<data>
<row _id="1"><original>Os Estatutos do Homem</original><traducao>Ihainia kawiano hap</traducao></row>
<row _id="2"><original>(Ato Institucional Permanente)</original><traducao>(Ato Institucional Permanente)</traducao></row>
<row _id="3"><original>Artigo I</original><traducao>Wentup ehap.</traducao></row>
<row _id="4"><original>Fica decretado que agora vale a verdade.  agora vale a vida,  e de mãos dadas,  marcharemos todos pela vida verdadeira.</original><traducao>Topyhuat  korã  ti,wako pywuat,korã waku aipyhu ti,wo-posat-posap ,watuwat torania aipyhy pywuat u'pi.</traducao></row>
<row _id="5"><original>Artigo II</original><traducao>Typy  ehap</traducao></row>
<row _id="6"><original>Fica decretado que todos os dias da semana,</original><traducao>Topyhuat  ,torania e at semana pe.</traducao></row>
<row _id="7"><original>inclusive as terças-feiras mais cinzentas,</original><traducao>Morokomokoig turan po'og hawiu.</traducao></row>
<row _id="8"><original>têm direito a converter-se em manhãs de domingo.</original><traducao>Wekawiano hap,tuwe ywyk torania hune'i myty'u turan.</traducao></row>
<row _id="9"><original>Artigo III</original><traducao>My'ym e Hap</traducao></row>
<row _id="10"><original>Fica decretado que, a partir deste instante,</original><traducao>Topyhu at ti,korã pyi.</traducao></row>
<row _id="11"><original>haverá girassóis em todas as janelas,</original><traducao>Toig aru girassois ,torania janela puo.</traducao></row>
<row _id="12"><original>que os girassóis terão direito</original><traducao>Pyno ti girassois ko'i ti toig wekawiano hap.</traducao></row>
<row _id="13"><original>a abrir-se dentro da sombra;</original><traducao>Tuwe apypok ..............ymyempe</traducao></row>
<row _id="14"><original>e que as janelas devem permanecer, o dia inteiro,</original><traducao>Janela ko'i ti, waku topyhuat at toran ti.</traducao></row>
<row _id="15"><original>abertas para o verde onde cresce a esperança.</original><traducao>Tuwe apypok  ihyryp,ajumpe itaig ekatup hap.</traducao></row>
<row _id="16"><original>Artigo IV</original><traducao>Towy'irania Hap</traducao></row>
<row _id="17"><original>Fica decretado que o homem</original><traducao>Topyhu at ti ihainia.</traducao></row>
<row _id="18"><original>não precisará nunca mais</original><traducao>Yt karampe iran'aru toiky'esat.</traducao></row>
<row _id="19"><original>duvidar do homem.</original><traducao>Ihainia yt etimopywo'i</traducao></row>
<row _id="20"><original>Que o homem confiará no homem</original><traducao>Ihainia timohei wentup ok ihainia.</traducao></row>
<row _id="21"><original>como a palmeira confia no vento,</original><traducao>Aikotã palmeira imohey ywyto.</traducao></row>
<row _id="22"><original>como o vento confia no ar,</original><traducao>Aikotã  ywyto imohei myhu</traducao></row>
<row _id="23"><original>como o ar confia no campo azul do céu.</original><traducao>Aikotã myhu,imohei campo azul atipy.</traducao></row>
<row _id="24"><original>Parágrafo único:</original><traducao>IPOINIK TORAN</traducao></row>
<row _id="25"><original>O homem, confiará no homem como um menino confia em outro menino.</original><traducao>Ihaynia timohei ihaynia,aikotã wentup hirokat imohei wentup hirokat</traducao></row>
<row _id="26"><original>Artigo V</original><traducao>Artigo V</traducao></row>
<row _id="27"><original>Fica decretado que os homens</original><traducao>Topyhuat ti ihainnia</traducao></row>
<row _id="28"><original>estão livres do jugo da mentira.</original><traducao>Meimuo pot,wakupe tira'yn so .</traducao></row>
<row _id="29"><original>Nunca mais será preciso usar</original><traducao>Yt karampe ira'yn aru, miky'esat mipag</traducao></row>
