﻿_id	Texto em Portugues	Traducao	Anotacoes
1	Os Estatutos do Homem	Ɨmɨaye ohaka turi	Esse texto requer adaptação quando for traduzido, sinta-se livre
2	(Ato Institucional Permanente)	Du'tise yoakã nise	
3	Artigo I	Ohakaro I	
4	"Fica decretado que agora vale a verdade. 
agora vale a vida, 
e de mãos dadas, 
marcharemos todos pela vida verdadeira."	A'tiro nirõsa keoro nisetiro. Marĩ katiro, amokã tɨ̃arõ merã, wiha nɨkarã ka'tise ka'sere.	
5	Artigo II	Ohakaro ll	
6	Fica decretado que todos os dias da semana,	Ɨmɨkori nɨ'kɨ̃ semararẽ du'tino	
7	inclusive as terças-feiras mais cinzentas,	Terça nɨ'kɨ̃ ñɨse nɨmɨrĩ	
8	têm direito a converter-se em manhãs de domingo.	Sori nɨmɨ borekease  ni'kɨ̃ mekã nisetiro	
9	Artigo III	Ohakaro lll	
10	Fica decretado que, a partir deste instante,	Keoro nisetiro , nikãroãkã,	
11	haverá girassóis em todas as janelas,	O'ri nirõsa so'petoripɨ.	
12	que os girassóis terão direito	tee o'ri kɨorosa	
13	a abrir-se dentro da sombra;	yɨ'sɨropɨ do'kapɨ parĩrõsa,	
14	e que as janelas devem permanecer, o dia inteiro,	So'petori su'surosa , ɨmɨko põteõrõ,	
15	abertas para o verde onde cresce a esperança.	Su'surosa ya'sase bɨ'kɨaro ko'tero merã.	
16	Artigo IV	Ohakaro lV	
17	Fica decretado que o homem	Ɨmɨrẽ kũnorõsa	
18	não precisará nunca mais	Nee nikãti ɨasome	
19	duvidar do homem.	ɨmɨrẽ niso no'some.	
20	Que o homem confiará no homem	Kɨ̃ ɨmɨ̃ keoro nisamɨ a'pĩ ɨmɨrẽ	
21	como a palmeira confia no vento,	Purĩgɨ keoro wirõro merã.	
22	como o vento confia no ar,	Wirorõ kero o'me merã	
23	como o ar confia no campo azul do céu.	o'me keoro ɨmɨse ya'saro me'rã.	
24	Parágrafo único:	Nikãrõ ohakaro:	
25	O homem, confiará no homem como um menino confia em outro menino.	Ɨmɨ, keoro nirõ nisami nikɨ̃ wiomɨ̃ keoro nirõ a'pĩ wi'mɨ me'rã.	
26	Artigo V	Ohakaro V	
27	Fica decretado que os homens	Ɨmɨarẽ kunorõsa	
28	estão livres do jugo da mentira.	Nisosere wererõ marir̃a	
29	Nunca mais será preciso usar	Nee nikati pe'ta nino'rõsa	
30	a couraça do silêncio	di'ta marirõ ka'sero	
31	nem a armadura de palavras.	tee ohori ka'motaro	
32	O homem se sentará à mesa	Ɨmɨ duhisami mesapɨ	
33	com seu olhar limpo	Kɨ̃ i'ñase uĩrĩ marĩse	
34	porque a verdade passará a ser servida	Keoro nise o'o norõsa.	
