais e inalienáveis de todos os membros da família humana;	Nhema Carta e Nações Unidasarüwa' nüya'ugu nhema liberdade rü nhema Justiça rü nhema taaegü i nha naanewa' rü nhema ngetchaügü i duuegü arü poragu i wüiguwa' ne nayada rü taucürüwa'ma tama guü duugü arü familiaütawa' na ngema
7	Conscientes de que os povos das Nações Unidas reafirmaram na Carta sua fé nos direitos fundamentais do homem e na dignidade e no valor da pessoa humana, e que decidiram promover o progresso social e a elevação do nível de vida com mais liberdade;	Naca' na uuegü na yiema duuetucumügü i Nações Unidaswa' we'na na naügüü i nhema Carta i nhema yatügü arü poragu na ya õgüü rü nhu'matchi' nhema duuegü arü megügu rü nhu'mathci' na naüü na ya yiema duuegü na yeerawa' ta ngugü' rü nhu'matchi' yeeraüwa' ta ngugü'ü
8	Reconhecendo que as Nações Unidas proclamaram e concordaram, na Declaração Universal dos Direitos Humanos e nos pactos internacionais de direitos humanos, que todas as pessoas possuem todos os direitos e liberdades neles enunciados, sem distinção de qualquer espécie, seja de raça, cor, sexo, idioma, crença, opinião política ou de outra natureza, seja de origem nacional ou social, posição econômica, nascimento ou qualquer outra condição;	Nhema Nações UNidasgü rü nagu nideagü rü nügüwa' na nangegü na nhema Declaração i guue ya duuegü arü poragca' iiü rü nhu'matchi' nanhema natchiüanecüã' i duugü na nügüma wiiwa' na ngegü'ü rü guuema ya duuegü natüü na nhemaü i nhema poragü rü liberdade i nagu ya deagü'ü tauma ta'cü ya tomaraüãcü nawa' i raça rü cor rü sexorü naga rü õgü rü politica arü inügü rü e'na tooma nhemaü nhema nge'ta' na ne'tauü rü tümatucumü rü economina rü tümaarü bu rü e'na nheirüümare nhemaü
9	Lembrando que na Declaração Universal dos Direitos Humanos as Nações Unidas proclamaram que a infância tem direito a cuidados e assistência especiais;	Nhema Declaração i guue ya duuegü arü poraca'iiü i nhema Nações Unidasgü nagu ideagü'ü na yiema buue na tü'ü na nhema'ü i pora rü daugü rü nhu'matchi' assistencia mei
10	Convencidos de que a família, como grupo fundamental da sociedade e ambiente natural para o crescimento e o bem-estar de todos os seus membros e, em particular, das crianças, deve receber a proteção e a assistência necessárias para poder assumir plenamente suas responsabilidades dentro da comunidade;	Nhema familia nham wüi natucumü i aicuma meirüü i duugüpe'ewa' rü naaneaw naca' na yeerawa' ya utchigüü rü nhu'matchi guuma natucumü arü meca' nüica'tama ya buegü rü nameni na tana yaugü'ü i põugü rü nhu'matchi' daugü i megü'ü na nhemacü nü'na nhemaü i responsabilidade no'rü ianeãcüwa
11	Reconhecendo que a criança, para o pleno e harmonioso desenvolvimento de sua personalidade, deve crescer no seio da família, em um ambiente de felicidade, amor e compreensão;	Rü yiema buegü naca i aicuma rü nhu'matchi wüigu mea yeerawautchigü i nacüma rü nameni na ni tatchigü ni no'rü familia tanüwa' na wüi natchi'ca tããeü na yiiü rü ngetchaü rü unetagü
12	Considerando que a criança deve estar plenamente preparada para uma vida independente na sociedade e deve ser educada de acordo com os ideais proclamados na Carta das Nações Unidas, especialmente com espírito de paz, dignidade, tolerância, liberdade, igualdade e solidariedade;	Rü yiema bue rü nameni na aicumacü i'tamei naca i wüi maü tümarürica'tama iiü i duugüpe'ewa' rü na metani na tügüeü na tacua'ü nhema Carta i Nações Unidasgüarüwa' nü ya uuãcü nhematürü tümaawa meacü ngetchaüãcü liberdade nhemacü guüma wüiguuãcü rü nhu'amtchi guuema i nhemaacü
13	"Conscientes de que, conforme assinalado na Declaração dos Direitos da Criança, ""a criança, em virtude de sua falta de maturidade física e mental, necessita de proteção e cuidados especiais, incluindo a devida proteção legal, tanto antes quanto após seu nascimento"";"	"Nhema Declaração i buegü arü porawa' nü yauuãcü "" yiema bue rü na tama mea ta yaü i tümaünewa' rü tüma eewa' ta nawe'e i nhema põugü rü daugü i megü'ü rü nhe'mata na nhema i nhema põugü megü'ü naüpa rü yi'cama"
14	Lembrando o disposto na Declaração sobre os Princípios Sociais e Jurídicos Relativos à Proteção e ao Bem-Estar da Criança, com Referência Especial à Adoção e à Colocação em Lares de Adoção, em nível Nacional e Internacional; as Regras Mínimas das Nações Unidas para a Administração da Justiça Juvenil (Regras de Pequim); e a Declaração sobre a Proteção da Mulher e da Criança em Situações de Emergência e de Conflito Armado;	Rü nüna na cua'ãtchigü na nhema Declaração natchiga nhema duuegütucumü arü ügü r6u nhu'matchi' nhema poragü i nhema buegü arü dauwa' rü nhu'matchi' megüwa' ne' daü nama nhema meü i yãewa' ne'daü rü nhu'matchi' nhema yãegütchi'cawa' i nha naanewa' rü guü i natchiüaneawa' nhema i'raü mugü i Nações Unidasgü arü naca' i nhema cua'gü i nhema nge'tü'gü'üarü poragü (Pequim arü mugü); rü nhu'matchi' nhema Declaração i natchiga i nhema ngeegüarü põu rü nhu'matchi' yiema buegü i nhema gutchaüwa' nhemagü'
15	Reconhecendo que, em todos os países do mundo, existem crianças vivendo em condições excepcionalmente difíceis, e que essas crianças precisam de consideração especial;	Guüma natchiüanewa' rü nhema ta mae ya buegü rü gutchãüwa ta nhemagü rü nhemaca' nameni y ayiema buegü na meiwa' ta nhemagü
16	Dando a devida importância às tradições e aos valores culturais de cada povo para a proteção e o desenvolvimento harmonioso da criança;	Nüna na ã~cü i nhema poragü i nhema nacümagü i wüitchigü natucumügü naca' i nügü i'na põugü'ü rü nhu'matchi' yayiema bue na mea yeerawa' ta nguüca'
17	Reconhecendo a importância da cooperação internacional para a melhoria das condições de vida da criança em todos os países em desenvolvimento,	Nhema ngüeegü i guü natchiüanecü'ã arü naca' na nameeü i nhema buegü arü maügü i guü i natchiüanewa' na mea yawa' na nguüca'
