<data>
<row _id="1"><original>Curupira</original><traducao>Curupira</traducao></row>
<row _id="2"><original>Coleção Conta pra Mim</original><traducao>Papera ehenoi uhepe</traducao></row>
<row _id="3"><original>Os índios contam que na floresta vive um anãozinho travesso de cabelo cor de fogo e pés virados para trás. Essa criatura estranha é chamada de Curupira.</original><traducao>Tapyiaria ti henoi ti ga'apy pe toine'eg wentyo mit ipyturu'i rakat,i'asap aria ewywuat hawyi ipuok pe haipepe. Mi'i ti tuweupi curupira e hap.</traducao></row>
<row _id="4"><original>Amigo da natureza, é comumente visto montado em sua queixada e passa os dias cuidando dos vegetais e dos animais. Quando uma tempestade se aproxima, por exemplo, ele sai avisando as árvores e os bichos para que todos se protejam dos raios e dos ventos.</original><traducao>Ga'apy wy'ok hawyi hewyry hamaut sem wywo hawyi miat ko'i toterohik.Karampe ywytu ywato tuwenug,kotã, miat hawyi mikoi ko'i toho'onampig,torania pyno te'eruwemitup mo ra'yn merep hawyi iwytu pupi.</traducao></row>
<row _id="5"><original>Certa vez, um caçador estava perseguindo um macaco que brincava com seus dois filhotinhos.</original><traducao>Wentup mo,wemiat kap hat,imoghaig hanu'an tomempyt'in wywuat wemahara hat.</traducao></row>
<row _id="6"><original>Curupira, percebendo a intenção do inimigo, começou a andar, deixando bem visíveis as pegadas invertidas.</original><traducao>Curupira,toikuap miat kat hat,hawyi hewyry toi atuiwat topy atap tuwekuap kahato.</traducao></row>
<row _id="7"><original>Olhando aquelas marcas no chão, o homem se interessou:</original><traducao>Weha'at heremo yi upiat, mit tuwe su'i:</traducao></row>
<row _id="8"><original>— Parece que os índios passaram por aqui. Vou atrás, porque eles sabem as melhores localidades para caça.</original><traducao>-Tapyiaria awyran tokoka'at meiko puo.Areto i'atupi,kaipote ti,mi'i'ria ikuap ajumpe toig miat ko'i.</traducao></row>
<row _id="9"><original>Depois de muito andar, ele foi atraído por uma bela canção. Na verdade, era o Curupira cantando, e aquela voz conduziu o caçador até a armadilha.</original><traducao>Sese sewyry hawyi,totat wepy se puopyi.Pywo ti,curupira rakue tuwepy,mi'i ti hereto miat kat hat sekatup e hap tote.</traducao></row>
<row _id="10"><original>— Você queria aprisionar os macaquinhos. E agora é você que está preso! Bem feito!</original><traducao>Hanu'an ko'i ti eho'osat teran.Hawyi ti koitywy en,epyhik pe! waku sese!</traducao></row>
<row _id="11"><original>O caçador, então, ficou muito envergonhado e triste, e Curupira se comoveu:</original><traducao>Wemiat kat hat,tuwe monti kahato topyhu'at hawyi pa'e,hawyi curupira ti tuwanentup.</traducao></row>
<row _id="12"><original>— Não precisa chorar. Vou libertá-lo. Antes, prometa-me que, de hoje em diante, você vai respeitar os filhotes dos animais.</original><traducao>- Yt waku 'i erewak.Morohep aru. Ma'ato, ere'e,koity'i pyi aru,eti atymomtypot miat mempyt'in.</traducao></row>
<row _id="13"><original>— Eu prometo! Eu prometo!</original><traducao>-arerat paig arerat paig!</traducao></row>
<row _id="14"><original>Diante do aventureiro já livre, o ruivinho anunciou:</original><traducao>Aventueiro e yjaime toput sit hawyi,asap hup hit to'e:</traducao></row>
<row _id="15"><original>— Agora vá e não se esqueça do seu compromisso.</original><traducao>-Koitywy ereto ma'ato yt etiwaure'i eminug wuat.</traducao></row>
<row _id="16"><original>O caçador, que ficou realmente arrependido, passou a proteger os filhotes dos animais. E Curupira ficou feliz, porque aquele homem cumpriu a promessa.</original><traducao>Miat kat hat,topy hya'at arrependido,topyhu 'at miat mempyt'in kawiano rakat no.Curupira topyhu'at iwepit,kat pote miat'kat hat inug te hay.</traducao></row>
</data>