35	antes da sobremesa.	Ba'ati dɨporo	
36	Artigo VI	Ohakaro VI	
37	Fica estabelecida, durante dez séculos,	Kũnorõsa, pɨa amopa'ma sekulu po'se	
38	a prática sonhada pelo profeta Isaías,	Ukũgɨ Isaias kɨ̃ tɨ'oñake	
39	e o lobo e o cordeiro pastarão juntos		
40	e a comida de ambos terá o mesmo gosto de aurora.	lobo mer̃a cordeiro merã nikarõ me'ra nirãsama	
41	Artigo VII	Ohakaro VII	
42	Por decreto irrevogável fica estabelecido	Kũno'karo dukayuro ba'siotiro nirõsa	
43	o reinado permanente da justiça e da claridade,	du'tiro yoakã nirõ keoro bahuro,	
44	e a alegria será uma bandeira generosa	e'katise nirõsa bandeira añurõ	
45	para sempre desfraldada na alma do povo.	Yoakã masãrẽ nirõsa	
46	Artigo VIII	Ohakaro VIII	
47	Fica decretado que a maior dor	Kunorõsa a'pɨto purĩrõ	
48	sempre foi e será sempre	yoakã niwɨ yoakã nirõsa	
49	não poder dar-se amor a quem se ama	marĩ maĩse me'rã o'se marirõ ma'sã marĩ maĩr̃a	
50	e saber que é a água	ma'sĩ a'ko merãta	
51	que dá à planta o milagre da flor.	o'tese keoro wa'a o'ro pɨre.	
52	Artigo IX	Ohake IX	
53	Fica permitido que o pão de cada dia	Du'tino'rõsa marĩ ba'se ɨmɨkori ka'se	
54	tenha no homem o sinal de seu suor.	Ɨmɨpɨre niato kɨ̃ a'sitase.	
55	Mas que sobretudo tenha	mehõ kɨoto nipetiro	
56	sempre o quente sabor da ternura.	toho di'akɨ̃ ternura añurõ a'sibusuro	
57	Artigo X	Ohakaro X	
58	Fica permitido a qualquer  pessoa,	no'o nirã masã du'ti no'rõsa	
59	qualquer hora da vida,	no'o nirĩ hora ka'tiro	
60	uso do traje branco.	su'tiro bu'tiro sañarõ	
61	Artigo XI	Ohakaro XI	
62	Fica decretado, por definição,	kũno'rõsa, keoro nisetiro	
63	que o homem é um animal que ama	Kɨ̃ ɨmɨ wai'kɨ tɨ'sagɨ nimi	
64	e que por isso é belo,	toho wegɨ añugɨ nimi,	
65	muito mais belo que a estrela da manhã.	a'sika yɨ'dɨoro añumi	
66	Artigo XII	Ohakaro XII	
67	Decreta-se que nada será obrigado	Kũno'rõsa nee nõ'peta du'tiro marĩrõ	
68	nem proibido,	ka'mota no'some	
69	tudo será permitido,	nipe'tiro du'ti no'o	
70	inclusive brincar com os rinocerontes	rinoceronte merã a'pepero	
71	e caminhar pelas tardes	ñamikalipɨ siha na'ñoa.	
72	com uma imensa begônia na lapela.	pahiro begonia lapela merã	
73	Parágrafo único:	Nikãrõ ohakaro:	
74	Só uma coisa fica proibida: amar sem amor.	Nikãrõta du'ti no'some, maĩti maĩse morõ merã	
75	Artigo XIII	Ohakaro XIII	
76	Fica decretado que o dinheiro	Dinheiru kuno'rõsa	
77	não poderá nunca mais comprar	Nee nikati duu rõsome	
78	o sol das manhãs vindouras.	muhĩpũ bo'rekease tiri mɨhãti.	
79	Expulso do grande baú do medo,	Bau karo uiro koã no'ke,	
80	o dinheiro se transformará em uma espada fraternal	dinheiru dohorosa nikã komẽpĩ	
81	para defender o direito de cantar	ba'sasere ka'motasere niatere	
82	e a festa do dia que chegou.	e'katiri nɨmɨ e'takã	
83	Artigo Final.	Ohakaro nitɨoro.	
84	Fica proibido o uso da palavra liberdade,	Ka'motano liberdade nirĩ ohano'karo	
85	a qual será suprimida dos dicionários	ohake turiripɨ uhumi no'rõsa.	
86	e do pântano enganoso das bocas.	nɨ'kɨ̃rõ a'kotio nisose e'serire.	
87	A partir deste instante	Nikãrõkãrẽ	
88	a liberdade será algo vivo e transparente	liberdade nirõ ka'tiro e'semirĩrõ nirõsa.	
89	como um fogo ou um rio,	pe'kame weronɨ̃ dia weronɨ,	
90	e a sua morada será sempre	ka'tiro nisetiro nirõsa	
91	o coração do homem.	ɨmɨ kɨ̃ eheriporãpɨ.	