18	estabeleceram, de comum acordo, o que segue:	Na ügü guueca' rü nagu ti'u
19	PARTE I	No'rü Wüi
20	Artigo 1	Mugü 1
21	Para efeito da presente Convenção, considera-se como criança todo ser humano com menos de 18 anos de idade, salvo quando, em conformidade com a lei aplicável à criança, a maioridade seja alcançada antes.	Nhema nha ngutaque'e rü nü niu a nhama buerüü guuma i duuegü i 18 arü taunecü nü' nhemaü na salvaü nheguma nhema mugüãcü tümaca' ya yiea bue rü na tümawa' na nguü
22	Artigo 2	Mugü 2
23	Os Estados Partes devem respeitar os direitos enunciados na presente Convenção e assegurarão sua aplicação a cada criança em sua jurisdição, sem nenhum tipo de discriminação, independentemente de raça, cor, sexo, idioma, religião, opinião política ou de outra natureza, origem nacional, étnica ou social, posição econômica, deficiência física, nascimento ou qualquer outra condição da criança, de seus pais ou de seus representantes legais.	Nhema estadogü nameni na nhema duuegüãü nhema i poragü i nhema ngutaque'ewa nagu ya deagü'üü na narespeitagü'ü rü nhu'matchi' na naügü tümaca' ya wüitchigü ya buegü na tautama i discriminação nawa' i nhema raça rü cor rü sexo rü etnica rü natucumügü inügü i politicaarü rü toomatchigü na ngeta netauü rü etnia rü e'na natucumü rü economia tümaarü ütane tümaarü bu rü tooma nhemaü tümaarü buwa' rü tümatchiüane rü e'na tümaarü mei representat
24	Os Estados Partes devem adotar todas as medidas apropriadas para assegurar que a criança seja protegida contra todas as formas de discriminação ou punição em função da condição, das atividades, das opiniões manifestadas ou das crenças de seus pais, representantes legais ou familiares.	Nhema estadogü rü nameni na naügü i guüma uuegü naca' na nawa' ya tchüü i na buegüna na nadauü nawa' i nhema discriminação rü e'na pocugü nhema puracügüwa' na tümaarü inügü ta nhagü rü e'na tüamanatügü arü õgagu nhema representate we'gugü'ü rü e'na tümatanüügü
25	Artigo 3	Mugü 3
26	Todas as ações relativas à criança, sejam elas levadas a efeito por instituições públicas ou privadas de assistência social, tribunais, autoridades administrativas ou órgãos legislativos, devem considerar primordialmente o melhor interesse da criança.	Guuma nhema ügü i buegüca' iiü nhema instituições publicagüarü rü e'na privada iiü nawa' i assistencia social, tribunaisgü rü nhema nanacua'gü'ü rü nhema mugumacua'gü'ü rü nameni na naügü'ü i nhema buegüca'i'ra iiü
27	Os Estados Partes comprometem-se a assegurar à criança a proteção e o cuidado que sejam necessários ao seu bem-estar, levando em consideração os direitos e deveres de seus pais, tutores legais ou outras pessoas legalmente responsáveis por ela e, com essa finalidade, tomarão todas as medidas legislativas e administrativas adequadas.	Nhema estadogü rü nameni na naügü i guüma i nhema ueegü nawa' i nhema cua'gü rü nhema mugü rü nhu'matchi nhema togü nhemagü'ü i na nawe'egü'ü naca' na naügüü i nhema poragü i nü na cua'güü i nha ngutaque'ewa'. Nawa' i nhema economia ru socialgü rü nacümagü arü poragü rü nhema estadogü rü nameni na naügü'ü i nhema ueegü nama i nhema nhemagü'ü nheguma nhugu na namegu nhema quadro arü aie'pewa' i nhema natchiüanecü'ama na nga'uü
28	Os Estados Partes devem garantir que as instituições, as instalações e os serviços destinados aos cuidados ou à proteção da criança estejam em conformidade com os padrões estabelecidos pelas autoridades competentes, especialmente no que diz respeito à segurança e à saúde da criança, ao número e à adequação das equipes e à existência de supervisão adequada.	Nhema estadogü rü nameni nü a'ugüü na nhema instituiçõesgü rü nhema instalações rü nhu'matchi nhema puracügü i buegüarü dauca rü põuca' iiü rü nameni na nhema nama cua'gü'ü ügü'üãcü yauü nhematürü nüü iuü rü nhu'matchi buegüarü saúde nhema numero rü nhu'matchi' nhema mei natucumü rü nhema na nüna mea na daugü'ü
29	Artigo 4	Mugü 4
30	Os Estados Partes devem adotar todas as medidas administrativas, legislativas e de outra natureza necessárias para a implementação dos direitos reconhecidos na presente Convenção. Com relação a direitos econômicos, sociais e culturais, os Estados Partes devem adotar tais medidas utilizando ao máximo os recursos disponíveis e, quando necessário, dentro de um quadro de cooperação internacional.	Nhema estadogü rü nameni na naügü'ü i nhema ucu'egü i nhema nama cua'güüarü rü nhema mugü ümatügü'ü rü nhu'matchi' nhema tooma nhemagüü i nawe'ei naca' na naüü i nhema poragü i nha ngutaque'ewa nhemaü. Nama nhema poragü nawa' i economia rü duugütucumü rü nacümagü rü nhema estadogü rü nameni na naügü'ü i nhema ucu'egü nawa nhema nhemaügü i nhe'ma nhemagü'ü rü nhu'matchi' nhugu na nawe'egügu nhema ngüegü i guünatchiüaneawa neuuwa'
31	Artigo 5	Mugü 5
32	Os Estados Partes devem respeitar as responsabilidades, os direitos e os deveres dos pais ou, quando aplicável, dos membros da família ampliada ou da comunidade, conforme determinem os costumes locais, dos tutores legais ou de outras pessoas legalmente responsáveis pela criança, para proporcionar-lhe instrução e orientação adequadas, de acordo com sua capacidade em evolução, no exercício dos direitos que lhe cabem pela presente Convenção.	Nhema estadogü rü nameni na nhema poragü rü nhu'matchi' papagü arü puracügüü na nangetchaügüü rü e'na nhugu nhe'ma na naügügu familiagütanüwa' rü comunidadegüwa' nhema nhema nhemaü nacümagüwa nü ya ugüãcü nhema ngue'etaeruü i megüü rü e'na tooma duugü megü'ü i buegüma cua'gü'ü arü inüãcü naca' na naügü'ü i ngu'egü rü nhema meigü ucu'egü nhema cua'gü i uuãcü nhema no'rü poragü i nhema ngutaque'ewa' natchiga ya dea'gü'ü