<row _id="30"><original>a couraça do silêncio</original><traducao>a couraça ti, yt sehay pirik.</traducao></row>
<row _id="31"><original>nem a armadura de palavras.</original><traducao>Yt sehay ti armadura.</traducao></row>
<row _id="32"><original>O homem se sentará à mesa</original><traducao>Ihaynia tuwa'apyk mesa tote.</traducao></row>
<row _id="33"><original>com seu olhar limpo</original><traducao>eweha'at ikyt sig</traducao></row>
<row _id="34"><original>porque a verdade passará a ser servida</original><traducao>Katupono,pywo tokosap hawyi totum.</traducao></row>
<row _id="35"><original>antes da sobremesa.</original><traducao>sobremesa e'yjaime</traducao></row>
<row _id="36"><original>Artigo VI</original><traducao>Artigo Vi</traducao></row>
<row _id="37"><original>Fica estabelecida, durante dez séculos,</original><traducao>Topyhy'at, 10 akakiu turan</traducao></row>
<row _id="38"><original>a prática sonhada pelo profeta Isaías,</original><traducao>Ikeimu'e nug hap profeta Isais puopyi</traducao></row>
<row _id="39"><original>e o lobo e o cordeiro pastarão juntos</original><traducao>Hawyi,lobo hawyi cordeiro te'eruwenuk to'owywo</traducao></row>
<row _id="40"><original>e a comida de ambos terá o mesmo gosto de aurora.</original><traducao>Mi'u ko'i aru,to'o awy he auroa.</traducao></row>
<row _id="41"><original>Artigo VII</original><traducao>ARTIGO VII</traducao></row>
<row _id="42"><original>Por decreto irrevogável fica estabelecido</original><traducao>Decreto puopyi,topyjuat esatebelicido</traducao></row>
<row _id="43"><original>o reinado permanente da justiça e da claridade,</original><traducao>Iweine'en hap,topyhu'at.justica hawyi caridade</traducao></row>
<row _id="44"><original>e a alegria será uma bandeira generosa</original><traducao>Iwepit hap tiaru,wentup bandeira generosa.</traducao></row>
<row _id="45"><original>para sempre desfraldada na alma do povo.</original><traducao>Mit'in wanentup  jein kue desfraldada.</traducao></row>
<row _id="46"><original>Artigo VIII</original><traducao>ARTIGO VIII</traducao></row>
<row _id="47"><original>Fica decretado que a maior dor</original><traducao>Topyhu'at ti,haty iwato.</traducao></row>
<row _id="48"><original>sempre foi e será sempre</original><traducao>Jein kue hawyi jein kue.</traducao></row>
<row _id="49"><original>não poder dar-se amor a quem se ama</original><traducao>Yt mijum kuap'i wo'oku'e hap ,wo'oky'e hap.</traducao></row>
<row _id="50"><original>e saber que é a água</original><traducao>Mikuap sio 'y'y.</traducao></row>
<row _id="51"><original>que dá à planta o milagre da flor.</original><traducao>mijum mikoi ti,mohyt e milagre.</traducao></row>
<row _id="52"><original>Artigo IX</original><traducao>ARTIGO IX</traducao></row>
<row _id="53"><original>Fica permitido que o pão de cada dia</original><traducao>Topyhy'at ti, pão ihot-ok ,ihot-ok.</traducao></row>
<row _id="54"><original>tenha no homem o sinal de seu suor.</original><traducao>Toig ihagnia e'te,tuwekuap at'nakup hap.</traducao></row>
<row _id="55"><original>Mas que sobretudo tenha</original><traducao>Ma'ato, toig kahato.</traducao></row>
<row _id="56"><original>sempre o quente sabor da ternura.</original><traducao>Hakup hap jeim,he ternura wat.</traducao></row>
<row _id="57"><original>Artigo X</original><traducao>ARTIGO X</traducao></row>
<row _id="58"><original>Fica permitido a qualquer  pessoa,</original><traducao>Topyhu'at ti,uweran kat mit.</traducao></row>
<row _id="59"><original>qualquer hora da vida,</original><traducao>waku yne turan ne'i,</traducao></row>
<row _id="60"><original>uso do traje branco.</original><traducao>Ikyt sig,mipag</traducao></row>