33	Artigo 6	Mugü 6
34	Os Estados Partes reconhecem que toda criança tem o direito inerente à vida.	Nhema estadogü rü nü nacua'gü na guama ya yiema buegü na tü' na nhemaü i poragü i taucürüwa'ma tümaarü maüna to'nama'na nhemaü
35	Os Estados Partes devem assegurar ao máximo a sobrevivência e o desenvolvimento da criança.	Nhema estadogü rü nameni na ãuriacü nü niugü'ü i nhema maetchiga rü nhu'matchi' nhema buegüarü yatchigü
36	Artigo 7	Mugü 7
37	A criança deve ser registrada imediatamente após seu nascimento e, desde o momento do nascimento, terá direito a um nome, a uma nacionalidade e, na medida do possível, a conhecer seus pais e ser cuidada por eles.	Yiema bue rü nameni paama ti wü'cutchi'i nawe'na nata i'raü rü nhu'matchi' nheguma ta bugucürü'wa rüta ta taãega wü natchiüanewa' na nguupuaãcü tümanatügüü ta cua'ü rü na tüna nadaugü'ü
38	Os Estados Partes devem garantir o cumprimento desses direitos, de acordo com a legislação nacional e com as obrigações que tenham assumido em virtude dos instrumentos internacionais pertinentes, especialmente no caso de crianças apátridas.	Nhema estadogü rü nameni nhema poragü ya ngueü nhema natchiüane arü mugü nü i uuãcü rü na naü nhema guuma ta'cü natchiüanecüã' nü iuuãcü
39	Artigo 8	Mugü 8
40	Os Estados Partes comprometem-se a respeitar o direito da criança de preservar sua identidade, inclusive a nacionalidade, o nome e as relações familiares, de acordo com a lei, sem interferência ilícitas.	Nhema estadogü rü nüniugügü na yiema buegüü arü poragüü na ngetchãügü'ü na tümagüarü identidade na nadaugü'ü rüta nhema tümatchiüaneca' nhema naega rü nhu'matchi nhema tümatanüügü nhema mugüãcü tauma tchiei nhema nhemacü
41	Quando uma criança for privada ilegalmente de algum ou de todos os elementos que configuram sua identidade, os Estados Partes deverão prestar a assistência e a proteção adequadas, visando restabelecer rapidamente sua identidade.	Nheguma wüi a bue tchi'riacü nhemagu rü nümaü rü e'na guüma i nhemaügüwa' i identidadewa' ne daü nhema estadogü rü nameni na nü' nanhemaü i nhema mei daugü rü põugü taama nhema tümaarü identidadeü nadauãcü
42	Artigo 9	Mugü 9
43	Os Estados Partes devem garantir que a criança não seja separada dos pais contra a vontade dos mesmos, salvo quando tal separação seja necessária tendo em vista o melhor interesse da criança, e mediante determinação das autoridades competentes, sujeita a revisão judicial, e em conformidade com a lei e os procedimentos legais cabíveis. Tal determinação pode ser necessária em casos específicos – por exemplo, quando a criança sofre maus-tratos ou negligência por parte dos pais, ou, no caso de separação dos pais, quando uma decisão deve ser tomada com relação ao local de residência da criança.	Nhema estadogü rü namnei na naügü na yiema buegü na tama tümanatügüna na ti igatchigü'ü nhema tam atümagü ta nawe'eiãcü rü nheguma yawa' tümanatügüna ta nhgemagügu rü nameni ta dauruããgü nhema tüma ya yiema buegü ta nawe'gü'üãcü rüta nhema wipe'ena nhemagü'ü nü cua'eãcü rü nhema mugü nüü iugügüãcü. Nhema mu rü name nümaüca'rica' cuaruüni nheguma yiema bue tchiri dauwa' ta nhemagu i tümanatütanüwa rü e'na nhema ngeta yawa' i'ta nhemaüwa' nheguma nhema uneta na ügügu
44	Em qualquer procedimento em cumprimento ao estipulado no parágrafo 1 deste artigo, todas as partes interessadas devem ter a oportunidade de participar e de manifestar suas opiniões.	Nheirümare ügü i nguü i nhema paragrafo 1wa nhemaü nha artigowa' guüma nhema mei rü nameni nü' na nhemaü i natchi'cagü na nanhema na nhemagü'ü rü na no'rü inügü nhema na nhagü'ü
45	Os Estados Partes devem respeitar o direito da criança que foi separada de um ou de ambos os pais a manter regularmente relações pessoais e contato direto com ambos, salvo nos casos em que isso for contrário ao melhor interesse da criança.	Nhema estadogü rü nameni na nhema buegü arü poraü nangetchãügü i taregu i yaue'i rü e'na tare papa'gügu na nanhemaüca' i nhema nga'igü tümawa' ya yiema duuegü rü nhema taremawa na tanhemaü tü narü ngüei nawa' i nhema gutchaü i nhema bue nawe'e'i
46	Quando essa separação ocorrer em virtude de uma medida adotada por um Estado Parte – por exemplo, detenção, prisão, exílio, deportação ou morte (inclusive falecimento decorrente de qualquer causa enquanto a pessoa estiver sob custódia do Estado) de um dos pais da criança, ou de ambos, ou da própria criança, o Estado Parte deverá apresentar, mediante solicitação, aos pais, à criança ou, se for o caso, a outro familiar as informações necessárias a respeito do paradeiro do familiar ou dos familiares ausentes, salvo quando tal informação for prejudicial ao bem-estar da criança. Os Estados Partes devem assegurar também que tal solicitação não acarrete, por si só, consequências adversas para a pessoa ou as pessoas interessadas.	Nheguma nhema igatchi ngupetü'gu i nhema estado nü cuã'ãcü ngupetü nhema cua'ãtchiruü rü pocu rü na to natchiüanewa' na i nhaü rü yu (rüta nhema yu i nheirüügü gagu ngupetü i nhema estadome'ewa' nhemaü) rü nhema wüi yiema buegü nanatü rü e'na nhema tare rü e'na tümatama ya yiema bue rü nhema estado rü nameni na nawe'i nae'tüwa' i nhema cagü i papagüna rü bugeüna rü e'na nheguma nhema tooma tümatanügü nhema inügü i na nawe'egü'ü rü nhema ngetchãü i tümatanüügü arü rü e'na nhema tümatanügü tama nhe'ma nhemagüü rü tü narü ngüegü'ü nheguma nhema inügü tümarü me tchiee'gu ya yiema bue. Nhema estadogü rüta nameni na nawa' ya tchü'gü'ü rü na nhema cagü na tama nawa'rica'tama na nhemaü tchieü i'dauüca' tümaca' ya yiema duue rü yiema duuegü ya tüamca' ya ie
47	Artigo 10	Mugü 10
48	De acordo com obrigação dos Estados Partes estipulada no parágrafo 1 do artigo 9, toda solicitação apresentada por uma criança ou por seus pais para ingressar em um Estado Parte ou sair dele, visando à reintegração da família, deverá ser atendida pelos Estados Partes de forma positiva, humanitária e ágil. Os Estados Partes devem assegurar também que a apresentação de tal solicitação não acarrete consequências adversas para os requerentes ou seus familiares.	Nhema estadogü arü muwa' nü ya ugü i paragri 1 i mugü i 9wa' guüma nhema cagü i we'gü'ü i wüie bueca' rü tümanagüca' na wüi estadowa' ni titchocuü rü e'na nawa' i' ta tchouü nü tadaugü'ü na nhema familiawa' na we'na ti tchocuü rü nametchini na estado nama cua'ü i meacü nhema duuegü nawe'eãcü. Nhema estadogü rü nametani na nawa' ya tchügü'ü na nhemacü i nhema cagü na tama nawa' nanhemaü nhemana tchieigüta nawa' i dauü tümaca' ya yiema naca' i'ca'e rü e'na yiema tümatanüügü
49	A criança cujos pais residem em Estados diferentes deverá ter o direito de manter periodicamente relações pessoais e contato direto com ambos, salvo em circunstâncias especiais. Para tanto, e de acordo com a obrigação assumida em virtude do parágrafo 1 do artigo 9, os Estados Partes devem respeitar o direito da criança e de seus pais de sair do país, inclusive do próprio, e de ingressar em seu próprio país. O direito de sair de qualquer país estará sujeito exclusivamente às restrições determinadas por lei que sejam necessárias para proteger a segurança nacional, a ordem pública, a saúde pública ou os costumes, ou os direitos e as liberdades de outras pessoas, e que estejam de acordo com os demais direitos reconhecidos pela presente Convenção.	Yiema buegü i tümanatügü i ya torãüü i natchicawa' maeü rü nameni ta poraãü na na nhemaü na tümama ya deagüü'. Na nhemacü nhema mugü i paragrafo 1 rü 9wa' nü ya uuãcü na nangupetü nhemacü nhema estadogü rü na nü nangetchãü i nhema buegü arü poragü rü nhu'matchi nhema tümanatügüarü poragü. Erü nhema poragü nheguma tümatchiüanewa' ita tchoü'gu rüta na nhema i nhemana ya i'raãtchi'i nhema mugüwa' na ümatü'üãcü erü nhema mugüwa' rü nü niu na namei na tü' na nhemaü i daugü i tümatchiüaneawa' nhema duugüarü mugü rü duugü arü saúde rü e'na nacümagü rü e'na poragü rü nhu'matchi' nhema liberdade i togü duuegüca'ta rü nameni na nhema ngutaque'ewa nü ya ugügü'ãcü guüma mea ngupetüü
50	Artigo 11	Mugü 11
51	Os Estados Partes devem adotar medidas para combater a transferência ilegal de crianças para o exterior e a retenção ilícita das mesmas fora de seu país.	Nhema estadogü rü nameni na uee naügü'ü naca' ya gu'eüca' i nhema buegü arü transferencia i tama meacü iiü i to i natchiüanewa rü naetüwa' na yugü'ü i nhema gutchaügü rüta i togü i natchiüanewa'
52	Para tanto, os Estados Partes devem promover a conclusão de acordos bilaterais ou multilaterais ou a adesão a acordos já existentes.	Nhemaca' nhema estadogü rü nameni na naü'gü i n'orü gu'tchiga nhema tarecüwaãcü rü e'na mucüwaãcü rü e'na nhema ugü marü nhema nhemagü'üãcü
53	Artigo 12	Mugü 12
54	Os Estados Partes devem assegurar à criança que é capaz de formular seus próprios pontos de vista o direito de expressar suas opiniões livremente sobre todos os assuntos relacionados a ela, e tais opiniões devem ser consideradas, em função da idade e da maturidade da criança.	Nhema estadogü rü nameni nawa' ya tchü'gü'ü ya yiema buegü i tü'ü na nhema' i cua'gü na tanaüü i tümaarütama inügü tauma tü tchieeãcü nawa' nhema guüma t¨mawa' nhemagü'ü i oregü rü nhema inügüwa' rü nameni na tü nacua'gü nagau i nhema tümaarü taunecügü rü na ti yatchigüü
55	Para tanto, a criança deve ter a oportunidade de ser ouvida em todos os processos judiciais ou administrativos que a afetem, seja diretamente, seja por intermédio de um representante ou de um órgão apropriado, em conformidade com as regras processuais da legislação nacional.	Nhemaca' ya yiema bue rü nameni tü' nanhemaü i natchi'cagü na tü na inüeü i guüma i processo judicialwa' rü e'na administrativowa' i tü tchieeeü rü e'na diretoiiü rü e'na intermediarioiiü wüi representante rü e'na wüi no'rütama orgão nhema mugüãcü i nha natchiüanearü legislação nü iuuãcü
56	Artigo 13	Mugü 13
57	A criança deve ter o direito de expressar-se livremente. Esse direito deve incluir a liberdade de procurar, receber e divulgar informações e ideias de todo tipo, independentemente de fronteiras, seja verbalmente, por escrito ou por meio impresso, por meio das artes ou por qualquer outro meio escolhido pela criança.	Yiema buegü rü namnei na tü' na nhemaü na tauma ta'cü gutchaãcü na ti deagü'. Nhema pora rü nawa' na nhema i liberdade na naca' da dau rü na ta nayauu rü na puaneü nhema inügü rü nhu'matchi' ya guügürãü inügü rü tama nhema üye nü' na gutchaeãcü rü e'na deawa' i ümatü'ü rü artegüwa' rü ena nheirüümare to nhema buegü nü unetaü
58	O exercício de tal direito poderá estar sujeito a certas restrições, que serão unicamente aquelas previstas em lei e consideradas necessárias:	Nhema poragü arü ü rüta nhemaü gutchaüwa' na nhemagü rüta nhema mugüwa' nhemagü'ürica'tatama aicumaãcü na consideradagü
59	para o respeito dos direitos ou da reputação de outras pessoas; ou	Naca i nhema poragü arü ngetchãü rü e'na togü duugü arü ngo'egacüü; rü e'na
60	para a proteção da segurança nacional ou da ordem pública, ou para proteger a saúde pública e os costumes.	Naca' nhema nha natchiüane arü põugü rü duugü arü mugü rü naca' nhema duuegü arü saúde rü nacümagü arü põu
61	Artigo 14	Mugü 14
62	Os Estados Partes devem reconhecer os direitos da criança à liberdade de pensamento, de consciência e de crença religiosa.	Nhema estadogü rü nameni rü nameni na nü nacua'ü i nhema bue arü pora nawa' i na tarü inüei ta inüã'gü rü nhema tümaarü õgüwa'