<row _id="61"><original>Artigo XI</original><traducao>ARTIGO XI</traducao></row>
<row _id="62"><original>Fica decretado, por definição,</original><traducao>Topyhu'at  ti,kotã hap.</traducao></row>
<row _id="63"><original>que o homem é um animal que ama</original><traducao>Ihainia ti, animal wo'oky'e hat</traducao></row>
<row _id="64"><original>e que por isso é belo,</original><traducao>Mi'i tupono ikahu.</traducao></row>
<row _id="65"><original>muito mais belo que a estrela da manhã.</original><traducao>ses ikahy waikiru hune'i kai.</traducao></row>
<row _id="66"><original>Artigo XII</original><traducao>ARTIGO  XIII</traducao></row>
<row _id="67"><original>Decreta-se que nada será obrigado</original><traducao>Topyhy'at ti, wepuo pyi'i</traducao></row>
<row _id="68"><original>nem proibido,</original><traducao>Yt miky'e i'ti</traducao></row>
<row _id="69"><original>tudo será permitido,</original><traducao>torania aru wepuo pyi</traducao></row>
<row _id="70"><original>inclusive brincar com os rinocerontes</original><traducao>I'ewyte wemahara ti rinoceronntes wywo.</traducao></row>
<row _id="71"><original>e caminhar pelas tardes</original><traducao>Hawyi sewyry ikat'i</traducao></row>
<row _id="72"><original>com uma imensa begônia na lapela.</original><traducao>wentup iwato begonia hawyi lapela</traducao></row>
<row _id="73"><original>Parágrafo único:</original><traducao>IPOINIK TORAN</traducao></row>
<row _id="74"><original>Só uma coisa fica proibida: amar sem amor.</original><traducao>Wentup yn'ti topyhu'at, wo'oky'e yt woky'e wo'i.</traducao></row>
<row _id="75"><original>Artigo XIII</original><traducao>ARTIGO XIII</traducao></row>
<row _id="76"><original>Fica decretado que o dinheiro</original><traducao>Topyhu'at ti taiuwa.</traducao></row>
<row _id="77"><original>não poderá nunca mais comprar</original><traducao>Yt karampe'i ra'yn, mikyi'at.</traducao></row>
<row _id="78"><original>o sol das manhãs vindouras.</original><traducao>At hune'i wuat vindouros.</traducao></row>
<row _id="79"><original>Expulso do grande baú do medo,</original><traducao>Mihep wato ,baú ken'e hap.</traducao></row>
<row _id="80"><original>o dinheiro se transformará em uma espada fraternal</original><traducao>Taiuwa ti,tuwemonko'i ti,wentup espada fraternal.</traducao></row>
<row _id="81"><original>para defender o direito de cantar</original><traducao>Toi kawiano wepy hap e'te,</traducao></row>
<row _id="82"><original>e a festa do dia que chegou.</original><traducao>Wepit e'at put ok'e.</traducao></row>
<row _id="83"><original>Artigo Final.</original><traducao>ARTIGO IKAHURO HAP.</traducao></row>
<row _id="84"><original>Fica proibido o uso da palavra liberdade,</original><traducao>Topyhy'at misuat sehay liberdade e hap.</traducao></row>
<row _id="85"><original>a qual será suprimida dos dicionários</original><traducao>Aikowat aru,tuwehep dicioario pyi</traducao></row>
<row _id="86"><original>e do pântano enganoso das bocas.</original><traducao>Wo'o ma'at we,ko'i ti pantano.</traducao></row>
<row _id="87"><original>A partir deste instante</original><traducao>Korã pyi.</traducao></row>
<row _id="88"><original>a liberdade será algo vivo e transparente</original><traducao>Liberdade aru,kat i'wepit no rakat wemoherep.</traducao></row>
<row _id="89"><original>como um fogo ou um rio,</original><traducao>aikotã aria sio y'y ewy.</traducao></row>
<row _id="90"><original>e a sua morada será sempre</original><traducao>Eweine'eg hap aru,eweine'eg hap.</traducao></row>
<row _id="91"><original>o coração do homem.</original><traducao>Ihainia we'ã</traducao></row>
</data>