63	Os Estados Partes devem respeitar o direito e os deveres dos pais e, quando aplicável, dos tutores legais de orientar a criança com relação ao exercício de seus direitos, de maneira compatível com sua capacidade em desenvolvimento.	Nhema estadogü rü namnei na nhema poragü rü nhema papagü arü puracügüü na nangetchãü rü e'na nheguma naü'gu nhema ngu'güruü i megü na tü na ucu'eica' ya bue nawa' i nhema poragü nhemana tüma arü cua'gü yeerawa' i utchigüüca'
64	A liberdade de professar a própria religião ou as próprias crenças pode esta sujeita unicamente às limitações prescritas em lei e necessárias para proteger o interesse público em relação à segurança, à ordem, aos costumes ou à saúde, ou ainda aos direitos e liberdades fundamentais de outras pessoas.	Nhema liberdade na nhema nagu taya õüü na ti uü rü e'na nhema tüma arü õgü rü nameni nhema ümatüwa' nü ya uuãcü na nhemaü naca' nhema duugü nawe'eiãcü na i'ta põuu nawa' i segurança rü nhema mu rü nhema nacümagü rü e'na saúde rüta nhema poragü rü e'na nhema liberdade i togü duuegüca'ta iiü
65	Artigo 15	Mugü 15
66	Os Estados Partes reconhecem os direitos da criança à liberdade de associação e à liberdade de realizar reuniões pacíficas.	Nhema estadogü rü nü nacua'gü nhema bue arü poragü i liberdadewa' ne daü rü nhu'matchi' nhema liberdadewa' na tanaügü'ü i nhema mei ngutaque'e
67	Não serão impostas restrições ao exercício desses direitos, a não ser aquelas estabelecidas em conformidade com a lei e que sejam necessárias em uma sociedade democrática, no interesse da segurança nacional ou pública, da ordem pública, da proteção à saúde pública e dos costumes, ou da proteção dos direitos e liberdades de outras pessoas.	Tautama na tchu'u i nhema puracügüwa' nheguma tama nhema mugüwa' ümatü'üãcü yi igu rü nhema guuema nü cuããcü rü nanhemacü i segurança i guãma ya duuegüca' iiü nhema duugü arü mugü nhema põugü i saude i guüca'ma iiüwa' rü nhu'matchi' nacümagü rü e'na nhema poragü arü põu rü nhema duuegü arü liberdadegü
68	Artigo 16	Mugü 16
69	Nenhuma criança deve ser submetida a interferências arbitrárias ou ilegais em sua vida particular, sua família, seu domicílio ou sua correspondência, nem a ataques ilegais à sua honra e à sua reputação.	Taue'ma ya bue rüta tasubmetida nhema nheirüümare interferenciawa' rü e'na tüma arü maü meüwa' tümaarü famíliawa' rü tümapatawa' rü e'n tümaarü correspondenciagüwa' ba'i nhema ataqui i tama meiwa'
70	A criança tem direito à proteção da lei contra essas interferências ou ataques.	Yiema bue rü tü'na nhema i poragü na na nhema mugüwa' na põutüüwa' na ta nhemaü nama ta nuü nhema interferenciagü rü e'na ataquegü
71	Artigo 17	Mugü 17
72	Os Estados Partes reconhecem a função importante desempenhada pelos meios de comunicação, e devem garantir o acesso da criança a informações e materiais procedentes de diversas fontes nacionais e internacionais, especialmente aqueles que visam à promoção de seu bem-estar social, espiritual e moral e de sua saúde física e mental. Para tanto, os Estados Partes devem:	Nhema estadogü rü nüna cua'gü nhema auri'ma mei no'rü puracü nawa' i nhema deagü rü nhemaca' nameni na nawa' ya tchü'gü'ü nhema buegü arü tchocutchiga i nhema deagüwa rü nhema nhemaügü i nüü i dauü i yaguürãüwa' ne iü nha natchiüanewa' rü guü i natchiüanewa' naca'türü nhema duuegü arü meca' daugü'ü naãegüwa' rü cua'güwa rü tümaünegüwa' rü tümãeegüwa'. Nhemaca' nhema estadogü rü nameni:
73	incentivar os meios de comunicação a difundir informações e materiais de interesse social e cultural para a criança, de acordo com o disposto no artigo 29;	Na poraeeü i deagüwa' rü yeerawa' na ngei i nhema inügü rü nhema nüü i dauü i duugütucunüarü me iiü i nacümawa' tümaca' ya bue i nhema mugü i 29wa' nü ya uuãcü
74	promover a cooperação internacional na produção, no intercâmbio e na divulgação dessas informações procedentes de diversas fontes culturais, nacionais e internacionais;	Yeeracü naüü nhema ngüee i guü natchiüanema nawa' i ügü rü intercâmbio rü informaçãoarü puãtchitchigawa' rü toomatchigü i ya tomarãügü'ü i nacümagüwa' rü nhama natchiüanewa' rü guü i natchiüanewa'
75	incentivar a produção e a difusão de livros para crianças;	Na poraeü nhema ügü rü nhu'matchi buegüca' yeeracü ya mueei i livrogü
76	incentivar os meios de comunicação no sentido de dar especial atenção às necessidades linguísticas da criança que pertença a um grupo minoritário ou indígena;	Na poraeü nhema deagüruügü nawa' na tüna naãü i nhema meü ucu'gü i tümagagüwa' ya buegü i nhema noretucumüüwa' nhemagü rü e'na maiyu'gütanüwa'
77	incentivar a elaboração de diretrizes apropriadas à proteção da criança contra informações e materiais prejudiciais ao seu bem-estar, tendo em vista o disposto nos artigos 13 e 18.	Na poraeü nhema no'rütama mugü arü ü nawa' i nhemana buegü na i'põugü'ü naetüwa' nhema desinformação rü nhemaügü i gutchaügü naca' i no'rü megü nhema mugü 13 rü 18wa nü ya uuãcü
78	Artigo 18	Mugü 18
79	Os Estados Partes devem envidar seus melhores esforços para assegurar o reconhecimento do princípio de que ambos os pais têm obrigações comuns com relação à educação e ao desenvolvimento da criança. Os pais ou, quando for o caso, os tutores legais serão os responsáveis primordiais pela educação e pelo desenvolvimento da criança. Sua preocupação básica será a garantia do melhor interesse da criança.	Nhema estadogü rü nameni na naya mugü'ü i nhema no'rü meigü poragü naca' na nawa' ya tchügü'ü i nhema ügü arü cua'gü i nhema tare papa'güca' rü nü' nhemagü'ü i wüiguu i ngu' rü nhu'matchi nhema buegüarü na yeerawa' ngugü. Nhema papagü rü e'na nhema daugüruü ta ni nhema responsavelgü nawa' i nhema na ngu'wa na yeerawa' ta ngugü'ü ya yiema buegü. No'rü oe'gaegüni na nameegüü i nhema buegüca' meü.
80	Para garantir e promover os direitos enunciados na presente Convenção, os Estados Partes devem prestar assistência adequada aos pais e aos tutores legais no desempenho de suas funções na educação da criança e devem assegurar a criação de instituições, instalações e serviços para o cuidado da criança.	Naca' na nüya uü rü yeerawa' na nangeü i nhema poragü i nha ngutaque'ewa' nhemaü rü nhema estadogü rü nameni na mea nü'na nhemaü i nhema daugü nüna i papa'gü rü nhu'matchi nhema dauruügü i no'rü puracügüwa naca' i nhema buegü arü ngu' rü nameni nawa' ya tchü'gü i nhema instituiçõesgü arü ü rü instalaçõesgü rü nhu'matchi' nhema puracügü naca' i buegü arü dau
81	Os Estados Partes devem adotar todas as medidas apropriadas para garantir aos filhos de pais que trabalham acesso aos serviços e às instalações de atendimento a que têm direito.	Nhema estadogü rü nameni na naügü i nhema no'rütama uãegü naca' na papa' nanegüwa' ya tchügü'ü i i nü'na nhemagü'ü i puracügü rü nh'matchi' nhema instalaçõesgü i atendimentoarü ya te'e tü' na nhemae i poragü
82	Artigo 19	Mugü 19
83	Os Estados Partes devem adotar todas as medidas legislativas, administrativas, sociais e educacionais apropriadas para proteger a criança contra todas as formas de violência física ou mental, ofensas ou abusos, negligência ou tratamento displicente, maus-tratos ou exploração, inclusive abuso sexual, enquanto a criança estiver sob a custódia dos pais, do tutor legal ou de qualquer outra pessoa responsável por ela.	Nhema estadogü rü namnei na naügüü i nhema gu'üma mugü rü nama cua'gü rü duuegütucumü rü no'rütama ngu'gü naca' tü i' na napõuü ya buegü nape'ewa' nhema ya guürãügü'ü i tchieügü i tümaünegüwa rü tümae'güwa' rü ofensagü rü e'na abusogü rü negligenciagü rü nhema daugü tama meü rü tchiri' daugü rü e'na exploração rü nhema abuso sexual nheguma yiema bue tümanatüütawa nhemagu rü nhema tümaarü dauruütawa' rü e'na nheirüü tooma duuü tümama cua'üütawa'
84	Essas medidas de proteção devem incluir, quando cabível, procedimentos eficazes para a elaboração de programas sociais visando ao provimento do apoio necessário para a criança e as pessoas responsáveis por ela, bem como para outras formas de prevenção, e para identificação, notificação, transferência para uma instituição, investigação, tratamento e acompanhamento posterior dos casos de maus-tratos mencionados acima e, quando cabível, para intervenção judiciária.	Nhema daugü rü nameni na nawa'' na nhemaü nheguma namegu i nacüma mea iiü naca' nhema programa i sociaisgü arü ü nhema buegügu narü daunüãcü rü nhu'matchi ya yiema duuegü ya tüna daugü'egu rüta nhema togüama i daugüwa' na naca' daugü' rü notificação rü na ngo'ü i nhema instituiçãoca' rü nhema dauca' nhema tratamentoca rü nhema ümücüwa' nawa' nhema tchiri' daug i daunawa' nü ya uü nheguma na nhemagu naca' nhema mugü arü tchaãtchi
85	Artigo 20	Mugü 20
86	Crianças temporária ou permanentemente privadas do convívio familiar ou que, em seu próprio interesse, não devem permanecer no ambiente familiar terão direito a proteção e assistência especiais do Estado.	Yiema buegü ya paãtchiruü rü e'na yiema guüguma nhema familiagütanüwa' nhemae' rü e'na nhema tümaarü ngutchãütama rü tama nhema' nhemae i tümaarü familiagüütawa' rüta tü' nanhema i poragü nawa' i daugü rü nhema megü'ü daugü i estadoarü
87	Os Estados Partes devem garantir cuidados alternativos para essas crianças, de acordo com suas leis nacionais.	Nhema estadogü rü nameni nawa' ya tchü'gü'ü i nhema uãgü tümaca' ya yiema buegü nhema mugüwa' nü yauuãcü
88	Esses cuidados podem incluir, inter alia, a colocação em orfanatos, a kafalah do direito islâmico, a adoção ou, caso necessário, a colocação em instituições adequadas de proteção da criança. Ao serem consideradas as soluções, especial atenção deve ser dada à origem étnica, religiosa, cultural e linguística da criança, bem como à conveniência da continuidade de sua educação.	Nhema dau rüta nawa' nanhema nhema nügütanüügü na orfanatogügu tü na mugü' rü nhema Kalafahwa' i islamicogü arü pora rü nhema yãetchiga rü nheguma na nawe'egu nhema mei natchi'cagu yiema buegü tü na mugügu ngeta' mea põuwa' ta nhemagü'üwa'. Na nü nacua'gü'üca' i nhema soluçõesgü rü nhema daugü i megü'ü rütchi nhema ngeta' ne' ta iüwa'tama ne'uü rü religiãowa' rü nacümagüwa' rü buegü arü degücümawa' rüta nhema na yeeracü na ta ngu'ei
89	Artigo 21	Mugü 21
90	Os Estados Partes que reconhecem e/ou admitem o sistema de adoção devem garantir que o melhor interesse da criança seja a consideração primordial e devem:	Nhema estadogü i nü cua'gü rü e'na na yaugü'ü nhema yaecüma rü nameni nawa' ya tchü'gü i nhema bueca' meü na nhu'matchi nhemairatayiiü rü üü
91	assegurar que a adoção da criança seja autorizada exclusivamente pelas autoridades competentes, que determinarão, de acordo com as leis e os procedimentos cabíveis, e com base em todas as informações pertinentes e fidedignas, que a adoção é admissível em vista do status da criança com relação a seus pais, parentes e tutores legais; e que as pessoas interessadas tenham consentido com a adoção, com conhecimento de causa, com base em informações solicitadas, quando necessário;	Nawa' ni tchügü'ü na nhema bue arü yaetchiga na naautorizada nhema porawa' nhemagü'üãü na naügü'üca' nhema mugüwa' nüü ya ugüãcü guüma nhema megü'ü inügüãcü nhema yaetchiga rü name nhema buegüca' iiü i mugüwa' nüü ya ugu rü tümanatügü nü cua'ãcü rü tümatanüügü rü tümagü arü daugüruü megü'ü nü cua'ãcü rü ya yiema duuegü nawe'egüe' tü' nanhemaü i cua'gü nhema yaetchigaca' rü nü ta cua'gü' nhema informaçãogüwa' naca' i'na cagü ãcü nheguma na megu
92	reconhecer que a adoção efetuada em outro país pode ser considerada como um meio alternativo para os cuidados da criança, quando a mesma não puder ser colocada em um orfanato ou em uma família adotiva, ou não conte com atendimento adequado em seu país de origem;	Nü i'cua'gü'ü na nhema yau me i nguu i to natchiüanewa' rüna nhama guecama iiüüyii naca' na buegüna na idauü nheguma nhematama tama marü wüi orfanatogu tü i mu'gu rü e'na wüi familia tü yaeitagu rü e'na tama nhema atendimentoma nü iuu i nhema tümatchiüane ngeta' ne' tauüwa'
93	garantir que a criança adotada em outro país goze de salvaguardas e normas equivalentes àquelas existentes em seu país de origem com relação à adoção;	Rü nawa' nitchü'gü na ya yiema bue yaee i to natchiüanewa' nawa' ta nhemaü i nhema põu rü nhu'matchi mugü i aicuma meü nhema nhemaü i nhema tümatchiüanaewa' nhema nawa' ne tauüwa'
94	adotar todas as medidas apropriadas para garantir que, em caso de adoção em outro país, a colocação não resulte em benefícios financeiros indevidos para as pessoas envolvidas;	Na naügü'ü i nhema nor'rütama uegü naca' na nü yaugüü nheguma to i natchiüanewa' nanhemagu i nhema yaee rü nhema na nhema naügü'ü rü tauma ta'cü dierü mei naca' nhema ne' na ngegü tümaca ya yiema duuegü
95	promover os objetivos deste artigo, quando necessário, mediante arranjos ou acordos bilaterais ou multilaterais, e envidar esforços, nesse contexto, para assegurar que a colocação da criança em outro país seja realizada por intermédio das autoridades ou dos organismos competentes.	Yeeracü ya ngeu i nhema nha mugü arü inügü nheguma na nawe'egu nhema wiiguãcü rü e'na nhema inügü tarecümaãcü rü e'na mucümaãcü rü tora i'üü nhemawa' na nawa' i tchü'ü ya yiema bue i to natchi'cagüwa' i ngaüwa' ngupetü i nhema wipe'ewa' nhemagü'ü rü e'na nhema nü cua'ei
96	Artigo 22	Mugü 22
97	Os Estados Partes devem adotar medidas adequadas para assegurar que a criança que tenta obter a condição de refugiada, ou que seja considerada refugiada, de acordo com o direito e os procedimentos internacionais ou internos aplicáveis, receba, estando sozinha ou acompanhada por seus pais ou por qualquer outra pessoa, a proteção e a assistência humanitária adequadas para que possa usufruir dos direitos enunciados na presente Convenção e em outros instrumentos internacionais de direitos humanos ou de caráter humanitário com os quais os citados Estados estejam comprometidos.	NHema estadogü rü nameni nanaügü'ü i puracügü mea i'igü naca' na nawa' ya tchü'gü'ü na yiema buegü ya nü ügü'e na ti bumüü rü e'na ti bumüacü tü na cua'gü'e nhema poragü rü nhema natchiüanecü'a rü nhema aiepecü'a ügü'üru'ü ta nayauü nheguma tüi'cawa ta nhemagu rü e'na taãmücügu i tümanatügüma rü e'na ngeerü'e mare duuema tüma arü dauruü rü e'na nhema duuegü arü dauruüwa' i meacü iiüwa' naca' na nagu ta maeü i nhema poragü i nhema ngutaque'ewa nü na uü rü nhema togüama nhema duuegü arü poragü i guüma natchiüanecüa'arü rü e'na nhema duuegücümaãcü ngeta nhema estadogüü na marü na uegugü'ü
98	Para tanto, os Estados Partes devem cooperar, da maneira como julgarem apropriada, com todos os esforços das Nações Unidas e demais organizações intergovernamentais competentes, ou organizações não governamentais que cooperam com as Nações Unidas, para proteger e ajudar a criança refugiada; e para localizar seus pais ou outros membros de sua família, buscando informações necessárias para que seja reintegrada à sua família. Caso não seja possível localizar nenhum dos pais ou dos membros da família, deverá ser concedida à criança a mesma proteção outorgada a qualquer outra criança que esteja permanente ou temporariamente privada de seu ambiente familiar, seja qual for o motivo, conforme estabelecido na presente Convenção.	Nhemaca' nhema estadogü rü nameni na ngüee naügü'ü nhema nüü ya ugügüãcü nama i nhema guuma poragü i Nações UNidasgü arü rü toomatchigü natucum6ugü i cua'ã'gü'ü i guünatchiüanecü'ã i nügüma i nga'igü'ü rü e'na nhema tamata nügüma i nga'igü'ü na nações uidasgüü rü ngüeeü naca' na yiema buegü ya tooma natchiünaewa' ne iena daugü'üca' rü ngüeüca' na nhemacü tümanatügü na narü iica' rü e'na togü tümatanüügü tü guüma informaçãoca' mea na daugü'ü na nhemacü na we'nararü na nhema tümatanüütawa' we'na ti tchocu'u. Nheguma tama tümanatügüma narü igu rü e'na tümatanüügüma rü nameni ya yiema buena na naãgü'ü i nhema daugü i nü'ya ugügü'ü tümaca' ya yiema buegü rü na woe' nhema ta nhemagü rü e'na paãtchica'mare tüica'wa i tümatanüügü i nhemagü'üwa' rü nheirüügagumare i nhema ngutaque'ewa' nü ya uuãcü.
99	Artigo 23	Mugü 23
100	Os Estados Partes reconhecem que a criança com deficiência física ou mental deverá desfrutar de uma vida plena e decente, em condições que garantam sua dignidade, favoreçam sua autoconfiança e facilitem sua participação ativa na comunidade.	Nhema estadogü rü nü nacua'gü na yiema buegü ya i ütaneã'güe' rü e'na tümaeewa' i da'weãgüe na mei maü tüü nhemagü'ü rü mea ta maüü i na poraeü i tümaarü megü rü nameei i tü poragü i comunidadewa'
101	Os Estados Partes reconhecem que a criança com deficiência tem direito a receber cuidados especiais, e devem estimular e garantir a extensão da prestação da assistência solicitada e que seja adequada às condições da criança e às circunstâncias de seus pais ou das pessoas responsáveis por ela, de acordo com os recursos disponíveis e sempre que a criança ou seus responsáveis reúnam as condições exigidas.	Nhema estadogü rü nünacua'gü na yiema buegü ya i ütanegü' na tü' na nhemaü i poragü na tanayauü i uãegü rü nhu'matchi' nameni tana yeeraegü'ü rü nagu nideagüü i nhema daugü i naca' i' na cagü'ü rü nhu'matchi' meacü iü tümaca' ya yiema buegü rü nhu'matchi nhema ngupetügü i tümanatüwa rü e'na yiema duuegü ya tümama cua'ee nhema nhemagü'ü nhemaü ãcü rü guüguma ya yiema bue rü e'na tümaarü dauruüma wüiwa'tama ta nhemaü
102	Reconhecendo as necessidades especiais da criança com deficiência, a assistência ampliada, conforme disposto no parágrafo 2 deste artigo, deve ser gratuita sempre que possível, levando em consideração a situação econômica dos pais ou das pessoas responsáveis pela criança; e deve assegurar à criança deficiente o acesso efetivo à educação, à capacitação, aos serviços de saúde e de reabilitação, à preparação para o emprego e às oportunidades de lazer, de maneira que a criança atinja a integração social e o desenvolvimento individual mais completos possíveis, incluindo seu desenvolvimento cultural e espiritual.	Rü nüna cua'gütana ya yiema buegü ya i ütanegüe' rü ta nawe'egü'ü i nhema megü rü assistência nhema mugü arü paragrafowa' nü ta uü na nangetanümarei i nheguma guüguma na nguupua'gu nagu rü inüü i nhema situação economica i tümanatügü arü rü yiema duuegü ya tüna daugü'e ya yiema buegü; rü nameni na nawa ya tchü'gü'ü na yiema buegü ya i ütanegüe' na ngu'wa' ti tchocuü rü ta ngue'i naca' i serviço i saude arü rü we'na nü ta cua'gü rü meegü naca' i nhema puracügü rü nhema iã'we'egü na nhemacü ya yiema bue na nhema duugütanüwa' yeeracü ti tchocuuca' rü na nhe'macüca' i nhema desenvolvimento i wüitchigü arü rüta i nhema nacümagü rü naaegü arü desenvolvimento.
103	Os Estados Partes devem promover, com espírito de cooperação internacional, a troca de informações adequadas nos campos da assistência médica preventiva e do tratamento médico, psicológico e funcional das crianças com deficiência, incluindo a divulgação de informações a respeito dos métodos de reabilitação e dos serviços de ensino e formação profissional, bem como o acesso a essas informações. Dessa forma, os Estados Partes poderão aprimorar sua capacidade e seus conhecimentos e ampliar sua experiência nesses campos. Nesse sentido, devem ser consideradas de maneira especial as necessidades dos países em desenvolvimento.	Nhema estadogü rü nameni na naügü'ü nhema togü natchiüanegüü narü ngüeãcü nawa' i nhema na nügüma na nüya ugügü'ü mea nawa' i nhema medicogü arü dau , psicologicowa' rü nhema nacümawa' ya yiema bue ya ütanee rüta na nhema deagü arü uanegüwa' natchiga nhema reabilitação rü nhema ngu'gü rü puracügü rü ngu'gü i puracüca' rü tana tü' na nhemagü'üca' nhema informaçãogü. Nhemacü nhema estadogü rü na naügüta i nhema no'rü cua'gü rü nhumatchi' nhema cua'gü rü nana yeerae i nhema nü nacua'ei nhemawa' Nhemacü rü nameni na consideradagü'ü i wüi meima nacümacü i nhema natchianegü mawe'gü'üãcü
104	Artigo 24	Mugü 24
105	Os Estados Partes reconhecem o direito da criança de gozar do melhor padrão possível de saúde e dos serviços destinados ao tratamento das doenças e à recuperação da saúde. Os Estados Partes devem envidar esforços para assegurar que nenhuma criança seja privada de seu direito de usufruir desses serviços de cuidados de saúde.	NHema estadogü rü nüna cua'gü i nhema buegü arü poragü na mea na nagu tamaeü i saudewa' rü nhema puracügüwa' rü nhema da'wegü arü dauwa' rü nhema da'wewa' tarü meiwa'. Nhema estadogü rü nameni pora nhe'ma namuü naca' na nawa' ya tchü'üca' na tauetama ya bue tüicatama tümaarü porawa' ta nhemaü i nhema daugü arü puracügüwa'
106	Os Estados Partes devem garantir a plena aplicação desse direito e, em especial, devem adotar as medidas apropriadas para:	Nhema estadogü rü nameni aicuma na yanguegü'ü i poragü rü nhema megü'ü rü nameno na naügü'ü nhema n'orütama ueegü
107	reduzir a mortalidade infantil;	Iya'i'rãtchi'i i nhema buegü arü yu
108	assegurar a prestação de assistência médica e cuidados de saúde necessários para todas as crianças, dando ênfase aos cuidados primários de saúde;	Rü nü niugügü na nhema medica arü dau rü ümücü i saúdewa' na namei tümaca' ya yiema guuema ya buegü na pora'ü na yeeracü na tünai'ra na naãgü'ü i nhema meigü
109	combater as doenças e a desnutrição, inclusive no contexto dos cuidados primários de saúde mediante, inter alia, a aplicação de tecnologia prontamente disponível e o fornecimento de alimentos nutritivos e de água limpa de boa qualidade, tendo em vista os perigos e riscos da poluição ambiental;	Ya gu'ei nhema da'wegü rü nhema a'gü rüta nhema mei daugüwa' nügüma nhemagü'ü rü nhema tecnologiagüwa' meacü nhemagüü rü nhu'matchi' õnagü megü'üwa' rü dea' meiwa' rü nü idau i nhema naanegü tchieegü'ü
110	assegurar que as mulheres tenham acesso a atendimento pré-natal e pós-natal adequado;	Nü niugügüta na ya yiema ngeegü na tüü na nhemaü i atendimento i pré-natalarü rü nhu'matchi pós-natal i mea iiü
111	assegurar que todos os setores da sociedade, especialmente os pais e as crianças, conheçam os princípios básicos de saúde e nutrição da criança, as vantagens do aleitamento materno, da higiene e do saneamento ambiental, e as medidas de prevenção de acidentes; e que tenham acesso a educação pertinente e recebam apoio para a aplicação desses conhecimentos;	Nü niugü na guüma nhema duugütchicagü papa'gütürü rü nhu'matchi buegü nhema mugü arü ügüü na ta cua'ei nhema saudearü rü buegüarü tchibütchiga rüta na tümaegüniwa' na ta maieü rü tama e'ei rü nhu'matchi' saneamento ambiental rü nhu'matchi' na nhema acidentewa' na tüna idaü rü na nhema'ü na ngu'güwa' ni ti tchocuü rü ngüegü na ta yaugü'ü
112	desenvolver assistência médica preventiva, orientação aos pais e educação e serviços de planejamento familiar.	Na naügüü nhema daugü i medicagü arü dawenügüma rü ucu'egü naca' i papagü rü nhu'matchi' ngu' rü nhema familiagü arü inügü
113	Os Estados Partes devem adotar todas as medidas eficazes e adequadas para eliminar práticas tradicionais que sejam prejudiciais à saúde da criança.	Nhema estadogü rü nameni na naügü' i guüma nhema ueegü i megü rü nhu'matchi' nca' na ya gu'ei i nhema nacümagü i nhema nagu na maei rü nhema buegüü tchieeü
114	Os Estados Partes comprometem-se a promover e incentivar a cooperação internacional para buscar, progressivamente, a plena realização do direito reconhecido no presente artigo. Nesse sentido, devem ser consideradas de maneira especial as necessidades dos países em desenvolvimento.	Nhema estadogü rü nanauegugü na naügü'ü rü na namuu i nhema ngüeegü i natchiüanecü'ã arü na naca' nadau i nhema poragü arü ügü i nhema mugüwa' nhemaü. Nhemawa' rü nameni na naconsideragü'ü i wü mei nacümacü i nhema natchiünaegü nawe'egü'ü na me ya uuü
115	Artigo 25	Mugü 25
116	Os Estados Partes reconhecem que uma criança internada em uma instituição pelas autoridades competentes, para fins de atendimento, proteção ou tratamento de saúde física ou mental, tem direito a um exame periódico para avaliação do tratamento ao qual está sendo submetida e de todos os demais aspectos relativos à sua internação.	Nhema estadogü rü nüna cua'gü na wüi ya bue inetrnada'e i wüi natchicagu i nhema poraãgü'üãü ta tüü na antendigü'üca' rü põuca' rü e'na tüna nadaugü'üca i tümaünewa' rü e'na tümaeewa' na guüguma exame taüüca' rü guuma i nhema tümaarü internaçãowa'tatüüwa' na nhema
